999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對(duì)中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中中草藥簡介翻譯方法的探討

2019-07-21 14:52:40胡瑞
陜西教育·高教版 2019年6期

胡瑞

[摘要]中草藥簡介翻譯是我國中醫(yī)藥學(xué)對(duì)外傳播的重要手段和方式,也是中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),但當(dāng)前我國中草藥簡介翻譯中存在諸多問題,嚴(yán)重制約了我國中草藥向國際傳播的速度。鑒于此,本文分析了當(dāng)前我國中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中中草藥簡介翻譯存在的問題,并就中草藥簡介翻譯的方法和策略進(jìn)行了探討,以期提高中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中中草藥簡介翻譯的水準(zhǔn)和質(zhì)量,從而推動(dòng)中草藥的國際傳播。

[關(guān)鍵詞]外語教學(xué) 中草藥簡介 翻譯方法

前言

中草藥想要走出國門、走向世界,必須通過中草藥簡介翻譯對(duì)其名稱及功能效用、使用方法等基本內(nèi)容進(jìn)行介紹,使其他國家的人們也能充分了解中草藥的作用和價(jià)值,進(jìn)而對(duì)中草藥的使用、功能等產(chǎn)生深刻認(rèn)識(shí)。但是,目前很多網(wǎng)站甚至政府機(jī)構(gòu)所組織的中草藥簡介翻譯都存在諸多問題,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)重制約了中草藥的對(duì)外傳播速度。

中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中中草藥簡介翻譯的現(xiàn)狀

1.中草藥術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確

(1)中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中對(duì)中草藥術(shù)語的誤譯。普通文本或術(shù)語的翻譯僅會(huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn),中草藥是中醫(yī)藥學(xué)的重要組成部分,中草藥術(shù)語的錯(cuò)誤翻譯則會(huì)直接影響使用者的身體健康及中醫(yī)文化在國際領(lǐng)域的聲望和信譽(yù)。究其原因,中醫(yī)藥專業(yè)外語教師多為外語專業(yè)教師,其語言功底深厚,但是卻很少深入研讀中草藥文本,對(duì)中醫(yī)文化的理解不夠深刻。

(2)中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中中草藥術(shù)語翻譯表述不當(dāng)。中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中對(duì)中草藥術(shù)語翻譯表述不當(dāng)具體體現(xiàn)在兩個(gè)方面。其一是模糊化的表現(xiàn)形式,其二是中草藥翻譯的冗余表達(dá)。譬如肖野牡丹是一種常見的中草藥,傳統(tǒng)中醫(yī)將其功效表述為“主治白喉,五疥七傷。”很多中醫(yī)藥專業(yè)外語教師將肖野牡丹翻譯為“Patentharity melastoma”,將其主要功效翻譯為“In-dicated fnr diphtheritis and infirmities”。根據(jù)《韋氏大學(xué)詞典》的解釋,“infirmities”意為“the quality or state of being infirm”,也就是虛弱的體質(zhì)。在傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)中,“五疥七傷”中的“五疥”即看、臥、坐、立、行時(shí)間過長,“七傷”即喜、怒、憂、思、悲、恐、驚的程度太過,對(duì)心、肝、肺、脾、腎五臟造成了傷害,而“diphtheri-tis”及“infirmities”顯然無法準(zhǔn)確表達(dá)“五疥七傷”的含義。讀者閱讀此翻譯文本之后,大概能夠明白肖野牡丹是一種能夠治療疾病的藥品,但對(duì)此藥品能夠治愈何種疾病,具有何種功效卻無從得知。

