梅立

摘 要:出現在泰國的來自唐代的詩人有很多,并且已經被翻譯出來的詩歌作品有很多首,那些詩歌在精神價值和傳達故事的美感方面具有非常重要的地位,同時也通過在詩歌中插入了中國的文化,讓泰國人能更清楚地了解中國的形象,而能讓泰國人了解中國詩歌的非常大的影響力,來自于通過將唐詩翻譯成泰文的書籍,那就是使得中國詩人變得更加為人熟知的來源,在泰國,提到對那些詩人的看法,和對他們的了解是怎么樣的,以及被翻譯出來給泰國人閱讀的作品都有哪些,這就是撰寫這篇文章的初衷。
關鍵詞:李白;杜甫;白居易;王維;泰譯本;詩歌
文章編號:978 -7- 80 736 -771 -O(2019) 03 -089 - 04
引言
當提到中國詩歌在泰國的傳播與接受的時候,我們不得不提及唐詩。這是因為在泰國唐詩的流傳度遠遠高于中國其他時代的詩歌。唐代是中國詩歌發展的巔峰時期,涌現了許多著名的詩人與詩歌作品,并對中國周邊國家的文化產生了非常深遠的影響,泰國也不例外。在泰國,翻譯唐詩的書籍遠多于翻譯中國其他朝代詩歌的書籍。
為泰國人所熟知的唐代詩人有好幾位,以及他們非常著名和廣為人知的作品也有很多首,但是李白、杜甫、白居易和王維的作品,被拿來翻譯的比較多,從作者收集來的全部14本翻譯的書籍中可以很明顯地看得出來。
從收集的文件中可以看出,李白的作品被拿來翻譯的最多,占25. 36%,第二是杜甫的作品,占11. 84%,可以看到這兩位詩人的詩作在泰國的受歡迎程度最高,接下來的才是王維,占6. 28%,和白居易,占6.04%,除此之外,才依次為其他詩人的作品,比如,孟浩然、杜牧、柳宗元、賀知章、李商隱等等。
在提到的在泰國為人所熟知的詩人時,在這里,則主要會提到這四位詩人,筆者之所以提到這四位詩人,是因為想要參考收集和翻譯中國詩人作品的每位作家的書籍,看看那些作家將哪位詩人的作品拿來翻譯的最多,這也讓我們看到了在受歡迎程度和為人所熟知上的一致性,通過從已出版發行的14本書中收集到的翻譯作品,從作者的角度來看在泰國是如何提到這四位詩人,以及有哪些作品被翻譯過來給泰國人閱讀的。
(一)李白是中國古代的浪漫主義詩人、他的詩很靈活,充滿了自然的味道,他的詩歌內容廣泛,充滿想象力,言辭優美流暢,詩歌內容情感強烈,有很強的藝術魅力。他的詩作才華很高,展現道教哲學。他的個人生活艱辛,大部分時間在周游全國,在創作了大量描寫自然風光的詩歌時,也大都是關于個人思想情感與生活哲學等內容。他的代表作有:《將進酒》《蜀道難》《月下獨酌》《靜夜思》等等。
學者同時也在研究李白的個人性格,比如李白喝酒時的瀟灑。眾所周知,李白寫了很多關于酒的詩,因為他是著名的飲酒者,所以也被稱為“醉詩人”。有人說醉酒造就了一個優秀的詩人李白。雖然文學中總說,好詩歌可能并不總是需要飲酒才能寫出。其實對喜歡喝酒的詩人來說,不能否認,在酒精的刺激下能更好的感悟生活,酒能幫助他們表達感情,寫出更多優秀的作品。但事實上,醉酒也毀了李白。李白是一個非常傲慢的詩人,當皇帝要求作詩時,他竟然讓皇帝心愛的妃子楊貴妃給他拿硯。除了楊貴妃,他還要求皇帝親信的太監高力士幫他脫靴。在那個封建時代,李白那自信、昂揚和率真的性格正反映了唐代詩人的時代特征和心理特點,被翻譯出來的作品,如下
1.《月下獨酌四首》(其一)
2.《月下獨酌四首》(其二)
3.《從軍行二首》(其二)
4.《古朗月行》
5.《早發白帝城》
6.《秋浦歌十七首》(其十五)
7.《題峰頂寺》
8.《山中與幽人對酌》
9.《靜夜思》
10.《贈汪倫》
11.《將進酒》
12.《丁都護歌》
13.《古風》(其九)
14.《古風》(其二十四)
15.《古風》(其三十四)
16.《古風》(其五十九)
17.《望廬山瀑布》
18.《登金陵鳳凰臺》
