999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者文化身份對翻譯的影響

2019-07-30 05:38:37朱珠賈愛武
黑龍江教育學院學報 2019年6期

朱珠 賈愛武

摘 要:選取《關雎》的三個英譯本,其譯者阿瑟·韋利、楊憲益夫婦和許淵沖是三位文化身份各不相同的譯者。通過對三個英譯本進行分析,發現作為久居英國的猶太譯者,韋利忠實于原詩的字面意義,偶有改動,以照顧西方讀者的閱讀感受;作為中西文化雜糅者,楊憲益夫婦用直白易懂的語言詳盡闡釋原文的思想和內涵;作為典型的民族文化認同者和愛國者,許淵沖更注重原詩風格和內涵在譯文中的再現。

關鍵詞:譯者文化身份;《關雎》;阿瑟·韋利;楊憲益和戴乃迭;許淵沖

中圖分類號:H059

文獻標志碼:A

文章編號:1001-7836(2019)06-0121-03

文化身份,或文化認同[1],主要包括一個民族、群體或個人對其自身文化的認同感和對自我形象的認知[2],其特征一般由一種文化群體成員的言語、行為、思想、感受等表現出來[3],具有穩定性和流動性。就翻譯活動而言,譯者在不同的文化體系中構建各自迥異文化身份,必然對其譯介產生重大影響。

20世紀末,隨著文化研究的廣泛開展和翻譯研究領域的“文化轉向”,學界對“文化身份”問題日益關注[4]。近年來,國內已有不少研究就譯者文化身份進行理論論述和實踐分析,且取得了一定的成功,但目前仍鮮有學者就多個譯者的翻譯實踐進行對比研究。本文選取了《關雎》的三個英譯本,分別為阿瑟·韋利(Arthur Waley),楊憲益夫婦,許淵沖翻譯,三個譯者具有不同的文化身份。本文將通過對三個英譯本的翻譯實踐進行分析,試圖探索不同的文化身份對翻譯的影響,從而為翻譯實踐活動提供指導性啟發。

1 三個英譯本中譯者的文化身份

1.1 阿瑟·韋利的文化身份

阿瑟·韋利(1889—1966)是20世紀英國杰出的漢學家、翻譯家和詩人。出生于英國的韋利是有部分德國血統的猶太人,他從小就酷愛語言和文學,在幼年時就對文學研究感興趣并打下了深厚基礎。長大后,韋利順利進入劍橋大學,在那里他成為迪肯森(G.L.Dickin)和摩爾(G.E.Moore)的學生。兩位教授都對東方古代文明較感興趣,在他們的影響下,韋利產生了研究東方文學的愿望。大學畢業后,韋利選擇到大英博物館東方部工作。工作中接觸到的中文引起了他的興趣,韋利開始認真學習中文并進行東方文學研究。二戰后,他已精通包括漢語在內的多門外語,此時的他致力于中國文化的研究和中國文學作品的翻譯工作。韋利一生翻譯了《一百七十首中國詩》《詩經》《九歌》等優秀文學作品,他翻譯的中國古典詩詞語言流暢、用詞優美,深受西方讀者歡迎。韋利雖一生從未到過中國,卻對中國文學作品的英譯做出了巨大貢獻,他的翻譯使得中國文學典籍能在西方國家廣泛傳播,這是之前的翻譯家都沒有做到的[5]。

對于沉醉于東方文學的韋利來說,研究和翻譯中國文化、傳播東方文化,成了他一生的事業。在一定程度上,我們可以說他的德國血統、盎格魯—猶太人的雙重身份,對于他的職業選擇和翻譯事業有著非常大的影響[6]。

1.2 楊憲益夫婦的文化身份

楊憲益(1915—2009)是中國著名翻譯家和外國文學研究專家。他出生于江蘇淮安的一個富裕家庭,從小便聰明活潑、才華橫溢。19歲時,楊憲益從天津英國教會學校新學書院畢業,到英國牛津大學研究西方文學。正是在英國學習期間,楊憲益認識了當時也在牛津大學學習的戴乃迭,后與之結為夫妻。戴乃迭(Gladys Yang:1919—1999)出生于北京,當時其父母均是住在北京的英國傳教士。她七歲時被父母送到英國學習,1937年,戴乃迭進入牛津大學學習中國文學,畢業后毅然隨楊憲益回到當時處于水深火熱中的中國。回國后,楊憲益先后擔任大學教授和外文出版社翻譯專家,并和妻子戴乃迭一起致力于中國優秀文學作品的研究和英譯。在回國后半個多世紀里,他們均將畢生精力和熱情傾注與中國典籍外譯,合作翻譯了《楚辭》《長生殿》《儒林外史》《魯迅選集》《紅樓夢》等140多種中國優秀文學作品,為中華文化的對外傳播做出了不可替代的貢獻。

