◎文/呂健泳
“經典中國國際出版工程”作為出版“走出去”內容扶持計劃的國家級重點工程之一,自2009年啟動實施以來得到了廣大出版機構的熱烈響應,激發了各出版機構參與出版“走出去”的積極性。截至2018年,“工程”共資助了254個出版機構的1412個項目,共計輸出到65個國家和地區,涉及45個外譯語種。下面對2018年經典中國國際出版工程立項項目的總體情況進行分析總結:
2018年經典中國國際出版工程共立項資助62家國內出版機構申報的101個圖書項目,立項圖書版權輸出國家和地區共23個,輸出語種16個。與2017年相比,立項資助圖書向世界知名出版機構、地區知名出版機構輸出版權或合作出版的比例有較大幅度提高,語種更加多樣,輸出地進一步擴大。
2018年經典中國立項資助圖書共涉及輸出語種16個,較上一年度增加1個語種,同2016年持平,比2015年減少1個語種。立項項目中,共有57個項目以英文輸出,占今年全部資助項目的56.4%。據歷年文種占比統計,近兩年英文的占比均達到50%以上接近60%。
除英文外,其它語種按占比較高的分別為:日文8個,法文6個,韓文6個,葡萄牙文5個,俄文3個,德文3個,尼泊爾文3個,阿拉伯文2個,意大利文2個等等。
輸往周邊國家的日文、韓文、俄文、尼泊爾文等文種項目數達到35個,占總資助項目的34.6%,充分證明受中華文化影響的周邊國家仍然是中國主要的圖書版權貿易市場。輸往歐洲市場的法文、德文、意大利文等文種的項目總數達到11個,占總資助項目的10.8%,加之英文的占比,說明中國圖書在歐洲也已經有了一個較為穩定的市場。輸往“一帶一路”沿線國家的項目數占總輸出項目數逐年遞增,較2017年增長4.1%,較2016年增長12.8%,較2015年增長13%。總體看,2018年經典中國所立項圖書在把握住面向歐美等發達國家和地區,側重英語等大語種申報方向的同時,較好地兼顧了“一帶一路”沿線國家所使用的小語種的外譯輸出。
2018年經典中國立項圖書版權輸出共涉及美國、英國、法國、德國、俄羅斯、韓國、日本等23個國家和地區。從獲資助項目所在國家和地區分布看,輸往德國立項項目達18種,居第一位;其次是美國,共計13種,第三位為英國,達10種。輸往這三個國家項目占立項項目總數的40.5%。除上述三個國家以外,輸往日本、尼泊爾、韓國的項目數大體相當,分別為8種,7種,6種,居于中游;其余國家項目品種均在5種以下。
總體來說,西方發達國家是受經典中國立項項目開展圖書版權貿易的主要市場。由于2018年“經典中國國際出版工程”加強了對海外出版機構資質的審核力度,評審會專家將世界知名和地區知名出版機構作為評審的重要參考依據,因此,世界知名的德國施普林格自然出版集團成為了受2018年經典中國資助立項圖書最多的出版機構,德國也代替美國成為本年度經典中國立項項目版權輸出最多的國家。在過去,德國是吸收科學與技術類圖書的主要市場,而2018年,大部分輸往德國的立項項目為經濟、文化類圖書。
2018年經典中國立項圖書也有相當一部分輸出中東歐、東南亞、南亞等“一帶一路”國家。據統計,2018年經典中國共資助了25個品種進入了新加坡、馬來西亞、哈薩克斯坦、印度、斯里蘭卡、尼泊爾、不丹、約旦、俄羅斯、白俄羅斯、埃及等11個“一帶一路”沿線國家,占據立項總數的24.7%,經典中國立項圖書在“一帶一路”沿線國家和周邊國家的版權輸出數量呈逐年遞增趨勢,輸出地進一步擴大。

2018年經典中國共立項資助了來自16個省、市的62家國內出版機構。從獲資助出版機構地理分布情況來看,北京有30家出版機構,共計58個項目獲得資助,占到資助機構的50%。其次,上海、浙江、江蘇共有12家出版機構,共計19個項目獲得資助。第三梯隊包括山東和江西,分別有2家出版社4個項目和3家出版社4個項目獲得資助。第四梯隊包括安徽、廣西、湖北、湖南、四川5個省分別有2家出版機構,各有2個項目入圍經典中國。最后,還有福建、河南、黑龍江、陜西、天津5個省、市分別有1個項目獲得經典中國的資助。
