徐媛媛
引言:大學校訓集中體現了大學辦學理念,在強調國內外高校交流的今天,準確英譯大學校訓能夠在強化差異文化交流方面發揮重要作用。隨著UIS- University Identity System被我國高校普遍認可,應用UIS系統英譯校訓,展現我國各大高校的特色,強化識別,對于加強對外交流而言十分必要。
在歷史發展中,我國大學校訓漸漸具有了集群性質。2004年全國各地高校開始應教育部要求陸續上報了學校的校訓,此后,大學校園制定校訓具有了統一性與規范性。大學校訓是大學辦學理念的凝練,飽含著濃厚的文化意義。隨著我國一帶一路戰略的實施,高校相互間的交流漸漸增多,留學生群體不斷擴大,大學形象識別系統被各個高校所接受,大學普遍提升了對校訓英譯的重視度。關于UIS,它是指大學形象識別系統,大學校訓隸屬于該系統下的理念識別模塊,理念識別在UIS系統中具有“頭(head)”的作用,即引領作用。UIS中的I為identity的首字母,具有“特點,身份,識別”的含義。在UIS視閾下,大學校訓英譯應當堅持下述兩點原則,一是我國高校內部,應當注重校訓英譯的一致性與識別性;二是在一帶一路背景下,著眼于對外交流應當注重大學校訓英譯版本所展現的我國民族文化的一致性與可識別性。目前我國大學校訓英譯研究領域相比于能夠彰顯大學精神的其他領域,其研究稍顯不足,為此有必要加強大學校訓方面的研究。
2.1 大學校訓英譯步驟
在一帶一路背景下,想要充分發揮大學校訓的作用,離不開科學合理的翻譯程序,同樣使用大學形象識別系統翻譯校訓也應當遵循科學的翻譯程序?,F作如下分析,鑒于英文句式的多元化特點,可采取下述步驟開展翻譯工作。第一,以大學校訓語義為基礎,進行原文解讀。例如,英譯清華大學的校訓“自強不息、厚德載物”,首先從內涵與外延兩個層面解讀原文含義。如“自強”的外延是不屈不撓,堅強向上的態度,內涵是嚴格自律的原則,就該詞而言就可選擇英文單詞self-disciplined與之對應。第二,在解讀原文的基礎上,精簡譯文。少量的用詞更能提高大學的可識別度,彰顯校訓的主旨,可以采用祈使句、省略句等句子形式。第三,在上述兩點的基礎上對譯文進行完善,提高其準確性,增強其美感。通常來講,可以通過突出中心詞、適當應用修辭、注重押韻等方法加以優化。總而言之,在UIS視閾下翻譯大學校訓應當遵循上述步驟,只有這樣才能夠保證我國大學校訓英譯的實效性,避免其英譯版本流于形式,最終達到交流的目的。
2.2 大學校訓英譯差異性
目前,我國沿海地區大學留學生明顯增多,充分利用這一現象,把通過大學傳播我國文化加強差異性文化的交流與融合作為促進一帶一路發展重要路徑。為此有必要在UIS視閾下從差異性角度出發分析我國大學校訓的英譯技術。具體而言,縱觀我國大學校訓目前的英譯文本,其中存在大量譯文差異問題,這些差異即identity翻譯問題,也就是說,是大學理念形象識別問題。其差異性主要表現在大陸與港澳臺校訓譯文的不同,大學與二級學院校訓譯文的不同,大學內部各個不同部門間校訓譯文的不同,大學與大學刊物上譯文的不同,大學網頁與大學紙質資料譯文的不同以及國內外譯文的不同這六個方面。
2.3 大學校訓英譯同一性
習近平總書記提出了一帶一路戰略,表明了我國希望走入、了解世界的愿景,在一帶一路的影響下,世界各國也希望走進中國,了解中國。一帶一路輻射范圍十分廣泛,促進了沿線國家經濟、文化、生態等各個方面的發展。我國大學也不斷加強與外國大學的合作、交流,如交換生等,并通過宣傳資料進行自我推介。大學校訓是大學精神的集中體現,直接影響大學對外形象的樹立,因此其英譯十分關鍵。就UIS視閾下校訓英譯的同一性進行分析,其一,同一性與同一(完全相同)不同,同一性重視原本語義,而不局限于表達形式。例如,在翻譯“德”時需要首先明確“德”在校訓中的含義,然后尋求與“德”相對應的英文詞,在進行翻譯,例如moral對應的中文含義是美德。分析Virtue與能夠體現出“德”的含義,可知Virtue僅能夠展現出“仁”的意義。其二,語言與文化均具有動態性,因此在翻譯時應當選取有利于語言發展的方向進行表述,同時這也是UIS的要求。譯文同一則表示identity的失敗,而譯文的差異又不利于識別。為了避免出現這兩種問題,可以在翻譯原文的基礎上進行句子重構,例如選用“v.+n.”、“adj.+n.”、“n.+n.”的格式。其三,基于英譯目的考慮,應當重視大學校訓英譯后所展現的價值觀等思想認識情況,確保其傳遞積極的文化觀念、價值理念。另外,在文化上也應當確保大學校訓譯文與大學自身發展理念、辦學主旨等相契合,發揮其形象識別的作用。
總結:總而言之,基于一帶一路與UIS視閾,英譯大學校訓有助于加強我國高校與外國高校交流、傳播我國傳統文化。另外,通過UIS系統展現大學個體形象也是我國高校向世界進行自我推介的重要渠道。因此。針對UIS下大學校訓英譯的諸多問題,相關人士應當不斷探索與實踐校訓英譯的策略,在大學內部加強校訓英譯融合度。
項目基金:1.咸陽師范學院“青年骨干教師”XSYGG201707;2.陜西省教育科學規劃課題,課題名稱“‘一帶一路+UIS背景下陜西高校校訓的英譯研究”,課題編號:SGH18H369;3.咸陽師范學院大學生創新創業訓練項目,編號:2018064。
(作者單位:咸陽師范學院外國語學院)