2.中草藥文本翻譯信息冗余

目前,中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中,中草藥文本元素翻譯不當(dāng)主要表現(xiàn)為信息冗余,其中摘要信息翻譯冗余在中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中十分常見,但由于譯文語言流暢,沒有其他語法錯(cuò)誤,翻譯冗余的情況很容易被忽略,不過此翻譯方式卻違反了翻譯的簡潔原則。英語句子通常比較簡單,經(jīng)常會(huì)用最少的詞匯表達(dá)最深刻的意思。漢語以意合為中心,英語以形合為中心,如果將中文翻譯成英文,那么整個(gè)文本長度就必須有所增加。在這一過程中,如果文本翻譯處理不當(dāng),翻譯冗余的情況就會(huì)頻繁發(fā)生。例如,掌葉大黃英文翻譯為“Palmleaf Rhubarb”,其主要功能為治療“大便不通,脘腹脹滿”,服用方法為“大黃12克,枳寶12克,水煎服”。其中,“水煎服”是最常見的中草藥服用方法。有學(xué)者將“水煎服”翻譯為“Decoct in water and swallow”。“煎”和“服”表示將水添加到中草藥中煎煮后服用湯藥,這里的表述重點(diǎn)應(yīng)該是“煎”,即湯劑的制作方法。源文本并沒有清楚地表明如何煎煮,因?yàn)樗逶谥袊娝苤姆椒ǎ鈬藢?duì)于此方法卻比較陌生,而“decoct”的意思是在中草藥或其他藥物熬制湯劑時(shí)加水,并未闡明“水煎”的具體操作方法。“水煎服”的翻譯重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是“服”,而應(yīng)當(dāng)是“水煎”,翻譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)表明水煎。因此,筆者認(rèn)為,在中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中,將掌葉大黃翻譯為“For excess syndrome nf Yangmingfu-organ,unsmooth stool,gastricfullness:Rhubarb 12g,officinal Magnolia24g,immature orange fruit 12g,natrii sulfas 6g fnr decoction”更為合適。

中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中中草藥簡介翻譯方法探討

1.培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中草藥功能術(shù)語的意譯能力

意譯在很大程度上可以體現(xiàn)源文本的意義,使非母語的讀者讀起來流利,理解起來簡單。在某些醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯中,采用意譯法是非常準(zhǔn)確的。由于攜帶信息的源語言被分成了若干段的信息,以更多的詞匯進(jìn)行體現(xiàn),隨著句子長度的增加,信息的密度也會(huì)隨之加大,這就使推廣和理解源語言的含義更加困難了。例如,中醫(yī)藥學(xué)中的“肝瘡”一詞就有兩種譯法,一種是“肝臟營養(yǎng)不良”,另一種是“由肝臟通道里的熱量或其他有害物質(zhì)引起的營養(yǎng)不良”。第二種翻譯比第一種要清晰得多,但是記憶和理解第二種翻譯方式卻比較困難。因此,筆者認(rèn)為第一種意譯方法更加適用于“肝瘡”一詞的翻譯。此外,“活血化瘀”一詞的翻譯也較為典型,比如萵苣等常見的中草藥都具有此種功效,很多中醫(yī)藥專業(yè)外語教師將“活血化瘀”翻譯為“Activatingblood and eliminating stasis”。顯然,此翻譯方法是直譯法,也就是逐字逐句的翻譯。“活血”的本意為促進(jìn)或加速血液流動(dòng),而“activating blood”并不能真正表達(dá)“活血”的含義。“活血化瘀”是為改善血液循環(huán)以消除瘀滯,筆者認(rèn)為這一詞匯的翻譯應(yīng)當(dāng)采用意譯法,將之翻譯為“Promating vascular circulation andeliminating stasis”。雖然直譯法在某種程度上能夠保持信息的完整性,但由于中醫(yī)文化的特殊性,沒有一個(gè)英文單詞能夠準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)學(xué)術(shù)語的深層含義,直譯在很多情況下就會(huì)呈現(xiàn)更多的不足。