北京作為全國首屈一指的文化中心擁有全方位的出版資源,資源雄厚的出版公司扎堆。除了北京,上海、江浙地區也一直是我國出版產業發展重鎮,在出版“走出去”方面也取得了豐碩的成果。安徽、湖南、江西、河南等中部省份一直積極推動出版“走出去”,在這方面有了長足進步。
2018年度經典中國獲立項圖書數量最多的出版社是北京師范大學出版社(集團)有限公司,共有6個項目獲得資助,除了北師大出版社,經濟科學出版社、社會科學文獻出版社和中國社會科學出版社作為專業的社科學術類出版社也均有多個項目獲得資助。由此可見,展現當代中國經濟社會發展現狀和改革開放成就的學術含量較高的主題、社科類出版物仍然是經典中國的重要資助對象。
此外,一個值得注意的現象是:獲資助的高校出版社今年有北京師范大學出版社、中國人民大學出版社、北京大學出版社、清華大學出版社、北京語言大學出版社、外語教學與研究出版社、上海交通大學出版社、四川大學出版社、廣西師范大學出版社、陜西師范大學出版總社、北京理工大學出版社等11家,其中陜西師范大學出版總社和北京理工大學出版社是首次獲得經典中國資助的出版社。高校出版社在出版“走出去”方面的貢獻較上一年有所提高。
2018年經典中國獲立項資助圖書共涉及56家海外合作出版機構。其中,知名出版機構共8家,受資助項目達30個,約占受資助項目總數的30%。知名出版機構中,世界知名出版機構共5家,受資助項目達25個,占受資助項目總數的24.7%。2018年,獲資助項目中有17個項目是由華人開設的出版機構或中資背景的海外出版機構進行輸出的,占獲資助項目總數的16.8%,近三年呈下降趨勢。
就國外知名出版機構來說,以德國施普林格出版集團涉及立項資助的圖書數量最多,達到18種,占受資助項目總數的17.8%。此外,新加坡世界科技出版公司、帕爾格雷夫麥克米倫出版社、勞特里奇出版社、荷蘭博睿學術出版社等4家國際知名出版社以及西班牙大眾出版社、韓國耕智出版社、日本世界科學文化出版株式會社等3家地區知名出版機構的圖書也名列其中。
2018年獲得經典中國立項資助項目數排名第二的是尼泊爾當代出版公司,共有6個項目獲得資助。尼泊爾當代出版公司是尼泊爾著名的出版公司,該公司與中國出版界開展了廣泛合作。目前包括江西教育出版社、五洲傳播出版社、江西人民出版社、山東友誼出版社、新蕾出版社等國內多家出版社已同尼泊爾當代出版公司達成了戰略合作,輸出的不少作品影響了尼泊爾政界、商界、學界等精英群體對中國和中華文化的認知。雖然尼泊爾圖書市場不大,但卻是中國圖書進入斯里蘭卡、不丹等南亞圖書市場的天然中轉站,借助尼泊爾的區位優勢將有利于中國出版業繼續拓展在南亞和“一帶一路”沿線國家的影響力。
排名第三的是巴西東進出版社,有5個項目獲得資助。巴西東進出版社總部設于巴西里約熱里盧,是巴西出版圖書規模最大、種類最全、數量最多的出版社之一。經典中國實施以來僅在巴西地區資助了6個葡語項目,且僅有《駱駝祥子》一部近現代文學作品,2018年資助了5位中國當代著名作家的作品譯介到巴西,將有利于促進中國人民與巴西人民的相互了解和理解,進一步拓展南美市場。

2018年經典中國立項資助圖書的內容導向正確,主題鮮明,重點突出,重點資助了對外宣傳闡釋習近平新時代中國特色社會主義思想、紀念改革開放40周年等主題類圖書,生動展現當代中國價值觀念的圖書,傳播中華優秀文化的圖書等,著力加強中國故事內容建設,加快培育形成中國故事海外供給。具體來看,主要資助了8種類型的圖書對外翻譯出版。
(一)立項資助了一批深入宣傳介紹習近平新時代中國特色社會主義思想和黨的十九大精神的圖書翻譯出版。繼2017年資助《習近平講故事》日語版后,2018年,經典中國繼續資助《習近平講故事》韓文版和《習近平講故事(少年版)》日文版翻譯出版。
(二)資助了一批紀念改革開放40周年的圖書翻譯出版。重點資助《“中國改革開放40周年系列”》、《重啟改革議程:中國經濟改革20講》、《直面大轉型時代》等圖書集中展示了改革開放40周年成果,向國外生動地介紹了我國改革開放40年的偉大進程。
(三)為加強南京大屠殺歷史研究成果外譯,立項資助了《南京大屠殺研究:歷史與言說》、《130位南京大屠殺幸存者實錄》等體量適中、適于對外傳播的南京大屠殺歷史研究學術著作翻譯出版。
