汪精玲
周克希新著《草色遙看集》里有一篇文章,標(biāo)題為“文采來(lái)自透徹的理解”。文中寫(xiě)道:“翻譯的文采首先來(lái)自對(duì)原文的透徹理解,來(lái)自感覺(jué)的到位。文采,并不等于清詞麗句,不是越華麗越有文采。文采,首先是準(zhǔn)確,準(zhǔn)確產(chǎn)生美。”他認(rèn)為,要擺脫一味追求“漂亮”的語(yǔ)言習(xí)慣;華麗的辭藻、漂亮的句式,不是不能用,但只有用得恰如其分,才能和文采掛上鉤。

周克希

王佐良
同樣是翻譯家,王佐良曾寫(xiě)過(guò)一篇《與友人論文采書(shū)》。在他眼中,“真正的文采不是舞文弄墨,而是文字后面有新鮮的見(jiàn)解和豐富的想象力”。他提倡一種清新、樸素,閃耀著才智,又能透徹地說(shuō)清事情和辨明道理的文字。
卞之琳翻譯的瓦雷里詩(shī)中有一句“換內(nèi)衣露胸”,有個(gè)論者認(rèn)為應(yīng)改作“換衣露酥胸”。王佐良說(shuō),這個(gè)論者追求的恰是作者(還有譯者)所竭力避免的。“酥胸”是濫調(diào),是鴛鴦蝴蝶派的辭藻,而原詩(shī)是從寧?kù)o中求清新的。周克希也舉了一個(gè)例子,說(shuō)他翻譯《包法利夫人》時(shí),愛(ài)瑪與萊昂在馬車(chē)上偷情那一幕,車(chē)窗里伸出的手,他就譯成“裸露的手”,而沒(méi)有用“玉手”之類(lèi)的艷詞。
周克希和王佐良一樣,都主張貼近原作的風(fēng)格,反對(duì)堆砌一些華而不實(shí)的辭藻。兩位的文采觀,雖然是就翻譯而言,但對(duì)于所有文字工作者,也不乏啟迪。