999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫(yī)學(xué)科名稱英譯規(guī)范研究

2019-08-15 01:30:03洪梅高新顏朱建平
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2019年3期
關(guān)鍵詞:標(biāo)準(zhǔn)化

洪梅 高新顏 朱建平

摘 要:中醫(yī)學(xué)科名稱翻譯的規(guī)范對(duì)于學(xué)科發(fā)展、中醫(yī)學(xué)術(shù)體系的建設(shè)具有非常重要的意義。其翻譯的混亂桎梏中醫(yī)的國(guó)際發(fā)展。項(xiàng)目組在遵循中醫(yī)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)性、同一性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)潔性、約定俗成、回譯性、民族性等英譯規(guī)范原則的基礎(chǔ)上,參考英文學(xué)科命名習(xí)慣,廣泛收集國(guó)內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn)詞典及教材等資料中學(xué)科名稱對(duì)應(yīng)的英譯名,結(jié)合中醫(yī)學(xué)科的分科特點(diǎn)和術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類處理,擇優(yōu)選取推薦規(guī)范英譯名,并對(duì)存在的問題進(jìn)行了討論。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)學(xué)科名稱;英譯;標(biāo)準(zhǔn)化

中圖分類號(hào):R22;H83文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.007

Abstract: Standardization of English TCM subject names is very important to the discipline development and the construction of TCM academic system, and the entangled translations limited its international development. Guided by specific standardization principles for English translations of TCM terms, we collected the English names of the concepts from international and Chinese standards, dictionaries and textbooks, referred to the English naming conventions of disciplines in other fields, and chose the standard English names according to the subject features and the language structure of a TCM term. And discussed related difficulties.

Keywords:discipline names of TCM; English translation; standardization

收稿日期:2019-02-27

作者簡(jiǎn)介:洪梅(1977—),女,博士,中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院中國(guó)醫(yī)史文獻(xiàn)研究所副研究員,主要研究中國(guó)醫(yī)學(xué)史、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)及其英譯規(guī)范。通信方式:zhongyhishuyugb@126.com。

引 言

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯混亂問題至今仍未得到有效解決,其中也包括學(xué)科名稱的英譯。而中醫(yī)學(xué)科名稱翻譯的規(guī)范對(duì)于學(xué)科發(fā)展、中醫(yī)學(xué)術(shù)體系的建設(shè)具有非常重要的意義。本文為國(guó)家科技部2012年科技基礎(chǔ)性工作專項(xiàng)重點(diǎn)項(xiàng)目“中醫(yī)藥基礎(chǔ)學(xué)科名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范研究”“學(xué)科名稱”英文名規(guī)范研究的成果,此項(xiàng)工作在中文術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作的基礎(chǔ)上進(jìn)行。此系列中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)中國(guó)中醫(yī)學(xué)術(shù)、臨床、教學(xué)領(lǐng)域內(nèi)常用的、穩(wěn)定的學(xué)術(shù)概念(定義性注釋)及其指稱術(shù)語(yǔ)的中英文名進(jìn)行規(guī)范,主要反映中國(guó)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)使用現(xiàn)狀,不考慮其他國(guó)家的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)體系的影響。術(shù)語(yǔ)英譯與國(guó)際接軌,參考了已發(fā)布的國(guó)際國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn),但是更要兼顧國(guó)情,為國(guó)內(nèi)外中醫(yī)的學(xué)術(shù)交流、教學(xué)、臨床等提供參考。項(xiàng)目組在征求專家意見后對(duì)已經(jīng)發(fā)布10余年的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》2005版部分翻譯進(jìn)行了修訂。修訂時(shí)沒有明顯錯(cuò)誤或不合適的英譯一般不做修改,對(duì)新術(shù)語(yǔ)則按照英譯規(guī)范原則與方法進(jìn)行英譯。主要參考的標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)和工具書包括:中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)《中醫(yī)藥學(xué)名詞》[1]、《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[2]、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)(世界中聯(lián))的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[3]、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《GB/T20348—2006中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)》[4]和魏迺杰(Nigel Wiseman)的A Practical Dictionary of Chinese Medicine[5],以及其他各科教材等。中醫(yī)學(xué)科是對(duì)中醫(yī)學(xué)知識(shí)體系的分類,而不是學(xué)校里設(shè)置的課程(subject),學(xué)校開設(shè)的課程不一定都足夠成熟到形成一個(gè)學(xué)科,每個(gè)具體學(xué)科是具有一定成熟度的中醫(yī)學(xué)下級(jí)分支知識(shí)體系。項(xiàng)目組在廣泛收集學(xué)科名稱對(duì)應(yīng)英譯名的基礎(chǔ)上,遵循中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范原則,結(jié)合中醫(yī)學(xué)科的分科特點(diǎn)和術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類處理,擇優(yōu)選取推薦規(guī)范英譯名。現(xiàn)將本研究成果和存在問題及解決辦法做一介紹。