總體而言,作為當時少數精通外文的文學留學生,楊憲益深諳各民族文學的獨特之處,也懂得中國文學的魅力所在。在某種程度上我們可以說他具有以民族文化身份為主體而又中西雜糅的文化身份。而對于戴乃迭來說,獨特的成長和人生經歷形成了她中西雜糅的文化身份,正如她自己所說:“我覺得我有兩個祖國。”

1.3 許淵沖的文化身份

許淵沖(1921—)是北京大學教授,也是中國著名典籍翻譯家。他生于江西南昌,其母親受過教育、擅長繪畫。在許淵沖幼時,母親常教他讀書認字和欣賞文學藝術。許淵沖小學時便熟知中國的很多歷史典故并開始學習英語。1938年,他考入國立西南聯合大學,學習英文,并開始嘗試將中文作品進行英譯。畢業后的許淵沖一直從事教學相關工作。直到1948年,他到巴黎留學。在那里,他了解到,法國的學者對中國優秀文學作品知之甚少,這促使他決心將中國優秀典籍翻譯為外文,通過促進中華文化的傳播來報效祖國?;貒蟮脑S淵沖先后在從事教學工作的同時也不忘積極投身典籍翻譯工作。他從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,被譽為“詩譯英法唯一人”。他在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》《楚辭》《紅與黑》《追憶似水年華》等中外名著,這些譯作均在中外讀者中產生了巨大反響[7]。

縱觀許淵沖的經歷,出生于傳統家庭、接受傳統學校教育、經歷過戰亂等等,這一切都賦予了他典型的民族認同身份。在法國留學的兩年更是激發了他對民族文化的認同和他的愛國情懷,因而他立志讓外國讀者享受中國文化,讓中國文化走出國門。

2 《關雎》三個英譯本的翻譯分析

從上一章的分析可知,韋利是久居英國的猶太譯者,楊憲益夫婦是中西文化雜糅者,而許淵沖是典型的民族文化認同者和愛國者,三位譯者各有不同的文化身份。以下將從語言、藝術、文化三個層面探究三位譯者不同的文化身份對其翻譯的影響。

2.1 語言層面:對“窈窕淑女”的翻譯

“窈窕淑女”在中國古代指的是面容姣好、品德高尚的未婚女子[8]。在周代,女子需要容德并茂,隱忍內斂,成為女子中的“君子”,擁有正統人格,方可與君子相配[9]。這個詞在韋譯本、楊譯本和許譯本中分別被翻譯為“lovely and noble lady”(可愛而尊貴的女士)、“gentle and grace girl”(溫柔而優雅的女孩)、“maiden fair”(未婚美女)。從英漢對比可知,韋譯本的“noble”表明了女子外表的惹人喜愛和身份的高貴,這更符合英國當時對理想女性的幻想,但和原意有所區別。且其中的“lady”一詞也未能和原詩一樣表明女性的未婚身份。不過,由于《關雎》是西周貴族婚禮上的樂歌,此處的淑女可推測為出生貴族的女性,因此韋譯本也具有一定的合理性;楊譯本將原文本中女性的外表氣質和內在品行都進行了詳細描繪,與原詩在表達內涵上相差不大,但卻以更加直白的方式對女子進行贊美,缺少了原詩的委婉美。此外,“girl”一詞雖表明女子的未婚身份,但不夠具體;而許譯本所用的兩個詞各富含義,各自側重表達了“淑女”的美好容貌和未婚身份。

2.2 藝術層面:“興”的表現手法及疊詞翻譯

“興”是《詩經》的表現手法之一,它表示借由他物來引出此物,從而含蓄地表達思想感情?!瓣P關雎鳩,在河之洲”一句借由雎鳩表現情感,正是“興”的體現。在《關雎》的三個英譯本中,這種手法均得到體現。但在翻譯相關詩句時,各個譯者對疊詞“關關”所采用的翻譯方法各不相同。韋譯本翻譯為“fair, fair”,與原詩保持了相同的重復形式;而其他兩個譯本則沒有直接翻譯象聲疊詞,而是采用意譯法對關雎鳴叫這件事進行描述。盡管如此,楊譯本和許譯本在對“關關”的翻譯上仍存在很大差別:楊譯本用一般現在時的“cry merrily”直白地告訴讀者關雎在歡快地鳴叫,而“merrily”一詞在原文中甚至是沒有直接體現的,因此,可以說楊譯本為了表述直白而導致了過度闡釋;而許譯本則用“are cooing”來描述雎鳩,進行時的使用使場景動態化,“coo”一詞也暗含鳴叫的“歡快”但并未直接告訴讀者,這樣的翻譯保持了和原詩總體一致的含蓄風格,再現了原詩的風格美。

