王媛媛
本文分析了建立城市特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)的重要性,并對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)建立過(guò)程中兩個(gè)重點(diǎn),即專家團(tuán)隊(duì)的組建和術(shù)語(yǔ)的分類進(jìn)行了詳細(xì)的探究。
國(guó)際化城市的外語(yǔ)實(shí)力是指一個(gè)城市在其國(guó)際化進(jìn)程中所發(fā)展并體現(xiàn)出來(lái)的國(guó)際語(yǔ)言的整體水平,完善和提升國(guó)際化城市建設(shè)中外語(yǔ)環(huán)境建設(shè),對(duì)實(shí)現(xiàn)創(chuàng)建現(xiàn)代化國(guó)際城市的成長(zhǎng)目標(biāo)具有重要作用。
就目前大部分城市外語(yǔ)實(shí)力的調(diào)查來(lái)看,外語(yǔ)實(shí)力與國(guó)際化城市的標(biāo)準(zhǔn)還存在明顯差距。市內(nèi)的路牌,公共提示語(yǔ),景點(diǎn)標(biāo)識(shí)等,有的是漢語(yǔ)拼音,有的拼音與英語(yǔ)混在,外文翻譯常有錯(cuò)誤、有歧義的現(xiàn)象,因?yàn)榇蠖际窃诿撾x語(yǔ)境的情況下使用軟件進(jìn)行翻譯。另外,旅游從業(yè)人員總體素質(zhì)還沒有達(dá)到國(guó)際化城市的水平。然而外語(yǔ)實(shí)力的提升并非一朝一夕能達(dá)成,外語(yǔ)服務(wù)系統(tǒng)工作人員,包括市民的外語(yǔ)素質(zhì)的提升也并不是短期內(nèi)就能實(shí)現(xiàn)的,所以,除了制定有效措施、營(yíng)造外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境、號(hào)召全民參與等長(zhǎng)期方案,還需要更具實(shí)踐性、時(shí)效性的實(shí)施方案。建設(shè)城市特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)就是一項(xiàng)能夠在相對(duì)較短時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)外語(yǔ)能力提高的方法之一。使外語(yǔ)學(xué)習(xí)有本可查,有據(jù)可依。
建設(shè)城市特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)是指針對(duì)一個(gè)城市的特色用語(yǔ)、標(biāo)語(yǔ)口號(hào)以及景區(qū)介紹等具有城市獨(dú)特性的用語(yǔ),組織相關(guān)專家組進(jìn)行翻譯研究,從而建立起標(biāo)準(zhǔn)翻譯的術(shù)語(yǔ)庫(kù),相關(guān)部門、人員就可以通過(guò)查找術(shù)語(yǔ)庫(kù)得到標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,避免自行翻譯時(shí)因種種原因產(chǎn)生的錯(cuò)誤。不僅保證了翻譯的準(zhǔn)確性,維護(hù)了城市形象,同時(shí)可以避免許多重復(fù)性的工作。
在課題的研究過(guò)程中,主要對(duì)以下兩個(gè)問(wèn)題進(jìn)行的深入的探討,并找到相應(yīng)的解決方法。
一、專家團(tuán)隊(duì)的組建
建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)的專家需為行業(yè)內(nèi)的權(quán)威人士,有足夠的經(jīng)驗(yàn)。專家團(tuán)隊(duì)可以由相關(guān)專業(yè)人士,外語(yǔ)專家,外籍專家組成。行業(yè)內(nèi)專家負(fù)責(zé)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的搜集整理工作,并向翻譯工作者詳細(xì)解釋相關(guān)背景知識(shí),及特殊含義。外語(yǔ)專家以及外籍專家相互協(xié)作,負(fù)責(zé)術(shù)語(yǔ)的翻譯工作,以保證能夠在譯入語(yǔ)中準(zhǔn)備表達(dá)。
二、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的分類