一 中醫(yī)學(xué)科譯名的混亂現(xiàn)狀

中醫(yī)各個(gè)學(xué)科術(shù)語(yǔ)英譯均較為混亂,很多學(xué)科術(shù)語(yǔ)從教材到國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的翻譯五花八門。以“中醫(yī)基礎(chǔ)理論”為例,“基礎(chǔ)理論”對(duì)譯表述包括basic theory[1-3]、fundamental theory[4]、foundations[6]、fundamentals[7-8]等,各種表述均無對(duì)錯(cuò)之分。因國(guó)內(nèi)外規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)中,中醫(yī)藥名詞審定委員會(huì)、世界衛(wèi)生組織西太區(qū)、世界中聯(lián)的翻譯均采用basic theory對(duì)譯“基礎(chǔ)理論”,說明這是學(xué)界專家的共識(shí),故項(xiàng)目組推薦規(guī)范英譯為basic theory of traditional Chinese medicine。再如“推拿學(xué)”,又稱“中醫(yī)推拿學(xué)”,是研究推拿治療原理及其應(yīng)用的臨床中醫(yī)學(xué)科。其英譯以音譯為主,不加或者加表示其中醫(yī)屬性及學(xué)科屬性的修飾語(yǔ)或后綴,包括science of tuina of traditional Chinese medicine[1]、traditional Chinese tuina[2]、tuina[3]、science of tuina[9]、tuina therapy[10]、TuiNa[11]、Chinese Tui Na Massage[12]、Chinese Tuina[13]、Tuinaology[14]。中醫(yī)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)教材及工具書中均選tuina音譯作為推拿的對(duì)譯詞,并已被廣泛接受。但是作為學(xué)科譯名卻沒有統(tǒng)一形式。再如“方劑學(xué)”,方劑學(xué)是研究治則治法與藥物配伍規(guī)律及其臨床運(yùn)用的中醫(yī)學(xué)科。方劑學(xué)對(duì)譯詞有prescriptions of Chinese materia medica[1]、formula study[2]、Chinese medical formulas[3]、formulae and strategies[15]、formulaeology[16],這些翻譯對(duì)核心詞“方”的翻譯都不統(tǒng)一。面對(duì)如此現(xiàn)狀,對(duì)中醫(yī)學(xué)科名英譯的系統(tǒng)整理和規(guī)范研究是非常必要的。

二 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范原則

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英文規(guī)范工作在規(guī)范的中文術(shù)語(yǔ)基礎(chǔ)上進(jìn)行,遵循術(shù)語(yǔ)規(guī)范通用工作原則的同時(shí),還須遵循根據(jù)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)制定的英譯規(guī)范原則,簡(jiǎn)述如下:(1)對(duì)應(yīng)性:譯名詞義與中文相對(duì)應(yīng)。各原則不能兼顧時(shí),對(duì)應(yīng)性原則優(yōu)先。(2)同一性:同一概念的術(shù)語(yǔ)只用同一詞對(duì)譯。(3)系統(tǒng)性:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)及其派生的術(shù)語(yǔ),英譯時(shí)要能保證其概念體系的完整性。(4)簡(jiǎn)潔性:譯名不是辭典釋義,要盡量簡(jiǎn)潔,用詞不能太長(zhǎng)。(5)約定俗成:目前已通行的譯名,即使與前述原則不完全符合,仍可考慮采用。(6)回譯性:譯名結(jié)構(gòu)在形式上與中文一致或相近。(7)民族性:中醫(yī)專有術(shù)語(yǔ)要盡量采用具有中國(guó)人文特色的英文譯名。中藥名、方劑名、腧穴名、人名、書名等,應(yīng)采用音譯,或音譯與其他譯法相結(jié)合。

三 英文學(xué)科命名習(xí)慣

中文通常在所屬專業(yè)詞匯后綴“學(xué)”以表明其學(xué)科屬性,如“物理學(xué)”“《說文》學(xué)”“天文學(xué)”“中醫(yī)學(xué)”,大部分中醫(yī)學(xué)科的命名也具有這個(gè)特點(diǎn),如針灸學(xué)、中藥藥劑學(xué)。英文的學(xué)科命名習(xí)慣與中文大不相同,在翻譯中醫(yī)學(xué)科名詞時(shí)須根據(jù)英文詞本身的含義及其習(xí)慣用法命名,沒有固定的“學(xué)”供中文對(duì)譯。熟悉學(xué)科后綴對(duì)中醫(yī)學(xué)科英文命名至關(guān)重要,決定其是否需要添加修飾詞。了解學(xué)科英文命名習(xí)慣對(duì)中醫(yī)學(xué)科英譯有重要參考價(jià)值。

(一)專業(yè)領(lǐng)域研究對(duì)象與對(duì)應(yīng)學(xué)科名稱相同

英文中很多專業(yè)領(lǐng)域研究對(duì)象術(shù)語(yǔ)與對(duì)應(yīng)學(xué)科名稱相同,如“歷史學(xué)”和“歷史”(history)、工程與工程學(xué)(engineering)、音樂(music)等。

