王靜
摘要:當今世界,隨著國際交流的發展,各個國家在經濟政治文化等領域合作的增加,商務信函的重要性也日益凸顯。本文將從商務信函的基本特點出發,以俄語商務信函為例,研究俄語商務信函的詞匯及其句法篇章特征,探究幾種較為有效的翻譯方法,使得在翻譯時減少差錯,促進合作的進行。
關鍵詞:俄語商務信函;詞匯句法特征;翻譯方法
商務信函作為一種文件形式,不僅是商業伙伴進行順利溝通的前提,也為合作過程中可能出現的分歧和摩擦提供了一種強有力的憑證。因此本文的研究在當今中俄貿易蒸蒸日上的情況下也具有非常重要的現實意義。
一、俄語商務信函的特征
商務信函的一個顯著特征就是其敘述內容的官方性和正式性,幾乎或者完全沒有參雜任何情感因素,因此不管是詞匯的使用還是句子的表達,都非常準確和清晰,這就避免了對信函內容的雙重或者錯誤解讀的可能性。
(一)商務信函的詞匯特征
在俄語商務信函或者合同文本中,以出現的頻率來看,名詞,前置詞,形容詞的出現頻率較高,以名詞為例,有一些常用的俄語詞匯表達,比如:покупатель,продавец,условия платежа,срок поставки,цена за единицу,рекламация,таможенная стена等等都是合同文件中經常出現的。
除此之外,在商務信函中我們經常可以看到一些國際通用縮略語,比如:表示計量單位的кг.(килограмм),км.(километр),л.(литр);通用組織名稱:ШОС.(Шанхайская организация сотрудничества),ЮНЕСКО.(Организация Объединенных Наций по вопросом образования,науки и культуры)等。掌握了這些縮略語以方便我們更準確的進行合同文本的翻譯。
(二)俄語商務信函的句法特征
經過大量統計分析我們發現,在俄語商務信函中使用頻率最多的是被動語態。在被動語態中對客觀事物的描述可以與商務信函的客觀性聯系起來,行為事件放在第一位,而非行為發出者本身。
但是在俄語被動語態中又分為三種被動結構,分別是單成分被動結構,雙成分被動結構和三成分被動結構。經過大量統計分析我們可以得出結論:在被動結構中,雙成分的使用頻率是最高的。三成分被動結構只有在必須強調行為主體時才使用。試比較:
Товар поставлен в ноябре.(雙成分被動結構)
Товар поставлен нашей фирмой в ноябре.(三成分被動結構)
我們可以看出,在雙成分被動結構中,缺少主體使得削弱了主體行為意義,而第二個句子三成分被動結構中強調了主體存在意義。所以在翻譯時要依據原文使用的是哪種被動結構及其是否強調主體行為意義。
(三)俄語商務信函的篇章特征
1.高度規范化
商務信函屬于公文事務語體,在格式方面有極其嚴格的規定,比如收件人的名稱和地址通常位于信件右上方等。
2.信件內容簡明扼要
在商務信函中一般有主題限制,通常問題不超過一至兩個,并且敘述的內容簡明扼要,通常直接表達,比喻隱喻現象不存在。
比如:К сожалению,мы не может удовлетворить Ваше требование.
很遺憾,我們不能滿足您的要求。
3.重視敬詞的使用
商務信函十分注重禮貌原則,一般在信件的開頭會選擇姓氏稱乎:Уважаемый господин +фамилия!在信件結尾用С уважением!即使不能達成合作或者表達歉意時用Мы выражаем сожаление по поводу…等等。
二、俄語商務信函的翻譯策略
1.多用套話
在商務信函中,不乏使用大量固定詞組搭配,掌握了這些固定搭配,在翻譯過程中只需按固定套話來翻譯會大大減少錯譯的可能性。
比如:в соответствии с чем 根據? ? ?В лице….為一方…
в течение чего 在…期間? ? ? ? вступить в силу 生效
В противном случае反之
2.多用文語
В случае несоответствия веса товара,его размеров,качества,количества,вида упаковки и санитарных норм условиям настоящего контракта.翻譯為:如發現貨物重量,規格,質量,數量,包裝,衛生條件與合同規定不符者…….
翻譯為“如….者“不僅符合合同文本言簡意賅的特點,更顯得翻譯嚴謹恰當。
Настоящий контракт подписан сторонами__(дата)на__языке,оригиналов в двух экземплярах,каждой из сторон по 1 экземпляр.
本合同由雙方于___年___月___日用___文簽署。正本一式兩份,買賣雙方各執一份。
“本”“于”“簽署”“執”“份”等都屬于文語。應多使用此類詞匯以增加翻譯的嚴謹性。
3.盡量忠實原文
由于商務合同的嚴謹性,內容涉及合作方各自的經濟利益,所以在翻譯時要盡可能忠于原文,避免因翻譯問題出現不必要的糾紛。
三、結語
本文從商務信函的詞匯,句法和篇章特征入手,以俄語商務信函為例,研究了商務信函在用詞,構句以及篇幅構成方面的特點,并提出了在翻譯合同文本時的注意事項,從而減少翻譯的誤差,促成合作的順利進行。
參考文獻:
[1]孫淑芳.經貿俄語[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,1993.
[2]孫淑芳.新編俄語經貿信函[M].黑龍江大學出版社,2007.
[3]姜麗艷.俄漢公文事務語體的語言特點及翻譯策略[D].黑龍江大學,2009.
[4]文欣,姜群.俄語商務信函常用詞匯統計及語義分析[J].現代交際,2014.
[5]張會森.《俄語表義語法》.外語教學與研究出版社,2010.