2.3 文化層面:“雎鳩”的文化內涵翻譯

雎鳩本是兇猛之鳥,其本身并不能與愛情聯系起來。但周代視雎鳩為貞鳥,《關雎》以雎鳩之雌雄和鳴,從文化層面喻夫妻的情義專一會和諧相處[10]。這種文化意象在西方是沒有的。在英譯中,韋和楊均采用直譯法,將雎鳩譯為“ospreys”,忠實和異域色彩得以體現,但由于缺乏相關背景文化,因此原詩的意象美譯文讀者很難感受到;許則將其改譯為“turtledoves”(斑鳩),字面意思明顯和原文不同,但在這首詩“turtledoves”卻能和雎鳩起到相似的表達效果,且英國也有用斑鳩喻愛情中男女雙方的先例,如英國詩人喬治·威瑟(George Wither)在其愛情詩《豈能》(Shall I, Wasting in Despair)里面寫道:“Be she meeker, kinder than/ Turtle-dove or pelican/ If she be not so to me/ What care I how kind she be?”(即使她比斑鳩溫柔,即使她比塘鵝慈祥,如果她對我并非如此,我又何必管她有多善良?)從詩句可知,斑鳩在英國人眼里是如戀人般溫柔美好的,用斑鳩喻戀人也是毫無違和感的。因此,結合相關文學和文化背景,譯者較容易感受到原詩中“關關雎鳩”所要表達的文化內涵。

2.4 譯者不同文化身份下的翻譯特點概述

根據以上對《關雎》的定性分析,三位譯者在語言、藝術和文化層面的翻譯特點可如下表所示:

從表中可知,韋利的翻譯更多體現的是對原詩字面意思的忠實,文化內涵上未能深挖;對于一些表意不明確的詞,韋利則參考西方讀者的閱讀感受來進行適當改譯。這是因為韋利作為居住于英國的猶太人,對中國文化的了解均憑借相關書籍資料,缺乏親身體會。此外,西方譯者的文化身份也使得他較為關注西方讀者。這樣的文化身份決定了他的翻譯主要通過語言層面的忠實來傳達中國文化,而在翻譯過程中也要以西方讀者易于理解和接受為翻譯目標,從而對譯文進行適當調整。

楊憲益和戴乃迭的翻譯相對于再現原詩的風格和美感,更注重對原詩字面含義和內涵的傳達,且翻譯直白明了,易于西方讀者理解和把握全詩的意思和內涵。這是因為楊憲益和戴乃迭均是久居中國的文化譯者,特別是楊憲益,作為民族文化身份的認同者,希望在翻譯中盡可能多地傳達原詩中所包含的內涵和文化。此外,他們也都具有長居海外的經歷,這促進了他們對西方文化的了解,特別是戴乃迭,英國是她的祖國之一,因此她也是較為認可西方文化的。這種中國文化身份為主體、中西雜糅的文化身份決定了他們詳釋原詩、語言直白易懂的翻譯特點。

許淵沖的翻譯言簡意賅,注重原詩內涵的準確傳達和美感的再現。總體說來,他是三位譯者中對原詩還原度最高的譯者。究其原因,母親從小對他的家庭教育對他的超高審美能力具有不容忽視的作用。此外,作為民族文化認同者和愛國者,許淵沖希望以文化傳播振興中國在國際上的地位,而要做到這一點,最主要的便是讓西方讀者了解中華文化的魅力所在??偠灾叩膶徝滥芰蜕詈竦姆g實力指引著這位熱愛祖國文化的文化譯者將詩歌翻譯的內涵和美感表現得恰如其分。

