范麗麗 孟英麗


摘要:視譯是一種具有時(shí)效性和綜合性的翻譯活動(dòng),要求在短時(shí)間內(nèi)對(duì)源語文本快速進(jìn)行加工處理。俄語視譯的難點(diǎn)主要是長難句的處理。本文針對(duì)俄譯漢長難句的翻譯,提出了正序翻譯法、成分分析法、斷句翻譯法和重新組合法四種翻譯方法。這些方法能夠保證視譯時(shí)譯文的準(zhǔn)確性和完整性。
關(guān)鍵詞:俄譯漢;視譯;長難句
[中圖分類號(hào)]:H35[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-17-172-02
一、引言
視譯是一種即時(shí)性、高效性、快速性的翻譯活動(dòng),要求譯者快速理解消化文本材料,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)迅速做出反應(yīng),轉(zhuǎn)換成另一種語言,并且符合譯出語接受者的習(xí)慣準(zhǔn)確地表達(dá)出來。俄語屬于屈折語,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子較長,長難句相對(duì)來說較多。在俄譯漢中長難句的處理是一個(gè)特別復(fù)雜的問題,副動(dòng)詞、形動(dòng)詞、復(fù)合句等類似的次要句子成分在翻譯時(shí)給譯者造成了多重障礙,加深了源語文本的理解難度。尤其是在視譯的情況下,在有限的時(shí)間內(nèi)理清句子,準(zhǔn)確地譯出,難度又有所增加。這就對(duì)譯者提出了更高的要求。
二、俄譯漢中長難句的翻譯技巧
長難句是俄語視譯的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。譯者采用不同的方式將文章譯出兩種譯文,并將其進(jìn)行對(duì)比,總結(jié)出更適合視澤的翻譯技巧。下面簡要介紹視譯下長難句在俄譯漢中的幾種翻譯方法:
1、正序翻澤法
視譯有時(shí)間的限制,譯者需要在短時(shí)間內(nèi)將書面文本材料用口述的方式以另一種語言輸出。譯者在翻譯時(shí)習(xí)慣從左到右逐詞翻譯,這樣在翻譯的同時(shí)可以理清結(jié)構(gòu)、梳理譯文以及在恰當(dāng)?shù)牡胤窖a(bǔ)充前文所要表達(dá)的內(nèi)容,使之譯文通順易懂。正序翻譯法對(duì)于視譯人員而言是一個(gè)十分實(shí)用的翻譯技巧。它適用于句式結(jié)構(gòu)清晰,主次分明的長難句。譯者應(yīng)該按照原文的結(jié)構(gòu),理清句子結(jié)構(gòu),翻譯出主要意思。以這個(gè)句子為例,? ??從左到右可以依次可以看到?和?四個(gè)動(dòng)詞。按照正序翻譯法,可以譯成:我們經(jīng)歷了大規(guī)模的改革,克服了新的和復(fù)雜的挑戰(zhàn),保持了國家的統(tǒng)一性。該句式結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容完整,可以按照正序翻譯法逐詞翻譯。譯文文本應(yīng)該符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,保留原文的邏輯行文順序。
2、成分分析法
成分分析法,簡單來說,就是理清長難句的句子成分,如果是復(fù)合句,則必須明確各分句的主語、謂語、補(bǔ)語等相應(yīng)的句子組成成分。只有清楚句子的整體脈絡(luò),保證基本信息的完整,才能更好地以另一種語言輸出。經(jīng)常會(huì)看到有較多修飾成分的句子,例如:????.前置詞c+5格用來修飾CTpaHa,作它的定語,3個(gè)并列的修飾成分依次譯成短語,并和前面的一致定語保持一致,一起為中心詞CTpaHa服務(wù)。可以譯成:這對(duì)于我們這個(gè)擁有復(fù)雜聯(lián)邦制、多元文化、歷史挫折的多民族國家而言是十分重要的。如果采用成分分析法對(duì)該句進(jìn)行處理,則可以澤為:這對(duì)于我們這個(gè)多民族國家而言是十分重要,尤其是我國作為一個(gè)擁有復(fù)雜聯(lián)邦制、多元文化的國家,而且經(jīng)歷了歷史的挫折。