19.《夜宿山寺》
20.《行路難》
21.《送孟浩然之廣陵》
22.《秋風清》
23.《自遣》
24.《山中問答》
25.《寄東魯二稚子》
26.《憶東山》(其一)
27.《下終南山過斛斯山人宿置酒》
28.《烏棲曲》
29.《聽蜀僧浚彈琴》
30.《蜀道難》
31.《獨坐敬亭山》
32.《尋山僧不遇作》
33.《峨眉山月歌》
34.《宮中行樂詞》(其一)
35.《怨情》
36.《春日醉起言志》
37.《哭宣城善釀紀叟》
38.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
39.《沐浴子》
40.《長相思》
41.《經亂離后大恩流夜郎憶舊游書懷贈江夏韋太守良宰》
42.《夢游大姥吟留別》
43.《廬山謠寄盧侍御虛舟》
44.《訪戴天山道士不遇》
45.《憶秦娥》
46.《宣州謝眺樓餞別校書叔云》
47.《金鄉送韋八之西京》
48.《以詩代書答元丹丘》
49.《答湖州迦葉司馬問白是何人》
50.《戰城南》
51.《贈孟浩然》
52.《元丹丘歌》
53.《渡荊門送別》
54.《客中作》
55.《送汪倫》
56.《關山月》
57.《子夜吳歌》
李白被翻譯次數最多的是《靜夜思》《月下獨酌》《早發白帝城》《長相思》《山中與幽人對酌》《將進酒》《望廬山瀑布》《怨情》《夜宿山寺》《送汪倫》《關山月》
(二)杜甫是現實主義的詩人,杜甫是一個保持清醒、善于思考的人,即使他也是一個飲酒者。在他的詩歌中,酒的意象往往停留在恍惚似醉中。與李白之間的區別,主要與他們的出身和生活經歷相關。他的詩歌非常精美,創作一絲不茍。完美的一句話,簡單的一句話,卻具有深刻的涵義。杜甫受儒家思想的影響較深。他的作品重在社會批評,真實反映人們生活現狀,充分展示深厚的學識功底和高度判斷力,尤其是帶有諷刺社會意味的詩令人讀后產生共鳴,所以在泰國,大多數被譯者選譯的杜甫的詩歌都是反映人們苦難的詩歌,被翻譯出來的作品,如下
1.《又呈吳郎》
2.《望岳》
3.《旅夜書懷》
4.《兵車行》
5.《自京赴奉縣詠懷五百寧》
6.《登高》
7.《春日億李白》
8.《石壕吏》
9.《春望》
10.《贈衛八處士》
11.《望牛頭寺》
12.《夢李白二首》
13.《贈李白》
14.《北征》
15.《新安吏》
16.《月夜》
17.《八陣圖》
18.《絕句六首》(其六)
19.《三絕句》(其一)
20.《三絕句》(其二)
21.《月夜憶舍弟》
22.《贈花卿》
23.《江南逢李龜年》
24.《聞官軍收河南河北》
25.《無家別》
26.《客至》
杜甫被翻譯次數最多的是《兵車行》《望岳》《旅夜書懷》《春望》《月夜憶舍弟》
(三)當提到詩人王維時,他的詩歌在泰國不像李白那么有名,這是因為王維的詩當翻譯成泰語時,失去了詩歌原有的韻味。與王維的思維不同,李白的作品翻譯后容易被理解,并且能用優美的語言表達出來。但王維的詩有著深刻的內涵含義,特別是佛家思想,淺顯的閱讀根本無法理解其中的奧妙。因此,王維的詩歌不那么被人們所知悉。但Chotchuang Nadon(綢初昂·那農)稱贊王維的詩歌“詩中有畫,畫中有詩”,讀者閱讀王維的作品后會有很強的畫面感,對人生意義也會有更深的感觸,被翻譯出來的作品,如下
1.《渭川田家》
2.《雜詩三首》(其二)
3.《竹里館》
4.《鹿柴》
5.《渭城曲》
6.《君自故鄉來》
7.《送元二使安西》
8.《欒家瀨》
9.《山中》
10.《鳥鳴澗》
11.《山中送別》
12.《送別》
13.《九月九日憶山東兄弟》
王維被翻譯次數最多的是《鳥鳴澗》《竹里館》《山中送別》《九月九日憶山東兄弟》
