李文靜


摘要:勞倫斯·韋努蒂主張異化策略,提出在翻譯中保留原文異質性成分,接受源語文本的語言差異和文化差異,使得翻譯不受譯入語文化的支配。無獨有偶,我國著名文學家及翻譯家魯迅先生也主張異化翻譯策略。他翻譯的森歐外的短篇小說《沉默之塔》就是其中一個采用異化翻譯策略的典型例子。本文將原文與譯文文本進行對比分析,從詞匯和句子兩個方面來分析魯迅采用的異化翻譯策略。
關鍵詞:《沉默之塔》;魯迅;異化;翻譯策略
[中圖分類號]:H315.9[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019) -17-138-02
一、勞倫斯·韋努蒂的異化翻譯理論
韋努蒂的翻譯理論指出,造成當代出版界譯者通常是“隱形”的原因是:譯者本身傾向于譯成“流暢的”目的語,譯出地道“可讀”的譯文,因此造成一種“透明的幻覺”。另一方面,在目的語文化閱讀翻譯文本時,也要求翻譯文本讀起來流暢,讓譯文看上去根本不是譯文,而是“原作”。對于這種歸化的翻譯策略,韋努蒂是持相反意見的,他認為英美翻譯中占主導的歸化現(xiàn)象是“一種翻譯的種族中心主義暴力。他主張異化策略,意在通過突顯原文的異質性成分,并保護其不受譯入文化的支配,顯示譯者的存在,提倡譯者“顯形”。[1]
韋努蒂的這種翻譯主張雖然有時會破壞目的語的語法和文化規(guī)范,從而給目的語讀者帶來一些閱讀障礙,但是有利于提高譯者的地位,有利于原語中的異質性元素進入目的語文化。
二、魯迅的異化翻譯策略主張
1919年以前,文言文在中國社會中占據(jù)主導地位,是主要的書而用語。雖然當時中國有一些開明人士主張向西方學習,但是依舊推行文言文,例如嚴復、林紓等許多在中國有著舉足輕重地位的翻譯家,大都是采用歸化的翻譯策略,使用文言文進行翻譯。魯迅在早期也采用歸化的翻譯策略,使用文言文進行翻譯,還曾經(jīng)以中國傳統(tǒng)小說的形式為外文作品加標題。
隨著新文化運動的爆發(fā)與深入,知識分子們大力主張用白話文進行寫作和翻譯,提倡借鑒吸收西方語言的長處來豐富漢語的表達。魯迅便成為了這場運動的大力倡導者,并以自己的文學和翻譯活動來支持這場運動。魯迅認為喚醒中國民眾的國民意識,要想徹底啟迪民眾,還要對中國語言進行改造。因此,魯迅有意識地將外國新文藝流派的異國情調(diào)介紹給中國讀者,目的就是為了使國入學習現(xiàn)代文的作文技巧。他主張異化的翻譯策略,強調(diào)寧信不順,希望以此豐富漢語的表達,推動漢語表達向現(xiàn)代化轉型。
三、《沉默之塔》中異化翻譯策略分析
《沉默之塔》是日本文學家森鷗外于明治四十三年十一月創(chuàng)作的一篇具有諷刺日本明治政權專制主義色彩的短篇小說。在將近十年后,魯迅將《沉默之塔》翻譯成中文。他翻譯該作品時正處于新文化運動的時期,也是他的異化翻譯思想成型的時期。
在對《沉默之塔》的原文和魯迅譯文進行對比的過程中,可以發(fā)現(xiàn)魯迅的異化翻譯思想滲透在他的譯文表達中。本文結合韋努蒂的異化翻譯理論,從詞匯和句子兩個方而來分析魯迅的翻譯策略。
(一)詞匯的翻譯
通過對比原文和譯文,可以看出魯迅譯文中的詞匯有一個顯著的特點,就是魯迅將原作的一些日文名詞直接照搬到譯文中去。如以下例子:
從以上譯例可以看到,魯迅在翻譯這些日語名詞時,采用了移譯的翻譯方法,直接將日語中的漢字詞匯用中文中相對應的漢字改寫。這是異化翻譯策略的典型體現(xiàn)。這種直接照搬原文的翻譯可以達到將外來詞匯引入中文,從而豐富中文表達的目的。但同時也有其遺憾的一面,就是這樣的譯文會讓目的語讀者感到非常陌生,在閱讀過程中有時即便根據(jù)上下文語境也猜測不出這些詞匯意思,從而影響其閱讀效果。
除了名詞之外,對于其他很多詞匯的翻譯,魯迅也采用了異化的策略。雖然不像以上名詞那樣使用移譯的方式照搬原詞匯,但使用了直譯的方法,沒有根據(jù)中文習慣或上下文意思對譯文進行調(diào)整。例如以下譯例中的詞匯:
原文1:?少壯者の問?新?文蕓?出來?。
譯文1:在少壯者之間,發(fā)生了新文藝。
原文2:危険?洋書?自然主義?媒介?。危険??洋書?社會主義?媒介?。
譯文2:危險的洋書媒介了自然主義,危險的洋書媒介了社會主義。
原文3:蕓術家、殊?天才?言?人?世問?秩序?生活?出?多?。
譯文3:稱為藝術家的,尤其是成為天才的人,大抵在實世間不能營那有秩序的生活。
原文4:蕓術?學問?、?族?因?目?、危険?見?。
譯文4:無論是藝術,是學問,從派希族的因襲的眼睛看來,以為危險也無足懌。