3、斷句翻譯法
除主謂補(bǔ)基本成分外,長難句中還包括狀語、定語等其它句子成分,表現(xiàn)形式復(fù)雜。這些成分在句子中也扮演著十分重要的角色,同時(shí)也對(duì)翻譯提出了更高的要求。斷句技巧法是按照正序翻澤法的原則,理清句子成分,將表現(xiàn)形式較為復(fù)雜的句子按照成分拆開翻譯。例如:???,?.例句中?和?都是AT?要求的謂語動(dòng)詞,在翻譯時(shí)兩個(gè)動(dòng)詞可以同時(shí)為主語服務(wù),也可以將?譯成狀語。而?作為?的同位語,也受?的支配,?后而的同位語較長,應(yīng)該選擇恰當(dāng)?shù)奈恢脭嗑洌拐Z言符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更加流暢易懂,使譯出語文本更容易被讀者接受。譯為:亞洲太平洋經(jīng)濟(jì)合作組織是一個(gè)經(jīng)濟(jì)論壇,主要討論貿(mào)易和投資自由化、區(qū)域一體化等問題。試比較另一種譯文:作為一個(gè)經(jīng)濟(jì)論壇,亞洲太平洋經(jīng)濟(jì)合作組織主要討論這些問題,像貿(mào)易和投資自由化、區(qū)域一體化等。第二種譯文更加適合視譯,按照正序翻譯法,從左到右依次翻譯,在每一個(gè)逗號(hào)處適當(dāng)斷句,并且補(bǔ)充內(nèi)容,使上下文銜接更加密切。
4、重新組合法
重新組合法就是將以上幾種方法組合在一起,不僅僅局限于一種翻譯方法,并在有限的時(shí)間里適當(dāng)?shù)刂匦绿幚砦谋荆棺g文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,被讀者所接受。例如:????,.例句中既有地點(diǎn)狀語,也有時(shí)間狀語,按照漢語習(xí)慣應(yīng)該先翻譯時(shí)間狀語。?代指前文的?,并在第二個(gè)分句中作主語。俄語文本翻譯成漢語時(shí)一定要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)結(jié)合以上三點(diǎn),再加以處理,重新組合語序,最終才能被讀者所接受。可以譯為:當(dāng)今世界積蓄了巨大的技術(shù)潛力,可以在提高人們的生活質(zhì)量,經(jīng)濟(jì)現(xiàn)代化方面實(shí)現(xiàn)真正的飛躍。這句話重新處理還可以翻譯成:當(dāng)今世界積蓄了巨大的技術(shù)潛力,這有助于實(shí)現(xiàn)真正的飛躍,不論是在提高人們的生活質(zhì)量,還是在經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化方而。
三、結(jié)語
本文簡要概述了正序翻譯法、成分分析法、斷句翻譯法和重新組合法四種翻譯方法。只有正確使用這些方法才能在視譯時(shí)更好地處理俄語長難句文本。但任何一種翻譯方法都不是萬能的,只有同時(shí)熟練掌握各種翻譯方法,并根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行正確選擇才能保障理想文本的輸出。在翻譯時(shí)一定要符合澤出語的表達(dá)習(xí)慣,語言流暢通順,最大程度被廣大讀者所接受。
參考文獻(xiàn):
[1]孫董羽.俄語報(bào)刊政論語體中長難句翻譯的文化特色[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2017 (4).
[2]岳明.對(duì)俄語長句翻譯的一點(diǎn)認(rèn)識(shí)[J].丹東紡專學(xué)報(bào),1996.
[3]黃怡紅.俄語長難句斷句法[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(11).
[4]王宇珍.視譯中存在的困難及應(yīng)對(duì)策略[J].文學(xué)教育,2011(2).