陳成
摘要:英美文學作為西方文學中最具代表性的文學作品,為研究西方文學作品英漢翻譯起到重要的推動作用。英美文學作品中往往受到本土宗教信仰、風俗文化、自然環境、思維習慣、社交禮儀等方面的影響較深,因此在進行英漢文學翻譯過程中,由于中西方文化差異較大會出現許多困難。本文通過深入剖析中西文化差異影響英美文學翻譯的具體表現,探討中西文化差異對英美文學翻譯質量的影響,并提出相應的翻譯技巧和方法,以此提高英美文學作品的翻譯水平。
關鍵詞:中西文化;文化差異;英美文學;英漢翻譯
一、中西文化差異影響英美文學翻譯的具體表現
(一)習俗、價值觀方面
中西方因為所處地理位置的不同,其自然環境就會有所差異性,所以就讓中西文化發展進程中出現較大差異,雖然人類對于世界的認知水平基本大體相同,但是由于長期以來中西方生活地域不同,人們對于具體問題的看法、解決辦法、表達方式等都存在較大的差異。因此,中西方習俗的不同直接影響到英美文學的翻譯。例如中西方對數字的理解差距較大,在西方人們常常忌諱厭惡13這個數字,因此在進行英漢文學翻譯時應注意理解文學作品中的隱喻意味,但在中國人的眼里13因和字母B形似,裝13有反諷的意味,同時相比13,中國人更加討厭數字14。但是近年來隨著全球經濟化發展,中西文化間的交流不斷加深,逐漸淡化這種反諷意味的詞匯來形容人。值得注意的是,中西方個人價值觀也存在較大的差異,中國人受到傳統儒家封建文化影響根深蒂固,形成犧牲少數人利益保全多數人利益的集體主義價值觀,追求和諧相處,但西方人崇尚個人主義、英雄主義,以自我作為中心追求個性自由。不難看出中西方在個人價值觀方面就存在根本性差異,中西方在審美和情趣上都有很大的不同。因此,中西方在習俗和價值觀的差異會對英美文學作品翻譯質量產生巨大影響。
(二)宗教信仰的差異
縱觀人類社會尤其是西方社會發展史實際是一部宗教思想的發展史,《圣經》中的宗教思想輻射西方人文、科技、歷史等眾多領域,在西方國家發展的歷史長河中,宗教信仰對西方文化的影響力是巨大的,有力推進西方國家文化的發展,因此在大多數的英美文學作品中通常會出現和宗教文化相關的詞語,對英美文學作品產生深遠的影響。西方人主要信奉基督耶穌,一般的詞匯為“神父”“修女”“禱告”等,通過這些詞語能夠有效體現出來,“Oh,my god!”也是西方人日常語言中出現頻率極高的詞句。但是大部分中國人無信仰或信奉佛教,漢語中會出現一些如“老佛爺”、“臨時抱佛腳”等詞句,同時中國人在日常生活中也常常感嘆:“我的天哪!”。另外,中西方國家之間都有一些比較忌諱的詞語,如西方人忌諱“黑貓”,認為黑貓是邪惡的象征,但是在中國卻沒有這種忌諱,在中西方文化中還有一些詞匯蘊含特殊意義,如“棗”寓意早生貴子,但西方國家則沒有這種意思。
(三)社交禮儀的差異
中西方之間社交禮儀的差異也體現在英美文學作品翻譯中,中國人受到傳統儒家思想文化的熏陶,人際社交一般更為保守化,所以中國人非常重視禮儀方面的內容,但西方人相比更為追求自由,其社交禮儀,如社交性質的親吻等相對比較開放。大多數英美文學作品對社交禮儀的翻譯不太重視,人們在社交禮儀方面使用的語言也較為口語化,通過語言表達可以直接理解其中的含義。如:中國人熟人之間常用的問候方式是:“吃了嗎?”但是,西方人們見面聊天的時候則主要從討論天氣開始。另外,中西方生活習慣的差異也較大,中國人以米飯、面食、蔬菜為主食,而西方人喜歡吃面包、牛肉、牛奶。因此在對英美文學作品進行翻譯的過程中,注重中西方社交禮節和生活習慣方面的不同,結合英美文學作品中特有的文化氛圍,準確解讀英美文學作品的表達方式,以此提高英漢翻譯水平。