(四)一位詩人所寫的詩歌涉及社會各階層、關注老百姓的生活,他就是白居易。杜甫和白居易的詩歌有些不同,杜甫的詩歌為了達到更深度的美感,運用了哲學的方法進行寫作,讀者必須具備一定的文學知識才能理解。但是白居易的詩歌使用緊湊和簡單的語言,易于理解。白居易是中唐時期最有影響力的一位偉大的詩人。他認為詩歌是反映現實生活的工具,他的詩歌深深扎根于現實生活,真實地反映了被壓迫人民所遭受的苦難。他擅長使用簡單的、易于理解的語言,盡可能將詩歌寫得自然和真實。他的代表詩作是長詩:《長恨歌》和《琵琶行》。《長恨歌》形象地敘述了唐玄宗與楊貴妃的愛情悲劇。《琵琶行》是一位歌女貧困生活的故事。這兩個故事都具有很高的價值,到目前為止,無論物質還是藝術的方面都受到廣泛贊譽,被翻譯出來的作品,如下
1.《重賦》
2.《新豐折臂翁》
3.《賣炭翁》
4.《輕肥》
5.《燕詩示劉叟》
6.《長恨歌》
7.《花非花》
8.《暮江吟》
9.《大林寺桃花》
10.《楊柳枝·紅板江橋青酒旗》
11.《賦得古原草送別》
12.《憶江南》
13.《新制布裘》
14.《紅線毯》
15.《客中月》
白居易被翻譯次數最多的是《賣炭翁》《長恨歌》《花非花》《輕肥》《新豐折臂翁》《賦得古原草送別》
結語
唐詩在泰國的翻譯雖然不如小說般廣泛,但很多著名的詩歌依然是廣為人知的。許多翻譯者在翻譯中國古代詩歌時,大多數都選擇唐代詩歌。如果被問及泰國人所知道的中國詩人時,一定離不開李白、杜甫、王維、白居易、等這些詩人的詩歌受到大家的喜愛與關注,但這并不是說其他的詩人是不為人所知的,還有許多著名的有著非常寶貴的詩歌作品的唐代詩人也經常被提到,只是不像這四位詩人那么廣泛。
參考文獻:
[1] Chodchuang Nadon.禪觀——在危機時代之巾讓生活快樂的方法[M].曼谷:Dao Prayook出版社,1997.
[2] Chodchuang Nadon.劍客[M].曼谷:beBRiGHT出版社,2010.
[3] Chodchuang Nadon,劍巾的月影——大俠的詩歌[M].曼谷:Samit出版社,1986.
[4] Chodchuang Nadon.精美的詩歌[M].曼谷:Samit出版社.1987.
[5] Chodchuang Nadon.詩歌欄目[M].曼谷:Siam Rath出版社.2018.
[6] Chodchuang Nadon.詩中有畫,畫巾有詩[M].曼谷:Doakya ILH版社,1988.
[7] Chodchuang Nadon.贈花與君[M].曼谷:Ko.Kai出版社.
[8] Jaang Saedang.巾國詩歌[M].曼谷:Jaang Saedang后嗣出版社,1974.
[9] Oui Boonyapat.唐詩泰譯一百首[M].曼谷:Shine pub-lishingHouse出版社,2006.
[10]詩琳通皇公豐,琢玉詩詞[M].曼谷:Nanmee BookCompany出版社,1998.
[11]Somphan Phromtha.秋風——李白選詩[M].曼谷:Jadujak 出版社,1985.
[12]Suphat Chaiwatthanaphan.巾國文學史[M].曼谷:Sukhaphamjai Bookthai Company 出版社,2006.
[13]Thaweep YVoradilok.詩圣——杜甫:世界九大詩人[M].曼谷:Sukkhaphapj ai出版社,2002.
[14]Thaweep YVoradilok.詩仙——李白:世界九大詩人[M].曼谷:Sukkhaphapj ai出版社,2002.
[ 15]Watthana Phatthanaphong.“朋友”在中國文學作品巾的含義[M].曼谷:Doakya出版社,1987.
[16]趙美玲,中國古典詩歌在泰國當代的傳播與影響[D].上海:上海大學,2010.