(四)資助了一批闡釋堅持和平發展道路、構建新型國際關系、構建人類命運共同體以及講述“一帶一路”國際合作的圖書的翻譯出版。
(五)資助了一批體現中國特色、中國風格、中國氣派的哲學社會科學著作的翻譯出版。此次立項的哲學社會科學類圖書著作者中有朱永新、葉敬忠、彭希哲等國內著名學者的《中國當代教育思想史》、《中國農村留守人口》、《中國大城市戶籍制度改革研究》、《中關村模式》、《如何成為一個現代化國家》等體現民族性、原創性、時代性的中國特色哲學社會科學圖書。
(六)資助了一批當代優秀文學作品對外翻譯出版。資助翻譯出版的當代優秀文學作品既包括《紅柯短篇小說集》、《花腔》、《中國當代文學名家系列·葉兆言小說選》、《中國當代文學名家系列·蘇童小說選》等當代著名作家的代表作,也包括因同名電視劇而暢銷的現實主義題材小說《人民的名義》。資助《資本論(兒童彩繪本)》、《賞讀版豐子愷兒童漫畫集》、《中國絲路故事繪》等著名兒童文學作品翻譯出版。其中,《紅柯短篇小說集》、《花腔》等作品均為中國當代著名作家的代表作,作品展現了當代中國人民的生活、精神風貌和價值觀,因此吸引了不少國外知名出版社,期望通過譯介這些作品,讓當地人民對中國人民的日常生活、價值觀加深了解。
(七)資助了一批闡述中華優秀傳統文化的歷史淵源、價值理念、發展脈絡的精品圖書對外翻譯出版。其中,既有面向海外研究者的理論研究著作,如《儒家精神與南朝風流的交會:北齊石刻書法傳統的源流和傳播》、《抱樸歸真:道教的修煉》等;也有適合海外普通讀者閱讀的通俗讀物,如《中華創世神話六講》、《漢字的智慧》、《宋詞選譯》、《中國經典童話》等。其中,《論語詮解》中文版系列產品銷量突破30萬冊,此次立項資助法語版的出版發行對于增進法語國家人民對中國傳統文化尤其是儒家文化的了解,促進中國與法語國家的文化交流,具有重要意義。
(八)資助翻譯出版一批重大科技創新和自主創新成果的科技類圖書。如《問天之路:中國航天發展紀實》、《太空日記:景海鵬、陳冬太空全紀實》、《長江演變與水資源利用》、《微小肺癌—影像診斷與應對策略》、《固體與軟物質準晶—數學彈性與相關理論及應用》等。這些著作從航天、治水、醫學等不同領域介紹了中國最前沿的科技創新成果。

(一)引導實施項目的出版單位應按照市場規律辦事,強化選題策劃能力,提高版權輸出質量與范圍。應進一步引導出版機構認真研究國際圖書市場規律和國外讀者的閱讀消費習慣,研究國際暢銷書、常銷書的成功經驗,開發生產出既能體現中國文化特色又有國際銷售潛力的產品。在繼續加大對英、美、德、法、俄等歐美主要大國版權輸出的同時,還要努力擴大對周邊國家、阿拉伯國家、拉美國家、非洲國家的版權輸出,增強中華文化在這些地區的影響。
(二)對“走出去”能力強的國內出版社應在項目申報、立項階段給予政策傾斜。經過多年的不懈努力和國際市場錘煉,國內形成了一批“走出去”圖書選題策劃能力強、項目翻譯質量有保證、項目執行能力強的出版社。今后經典中國應充分發揮這些“強社”的優勢,在項目申報、立項階段給予傾斜。逐漸培育出一批 “大社”、“強社”。由這些“大社”、“強社”牽頭,帶動中小社發展,共享海外銷售渠道的梯隊布局,規劃翻譯出版成系列的中國內容、中國題材的圖書,快速均衡地提高中國圖書的海外市場份額。
(三)經典中國堅持打造精品圖書,加強對申報項目的資質、要件審核力度。在今后年度的項目受理申報、評審立項階段,應避免相關出版單位對經典中國資助原則理解上的偏差,積極引導實施項目的出版機構認識到,經典中國不是政府采購、政府買單的工程,而是為了便利出版單位對外開展版權貿易,創造更好的貿易條件的工程。
為確保申報項目實施的有效性,避免申報項目的不確定性和盲目性,著力打造精品項目,建議采取如下措施:
1.必須要求申報單位提供與海外合作出版機構的版權輸出協議等,并在此基礎上提高版權輸出協議的審核標準,以避免申報項目的不確定性和盲目性。
2.提高對申報機構的主體資質等級要求、加強對申報機構的資質審核力度。
3.進一步加大項目申報材料的要件核查力度,規范相關審核標準,增加對項目可行性的前期評估等。