二、英美文學作品的翻譯技巧
(一)了解《圣經》及西方神話
英美文學作品興盛時期也是西方社會比較動蕩的時期,英美文學作品作者更傾向于將希望寄托在《圣經》故事或古代神話中,因此,英美文學作品時常會滲透一些《圣經》故事或古代神話的內容,很多英美文學作品中的內容,都對《圣經》故事、古代神話方面進行涉及,這同時作為很多作家寫作過程中思緒的來源。所以,要想保障翻譯英美文學作品的質量,應全面了解《圣經》故事和古代神話的內容,否則可能不容易理解英美文學作品中的某些與宗教信仰相關的內容或典故,不能準確把握作品想要表達的思想,導致翻譯出來的英美文學作品難以準確體現作品本身的價值觀。
(二)加強中西方的文化交流
隨著現代互聯網技術和網絡知識體系的快速發展進步,翻譯者在翻譯英美文學作品前期有更多渠道對相關資料進行查閱,運用文獻資料,對中西方文化之間的差異性進行把握,通過不斷拓寬的知識渠道來提升翻譯者的文化交際能力,同時從多個視角來擴大中西方文化信息的交流,充分發揮網絡的作用,全面認識中西方文化的差異。翻譯者還可以運用網絡渠道,對英文文章、影視作品進行認真觀看,從而進一步感受英美文學作品。與此同時,在條件允許的情況下,翻譯者還可以到實地參觀體會文學作品的創作背景,以實際體驗親身感受英美文學作品中的文化習俗和生活方式,深刻感受中西方文化之間的差異,不斷提升翻譯者的文化感悟能力,這有助于弱化中西方文化差異對英美文學作品英漢翻譯質量的影響。
(三)了解英文詞匯的特殊隱喻意
隨著近年來各國經濟文化的日益豐富,英語的俚語和習語的運用也越來越靈活多樣,如:Give it a shot!這類型的短句一般通過字面翻譯在文章中顯得十分突兀,一般英語中的俚語和習語都有固定的意思,Give it a shot!可以翻譯為試試看,含有看好對方的意思,由于英美文學作品中的俚語和習語都是經過人們長期文化沉淀以及約定俗成的結果,所以,翻譯者在進行工作的過程當中,需將各自的文化差異滲透到翻譯作品中。翻譯者應結合西方文化與英美文學作品中的具體語境有針對性地進行語言和文字之間的轉換,不能單純從字面意思入手去進行理解。另外,成語翻譯作為英美文學作品翻譯中的重難點內容,如果直接按字面翻譯則會出現詞不達意的效果。而且有許多英文詞匯雖然含義相同,但由于思維方式的差異,情感表達方式不盡相同,實際翻譯過程中翻譯者應結合英美文學作品的上下文,運用最恰當的詞匯來進行翻譯。由于中西方文化之間存在較大差距,同時兩種語言表達方式各有不同,翻譯者無法完全掩蓋兩者的文化差異,可在結合原文字面意思與作品語言文化的基礎上,盡量保留英美文學風格,使得讀者能夠在閱讀英漢翻譯作品中體會到其文化風格和差異。如在《傲慢與偏見》中“insupportable”的翻譯,一般按字面直接翻譯成“讓人難以忍受”,但是結合上下文語境我們可以將“Let our first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers.”翻譯為“盡說些不著邊際的浮話”,使讀者能夠很容易理解游客們難以忍受的原因,這樣的翻譯不但可以清楚表達原文的寓意,而且使讀者感到通俗易懂。
參考文獻:
[1]陳翠蘭.解讀中西方文化差異下的英美文學作品翻譯[J].語文建設,2014,02:73.
[2]黃玲玲.中西方文化差異對英美文學翻譯的影響及對策[J].長春教育學院學報,2013,09:124-125.