在以上四個譯例中,魯迅將原文1中的『出來?』直譯為“發(fā)生了”,對于這樣翻譯后的譯文意思,目的語讀者也可以理解到這是“產(chǎn)生了”的意思,但也許讀起來時還是會覺得句子的表達生硬別扭。另外,對于原文2中的『媒介?』譯為“媒介了”。因為日文和中文中都有漢字,而且有很多漢字詞匯表達的意思相同,所以有時候像魯迅這種將日文表達直譯成中文中對應的漢字詞匯,譯文讀者根據(jù)上下文意思也能明白此處的“媒介了”是“傳播了”的意思。魯迅的這種直譯雖然不符合中文的表達習慣,但能使譯文富有異國情調(diào),能豐富中文的表達。同樣,站在讀者的閱讀感受這一角度來說,相比魯迅把原文3的『秩序?生活?営』翻譯成“不能營那有秩序的生活”,將原文4中『因襲?目?』譯為“因襲的眼睛”,筆者認為將其分別翻譯成“不能過那種有秩序的生活”、“因循守舊的眼光”更能被讀者理解,但會缺少異國新意。
在詞匯翻譯上,魯迅按照其異化的翻譯策略,主要采用了移譯和直譯的翻譯方法。正如韋努蒂在闡述其翻譯思想使所提到的,這樣的異化策略雖然會給目的語讀者造成一定的閱讀障礙,但有利于原語的異質性元素進入到目的語文化。而將日語詞匯引入漢語中,從而豐富漢語的表達,正是魯迅翻譯日文小說的目的之一。
(二)句子的翻譯
日語和漢語在句法和表達習慣上都有很大的差異,但魯迅在其翻譯實踐中還是堅持對日語句法的直譯。
原文5:自然主義の小稅? のの內(nèi)容?人の目?附?の?因襲?消極的?否定?積極的?何の建設?所?事?。
譯文5:所謂自然主義小說的內(nèi)容上,惹了人眼的,是在將所有因襲,消極的否定,而積極的并沒有什么建設的事。
在譯例5這個句子中,原文按照日語“主賓謂”的語序,把『否定?』這一動詞謂語放在了短句的最后。在將日語翻譯成中文時,一般會按照中文的句法來調(diào)整語序,將動詞放在賓語前而,譯為“是消極的否定所有因襲”。但是,魯迅在翻譯時并沒有對語序進行調(diào)整,而是按照日文原文的語序直接翻譯。
原文6:暫?、腳長?新聞?卓の上?置?、退屈?顏?、己?掛?。
『?塔の往見?來?。』
譯文6:因為暫時之前,長腿已在桌子上放下了新聞,裝著無聊的臉,我便又兜搭說:
“去看了有一座古怪的塔的地方來了。”
在這兩個句子當中,魯迅將『暫?』譯為“暫時之前”,將『退屈?顔?』澤為“裝著無聊的臉”,將日語固有句型『~見?來?』譯為“~來了”。這些都是在直接模仿日語的表達,尤其是“去看了一座有古怪的塔的地方來了”這一句譯文完全直接套用日語的句式。這樣不增添一個詞,也不減少一個詞,完全忠實于原文句式的譯文非常不符合漢語的表達習慣。
原文7:Bakunin、Kropotkin?紹介?の?、無政府主義者?訳?の?、必?の主義?遵奉?、直? ?頷?、嫌疑?受?理由?
?云?。
譯文7:紹介了Bakunin(巴枯寧)Kropodkin(克魯巴金)的,便作為無政府主義者論,雖然因為看的和譯的未必便遵奉那主義,所以難于立刻教人首肯,但也還不能說沒有受著嫌疑的理由。
在日語的句子表達中,省略主語是很常見的現(xiàn)象,譯例7的原文就是一句省略了主語的句子。在將這樣的省略了主語的日文句子翻譯成中文時,為了能讓中國讀者能更好地理解其中意思,譯者一般都會把原文句子中省略了的主語在譯文中補充翻譯出來。但魯迅在翻譯該小說時并沒有按照中文的表達習慣把主語補充上去,因此,譯文中很多句子都像譯例7的澤文一樣,出現(xiàn)了主語不明的情況。
四、結語
通過對照原文和譯文,從詞匯和句子兩個層面出發(fā),進行舉例分析可以得知,魯迅在翻澤《沉默之塔》的過程中盡可能地選擇尊重原文的語言特色,采用了移譯、直譯、保留原文句式等異化的翻譯策略,將異國情調(diào)忠實地傳遞給了譯文讀者。雖然魯迅的這種異化翻譯使得譯文整體顯得不夠流暢,甚至可能會給目的語讀者帶來一定程度上的閱讀障礙,但是他翻譯的目的是把原文中詞匯、句法等引入到漢語中,從而推動漢語表達向現(xiàn)代轉型。因此,我們應該帶有歷史性的眼光來對魯迅的翻譯進行考察或評價,肯定其異化翻譯對促進漢語現(xiàn)代化發(fā)展及中國近代文學發(fā)展所做出的巨大貢獻。
注釋:
[1]杰里米·芒迪著,李德鳳等譯.翻譯學導論——理論與實踐商務印書館,2007-08,第207 -208頁。
參考文獻:
[1]杰里米·芒迪著,李德鳳等譯.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館2007-08:207-208.
[2]姜秋霞.文學翻譯與社會文化的相互作用關系研究[M].北京:外語教學與研究出版社2009:148-155.
[3]森鷗外筑摩全集類聚版森鷗外全集[M].東京:筑摩書房1971(本文譯例原文皆摘自該版本,恕不一一注明)
[4]止庵主編.現(xiàn)代日本小說集[M](魯迅,周作人譯).北京:新星出版社2006.(本文譯例譯文皆摘自該版本,恕不一一注明)
[5]黃幸,尹福學,尹學義.當代日漢漢日大辭典[M].北京:北京大學出版社2008.
[6]李雪.新文化運動時期魯迅的譯介活動一一以《沉默之塔》、《羅生門》為中心[D].長春:東北師范大學2008:10-13.