2.培養(yǎng)學(xué)生在文本翻譯中加入中國元素的能力

任何翻譯都應(yīng)該從源語言和目標(biāo)語言兩個(gè)方面進(jìn)行說明和解釋,一方面要盡量使譯文容易理解;另一方面要保留源語言的魅力,再現(xiàn)原文的內(nèi)容、風(fēng)格。尤其是中醫(yī)理論和中草藥術(shù)語,其形成具有復(fù)雜性和長期性的特點(diǎn),與中醫(yī)傳統(tǒng)文化息息相關(guān)。但受不同學(xué)派思想的影響,中醫(yī)藥專業(yè)外語教師對(duì)中草藥簡介的理解和翻譯存在諸多問題。因此,中草藥文本的表層和深層矛盾的復(fù)雜性越來越明顯。比如,空心菜一詞的英文翻譯為“Swamp morningglory herb”,其功效為“涼血止血,清解熱毒,通谷道。”很多教師將之翻譯為“Clearing heat in the blood andstopping bleeding,clearing pathogenicheat and detoxifying,re-solving food stagnation”,此翻譯為意譯,將“通谷道”翻譯為“re-solving food stagnation”,即解決食物的滯脹。其實(shí),隨著中醫(yī)的普及,越來越多的人開始了解中醫(yī)的基本術(shù)語,如氣、陰、陽、五行等。“氣”在最初時(shí)經(jīng)常被翻譯成“energy”,后來很多文件開始將“氣”翻譯為“qi”并在其后加入注釋,此種加注釋的意譯方式更加簡潔,更利于我國中醫(yī)文化在國外的傳播。因此,筆者認(rèn)為中醫(yī)藥外語專業(yè)教師可以采用加注釋的方式,將“通谷道”翻譯為“Tonggudao(resolving food stagnation)”。

結(jié)語

綜上所述,當(dāng)前我國中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中的中草藥簡介翻譯存在中草藥術(shù)語的誤譯及中草藥簡介翻譯冗余等問題。為解決上述問題,推動(dòng)中草藥的發(fā)展和傳播,中醫(yī)藥專業(yè)外語教師應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中草藥功能性術(shù)語進(jìn)行意譯的意識(shí),同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生在中草藥文本翻譯中加入中國文化元素的能力,以提高中草藥簡介翻譯的質(zhì)量,更加準(zhǔn)確地傳播中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化。

主站蜘蛛池模板: 精品久久蜜桃| 国产成人调教在线视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产地址二永久伊甸园| 免费无码一区二区| 亚洲视频无码| AV熟女乱| 美女视频黄频a免费高清不卡| 成人一级免费视频| 激情无码视频在线看| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产成人91精品免费网址在线| 成年A级毛片| 华人在线亚洲欧美精品| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产一在线观看| 国产免费人成视频网| 中文字幕欧美成人免费| 国产91无码福利在线| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产菊爆视频在线观看| 天堂网亚洲综合在线| 久久精品午夜视频| 国产性生大片免费观看性欧美| 黄色在线网| 成人欧美日韩| 亚洲无码电影| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 99视频精品全国免费品| 91精品国产91久无码网站| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 久久久久久久久18禁秘| 日韩中文精品亚洲第三区| 中文字幕乱妇无码AV在线| 日韩欧美中文字幕一本| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲一道AV无码午夜福利| 亚洲第一中文字幕| 亚洲成人一区二区| av一区二区无码在线| 中国毛片网| 精品剧情v国产在线观看| 不卡网亚洲无码| 国产女人在线视频| 亚洲日韩AV无码精品| 亚洲黄色网站视频| 999国产精品| 97视频精品全国免费观看| 国产18页| 亚洲综合片| 欧美高清三区| 中文成人无码国产亚洲| 四虎成人精品在永久免费| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲精品中文字幕午夜| 91成人精品视频| 免费国产一级 片内射老| 日韩美毛片| 丁香六月综合网| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲va视频| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 色婷婷在线影院| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 五月天福利视频| 67194在线午夜亚洲| 色悠久久综合| 亚洲av色吊丝无码| 欧美日韩精品在线播放| 日韩欧美国产精品| 亚洲精品无码不卡在线播放| 好吊妞欧美视频免费| 国产高清色视频免费看的网址| 999精品视频在线| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 精品色综合| 亚洲 成人国产| 国产网友愉拍精品视频|