999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯行為視角下十九大報告中的語境分析

2019-07-15 03:37:01羅茜
都市生活 2019年3期

羅茜

摘 要:十九大的召開,舉國關注,舉世矚目。這是中國站在世界面前,向所有人遞交的一份滿意答卷。因此,闡釋會議內容的十九大報告也格外引人注目,其英譯文本更是受到了廣大英語愛好者的接受與好評。為此筆者將以翻譯行為為框架,結合十九大報告中“重大”一詞的案例,對十九大報告進行相關語境分析,以期對十九大報告的翻譯有更深刻的理解,對翻譯有更多的收獲。

關鍵詞:語境 翻譯行為 重大 十九大報告

Abstract:The 19th National Congress attracts the attention of the whole nation and whole world. In this time, China gives all people a satisfying answer. Therefore, its English version is preferred and praised by many people. And this paper would analyze context based on the translation action for getting more profound understanding and useful experience about translation.

Key Words: Context, Translation Action, Major, the 19th Congress Report

引 言

歷年來,人們對政府工作報告的翻譯研究一直是我國外語領域的一個重點努力方向,與此同時,隨著我國翻譯研究事業的不斷深入發展,各外語領域的學者對政府工作報告的研究視角也逐漸拓寬,所涉及的翻譯研究理論與國內外前沿水平相接軌,研究方法也日趨多樣化。因此,近年來我國對政府工作報告的翻譯研究呈現出一個積極發展,繁榮向上的局面,未來數年內,其相關研究也會變得更加完善,這將是我國外語翻譯研究發展的一個重大進步,也是我國外語研究事業發展不斷進步的一個重要標志。

翻譯已經越來越廣泛地融入進了人們的學習、生活當中,因此對各種涉及翻譯的研究也越來越多。近年來,人們對翻譯行為的關注與日俱增,研究視角也涉及方方面面。然而,將語境與翻譯行為相結合的研究卻很少。為此,筆者從這一角度出發,結合十九大報告的英譯來深入分析其翻譯行為、語境以及用詞選擇。

一、翻譯行為

翻譯行為理論(霍爾茲-曼塔利)提到“翻譯是由目的所驅動、以結果為中心的交際活動。翻譯不是簡單地翻譯詞、句或是文本,而是引導潛在的合作,跨越文化障礙,促進功能性交際。”[1]這樣看來,翻譯不僅僅是需要譯者參與其中的一項活動,更是需要發起者、中介、原文本作者、目的語文本接受者等共同合作。

要了解翻譯行為,首先應對“翻譯”有一個全面而深刻的認識。翻譯不僅僅是翻譯,翻譯可以涉及社會,文化,教育等諸多方面。“ 翻譯實際上可以被界定為一種‘選擇行為。姜秋霞等學者將翻譯能力與翻譯行為進行了區分,認為翻譯能力是一種集語言能力、文化能力、審美能力、轉換能力等于一體的綜合能力的體現,是譯者對于翻譯文本的整體性把握。”[2]

翻譯行為是翻譯能力的一個集中體現。斯多茲將翻譯能力劃分為源語理解能力和譯語交際能力,認為“翻譯能力實際上是指“有意識處理文本” 的能力,支撐這兩種能力的基礎是有關語言、 文化以及專業領域的程序知識和陳述知識。”[3] 紐伯特認為,“翻譯能力是指‘譯者應對翻譯過程中具有變易性的各種任務的能力,具體包括語言能力、主題能力和轉換能力。”[4]基于翻譯過程的核心特征,皮姆提出了最簡翻譯能力觀,“強調了譯者行為的目的性、 應變性和能動性。”[5]此外,從認知層面上來講,翻譯能力被定義為一種專業交際能力,由相關陳述知識和程序知識構成,通過借助一定的認知語境,從而達到跨語言交際的效果。

一般而言,從專業領域的角度可以將翻譯劃分為語內翻譯,語際翻譯與符際翻譯,實際上翻譯也是一種社會現象,基于不同的目的與要求,不同類型的文本有著不同的翻譯規則與風格,譯者所采取的翻譯理論與翻譯策略也不盡相同,例如文學作品的翻譯要求語言的優美性,經濟與法律文本的翻譯則要求語言的精準性,而政府工作報告作為政治文本,更是代表著國家的態度與原則,所以其翻譯標準更是高之又高,更加嚴謹規范。