每個(gè)城市都有自己的獨(dú)特性,包括地方傳統(tǒng)文化、宣傳標(biāo)語(yǔ)口號(hào)等等。而在翻譯中,只有將詞語(yǔ)與城市背景、語(yǔ)境很好地結(jié)合起來(lái),才能準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出它所包含的意思,才能更加完美、全面地詮釋城市文化、城市特色,在國(guó)際交流中展現(xiàn)出城市風(fēng)貌。
在建立城市特色語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)庫(kù)的過(guò)程中,可以將其分為以下幾類:
(一)標(biāo)識(shí)類
我國(guó)目前是世界第三大入境旅游接待國(guó),隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高以及旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越的國(guó)外游客希望能前來(lái)體驗(yàn)中國(guó)的文化。簡(jiǎn)單明了、準(zhǔn)確無(wú)誤的標(biāo)識(shí)無(wú)疑會(huì)帶給游客更便捷、更自如的旅行體驗(yàn)。
標(biāo)識(shí)類包括路牌、指示牌、公共場(chǎng)所的標(biāo)志、警示用語(yǔ)、特別是景區(qū)、車站、機(jī)場(chǎng)的路標(biāo)、指示等。
(二)標(biāo)語(yǔ)口號(hào)類
城市的標(biāo)語(yǔ)口號(hào)是城市宣傳用語(yǔ),主要是用于宣傳城市品牌,提高城市知名度、美譽(yù)度和影響力,突出城市品牌形象。為了便于傳播,標(biāo)語(yǔ)口號(hào)類往往采用對(duì)仗、押韻等表現(xiàn)手法,朗朗上口,形式上新穎獨(dú)到,用詞凝練,語(yǔ)言生動(dòng),富有感染力。可以說(shuō)是一座城市的名片,是了解一座城市最直觀,最便捷的途徑。
而從翻譯的角度來(lái)講,標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯是最考驗(yàn)譯員翻譯功底的工作,要求譯員對(duì)兩種語(yǔ)言都能靈活運(yùn)用,能夠在譯入語(yǔ)中也能表現(xiàn)出其生動(dòng)、形象、富有感染力的特點(diǎn),讓人過(guò)目不忘,從而更好地起到城市宣傳的作用。
(三)傳統(tǒng)文化類
在從旅游大國(guó)到旅游強(qiáng)國(guó)的進(jìn)程中,文化無(wú)疑成為了旅游品牌發(fā)展的關(guān)鍵詞,中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)對(duì)旅游產(chǎn)業(yè)的帶動(dòng)作用日益凸顯,逐漸成為旅游體驗(yàn)的重要元素,提升著旅游產(chǎn)業(yè)背后的文化附加值。借助本土文化優(yōu)勢(shì)提高城市的綜合實(shí)力,是城市形象品牌走向國(guó)際的經(jīng)營(yíng)之路。所以對(duì)于城市文化特色的翻譯尤為重要。這其中包括城市歷史文化背景,城市特色文化,文化遺產(chǎn),非物質(zhì)文化遺產(chǎn),代表性的景點(diǎn)、傳統(tǒng)藝術(shù)表演等。
(四)美食類
看美景、品美食成為越來(lái)越多人需求的旅行體驗(yàn),更何況中國(guó)是美食大國(guó),且每個(gè)地域,每座城市都有自己獨(dú)特的美食,但因?yàn)榉g過(guò)程中的直譯、亂譯等現(xiàn)象笑話百出,不僅失去了中華文化的底蘊(yùn),更影響了游客的體驗(yàn),因此有必要將這些能代表一方水土的美食名稱合理、恰當(dāng)、不失底蘊(yùn)地翻譯出來(lái),讓它們成為真正的“美”食。
城市城市特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè),對(duì)于提高城市外語(yǔ)實(shí)力,將其建設(shè)成為國(guó)際化城市具有重要的實(shí)踐意義,當(dāng)然,在術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立中,城市特色語(yǔ)言的搜集整理是一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致的過(guò)程,需要各行業(yè)專家的共同努力。另外,也可以充分利用外籍工作人員,留學(xué)生等資源,參與到術(shù)語(yǔ)庫(kù)的審核、檢驗(yàn)工作當(dāng)中,以求找出最精準(zhǔn)、完美的翻譯方式,為城市樹立起良好的形象,打造出最佳的國(guó)際名片。(作者單位:燕山大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)