3 結束語

21世紀以來,譯者的文化身份對翻譯的影響已成為翻譯研究文化轉向的熱門話題之一[11]。為探究不同的文化身份對翻譯的影響,本文選取了《關雎》的三個英譯本,其譯者分別為阿瑟·韋利、楊憲益夫婦和許淵沖,他們是三位文化身份各不相同的譯者。通過對三個英譯本進行對比研究,本文發現阿瑟·韋利的翻譯多忠實于原詩的字面意思,偶有改動,以照顧西方讀者的閱讀感受;楊憲益夫婦則將譯文盡可能地做到詳盡,用直白的語言闡釋原文可能包括的一切思想和內涵;而許淵沖更注重原詩風格和內涵在譯文中的再現。究其原因,韋利是長居英國的猶太人,他作為西方的文化譯者更希望將中國的文學作品與西方讀者分享;而楊憲益和戴乃迭有著中西雜糅的文化身份,同時認可兩種文化的他們在翻譯時既強調對原詩的詳盡闡釋,也重視西方讀者的理解;許淵沖作為民族文化認同者和愛國者,在翻譯時希望通過再現原詩的內涵和美感向西方讀者展示中華文化的魅力所在,他是三位譯者中最強調最注重內涵和美感再現的譯者。本文的研究希望能為文化轉向下的譯者文化身份研究提供參考并為翻譯活動提供指導性啟發。

參考文獻:

[1]王寧.文學研究中的文化身份問題[J].外國文學,1999(4):48—51.

[2]王振平,姜麗晶.戴乃迭的文化身份與《阿詩瑪》的翻譯[J].浙江樹人大學學報:人文社會科學,2017,17(4):63—67.

[3]劉雙.文化身份與跨文化傳播[J].外語學刊,2000(1):87—91.

[4]付文慧.多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J].中國翻譯,2011,32(6):16—20.

[5]海鎮.論譯者文化身份對翻譯的影響[D].上海:東華大學,2011.

[6]胡宇,廖文麗.阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[J].長江大學學報:社會科學版,2011,34(6):89—90+193.

[7]周志宇.論譯者的文化身份對翻譯的影響[D].濟南:山東師范大學,2013.

[8]李貽蔭.《詩經·關雎》的英譯[J].外語與外語教學,1996(5):16—21+48.

[9]李依睿.《詩經》的女性人格范式研究[D].廣州:華南理工大學,2017.

[10]劉毓慶.關于《詩經·關雎》篇的雎鳩喻意問題[J].北京大學學報:哲學社會科學版,2004(2):71—80.

[11]徐瓊.譯者文化身份對翻譯的影響[D].重慶:西南大學,2014.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲电影| 呦女亚洲一区精品| 综合色婷婷| 欧美精品另类| 成人福利视频网| 欧美成人午夜视频| 91亚洲视频下载| 91尤物国产尤物福利在线| 亚洲中文字幕在线观看| 国产成人久久综合一区| 国产高潮视频在线观看| 亚洲国产91人成在线| 老司国产精品视频91| 日韩一区二区在线电影| 亚洲精品动漫| 久久久精品无码一二三区| 久久美女精品| 国产va在线观看免费| 亚洲精品视频免费看| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 99re视频在线| 中文无码日韩精品| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲第一成年网| 欧美精品v| 老司机aⅴ在线精品导航| 99re热精品视频国产免费| 台湾AV国片精品女同性| 欧美国产视频| 亚洲国内精品自在自线官| 欧美日韩福利| 欧美一区国产| 人妻无码一区二区视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产精品视频a| www.91在线播放| 久久综合五月| 99久久精品免费观看国产| 亚洲人视频在线观看| 亚洲乱强伦| 91久久性奴调教国产免费| 久青草免费视频| 午夜啪啪网| 嫩草在线视频| 日本欧美视频在线观看| 全部无卡免费的毛片在线看| 久久6免费视频| 成人夜夜嗨| 女人爽到高潮免费视频大全| 日韩福利视频导航| 欧美成人国产| 久久99这里精品8国产| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 免费看a级毛片| 国产制服丝袜91在线| 香蕉视频国产精品人| 一级毛片免费的| 特级做a爰片毛片免费69| 国产精品嫩草影院av| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 怡红院美国分院一区二区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产美女无遮挡免费视频网站| 色视频国产| 日韩专区欧美| 一区二区三区四区日韩| AV熟女乱| 色综合成人| 婷婷色一二三区波多野衣| 亚洲精品动漫在线观看| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美成人手机在线观看网址| 中国一级特黄大片在线观看| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 精品黑人一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区四区| 久久国产精品嫖妓| 91国内外精品自在线播放| 伊人久久青草青青综合| 国产资源免费观看| 欧美日韩免费|