提及翻譯標準,大家十分熟悉,無論是“信,達,雅”,“忠實,通順”,“神似,化境”,亦或是“三美”“對等”等,都有一定的道理,均在一定程度上為人們所接受,當然人們對眾多翻譯標準還是眾說紛紜,各種翻譯標準有存在的合理性,但也存在一定的弊端,因此,人們對于翻譯標準依舊是爭議不斷。翻譯標準是各種翻譯活動必須要遵守的準繩,“百家爭鳴,百花齊放”的局面固然好,但是建立相對統一、完善的翻譯標準更是翻譯研究領域工作者的一個明確的努力方向與重要目標。

誠然,我們不能僅僅從字面上來解讀翻譯行為,從“客觀知識與客觀規律的維度, 制約翻譯行為的社會關系的維度, 以及譯者實施具體翻譯行為時的思維判斷的維度”三個維度來看,翻譯行為本身具有一定的合理性,既需要從外部世界描寫、評判,也需要從內部推演、解釋。[6]與此同時,翻譯行為也是一種社會行為,從微觀角度看,“翻譯行為過程同時包括譯者內在的心理過程,即譯者處理翻譯過程中各種問題時的認知過程,也包括外在的表現過程,如譯作的選詞 、筆法 、風格等。而譯者作為個體的人,具有相對的獨立性 ,但作為職業領域的成員,又具有群體特征 。譯者的行動因此既受社會政治經濟背景的制約,也具有自身的能動性,因此翻譯行為具有交互性,譯作就是這種特定歷史背景下譯者與社會交互作用的產物。”[7]

此外,談到翻譯行為不得不說其外延領域——譯者的行為。譯者的翻譯行為可涵蓋包括翻譯活動的發起、文本選擇、翻譯、校審等所有與翻譯相關的活動。“然而翻譯活動本身的復雜性難以用翻譯行為這一概念逐一厘清。譯者行為是比單純的翻譯行為更為寬泛的概念,是譯者主動參與到翻譯活動中,并對翻譯本身產生影響的行為。”[8]換言之,譯者在翻譯決策過程中可能滲透一定個人意識和思維傾向。周領順率先對翻譯行為和譯者行為進行了區分,“提出兩者既具有同源性,即均可由譯者發出并同為翻譯活動服務;也存在差異性,即譯者行為除涉及純粹的翻譯行為之外,還包含‘非譯行為”[9]由于譯者的翻譯行為主要“表現在接受任務或自主選材、翻譯決策、出版譯作等方面,因此,在研究譯者的翻譯行為時,我們不僅要關注譯者與委托人、原作者、讀者、出版商、其他譯者及批評家、作家等的關系,還要關注當時情境下的翻譯規范、讀者需要、社會變革等,以及譯者處理文字的心理認知過程 ”[7]

主站蜘蛛池模板: 91久久偷偷做嫩草影院电| 久久精品午夜视频| 欧美日韩第三页| 亚洲国产精品无码久久一线| 香蕉eeww99国产在线观看| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲91在线精品| 国产亚洲视频播放9000| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产特级毛片| 中文字幕乱码二三区免费| 青青操国产| 男女性午夜福利网站| 亚洲视频免费播放| 日韩精品毛片| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲制服中文字幕一区二区| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 无码'专区第一页| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产成人欧美| 亚洲日韩精品无码专区97| 日韩欧美国产综合| 国产精品视频白浆免费视频| 国产无码性爱一区二区三区| 热久久综合这里只有精品电影| 波多野结衣AV无码久久一区| 精品综合久久久久久97| 日本高清免费不卡视频| 久久精品丝袜| 欧美曰批视频免费播放免费| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产成人久久综合777777麻豆| 欧美日韩国产成人在线观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产欧美另类| 四虎影视无码永久免费观看| 四虎国产精品永久一区| 精品国产成人国产在线| 视频二区中文无码| 91免费观看视频| 天天色天天综合| 99这里只有精品免费视频| 国产区91| 国产精品第5页| 丝袜久久剧情精品国产| 国产又粗又猛又爽视频| 黄色网在线| 亚洲天堂伊人| 亚洲男女天堂| 欧美日韩精品在线播放| 久久免费精品琪琪| 91九色最新地址| 国产成人在线无码免费视频| 国产成人调教在线视频| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产成人乱无码视频| 四虎综合网| 98精品全国免费观看视频| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产免费a级片| 91精品国产麻豆国产自产在线| 色综合天天视频在线观看| 成人免费一级片| 伊人丁香五月天久久综合 | 日韩天堂视频| 人妻夜夜爽天天爽| 日韩最新中文字幕| 亚洲国产一区在线观看| 欧美视频二区| 亚洲天堂首页| 亚洲成人在线网| 欧洲精品视频在线观看| 91福利免费| 国产av色站网站|