(二)具有學(xué)科含義的后綴的詞

1.后綴“ology”

ology作為后綴用于構(gòu)成名詞 ,指具體的科學(xué)或?qū)W科(a subject of study),比較常用,如geology(地質(zhì)學(xué))、sociology(社會(huì)學(xué))[17]。這種類型的西醫(yī)學(xué)科名稱是最多的,如gynecology(婦科學(xué))、oncology(腫瘤學(xué))、pathology(病理學(xué))、physiology(生理學(xué))、psychology(心理學(xué))、pharmacology(藥劑學(xué)) 等。中醫(yī)也據(jù)此創(chuàng)造了一些學(xué)科英文名,如tuinaology(推拿學(xué))、formulaeology(方劑學(xué))、constitutionology(體質(zhì)醫(yī)學(xué))等,但是接受度不廣,多見于個(gè)人著作,沒有被國(guó)內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn)接納。

2.后綴“ics”

ics作為后綴用于構(gòu)成名詞,具有“……的科學(xué)或藝術(shù)活動(dòng)”(the science, art or activity of)[17]1009的含義。此類學(xué)科名稱有physics(物理學(xué))、statistics(統(tǒng)計(jì)學(xué))、mechanics(力學(xué))、economics(經(jīng)濟(jì)學(xué))、politics(政治學(xué))、acoustics(聲學(xué))、electronics(電學(xué))、linguistics(語(yǔ)言學(xué))、diagnostics(診斷學(xué))、pediatrics(兒科學(xué))等。

3.后綴“graphy”

graphy作為后綴用于構(gòu)成名詞,其一表示“某種藝術(shù)或科學(xué)”(a type of art or science),如geography(地理學(xué)); 其二表示產(chǎn)生影像的方法(a method of producing images),如radiography(射線照相術(shù)),醫(yī)學(xué)引用為影像學(xué)[17]890。

4.后綴“y”或“nomy”

y或nomy用于構(gòu)成名詞,表示“……的動(dòng)作或過程”(the action or process of)[17]2337,如history(歷史學(xué))、philosophy(哲學(xué))、astronomy(天文學(xué))、taxonomy(分類學(xué))、economy(經(jīng)濟(jì)學(xué))、bionomy(生態(tài)學(xué))、pharmacy(藥學(xué))、anatomy(解剖學(xué))等。

5.后綴“ery”或“try”

ery或try用于構(gòu)成名詞,表示“學(xué)科、技術(shù)”,如forestry(林學(xué))、chemistry(化學(xué))等。

類似的后綴還有“ing”如engineering(工程學(xué))、accounting(會(huì)計(jì)學(xué))。

(三)學(xué)科名稱本身不具備學(xué)科內(nèi)涵的情況

1.后加 studies

studies在英文中用于一些學(xué)科的命名(used in the names of some academic subjects)[17],如business studies(商學(xué))、American studies(美國(guó)研究)、media studies(傳播學(xué))等。

2.專業(yè)術(shù)語(yǔ)不具備學(xué)科含義加science

一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)如nursing(護(hù)理)[18]1326不具備學(xué)科含義,在其后加science表示其學(xué)科屬性,如護(hù)理學(xué)對(duì)譯詞為nursing science,類似的還有computer science(計(jì)算機(jī))、animal science(動(dòng)物學(xué))、sport science(體育科學(xué))等。

(四)醫(yī)學(xué)分支學(xué)科后加medicine

一些醫(yī)學(xué)分支學(xué)科加medicine,因medicine本身具有學(xué)科內(nèi)涵,此類詞不再另加修飾詞,如internal medicine(內(nèi)科學(xué))、emergency medicine(急診醫(yī)學(xué))、chronomedicine(時(shí)間醫(yī)學(xué))、general medicine(全科醫(yī)學(xué))、constitutional medicine(體質(zhì)醫(yī)學(xué))、preventive medicine(預(yù)防醫(yī)學(xué))、veterinary medicine(獸醫(yī)學(xué))等。

(五)具有學(xué)科內(nèi)涵的英文詞的使用

綜合上述情況,英文中具體學(xué)科的命名并不使用具有學(xué)科含義的名詞,如subject、 discipline、course、branch、faculty等,更多的是加具有學(xué)科含義的后綴,或在專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)后加studies、science等表示其學(xué)科屬性并在具體學(xué)科中形成固定用法。這些用法對(duì)中醫(yī)學(xué)科英文名的命名具有指導(dǎo)作用。

四 中醫(yī)學(xué)科名稱的英譯

因術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化屬于術(shù)語(yǔ)的規(guī)范工作,要求術(shù)語(yǔ)的指稱和概念一一對(duì)應(yīng),且在概念體系內(nèi)不重復(fù)出現(xiàn),那么學(xué)科的概念與其研究的具體概念實(shí)體范疇不同,其英文名稱也需要有所區(qū)別。中醫(yī)學(xué)科中的“學(xué)”的譯名處理爭(zhēng)議很大,“學(xué)”是漢語(yǔ)的后綴,在英語(yǔ)中不是必須存在的。由于不熟悉英文學(xué)科命名習(xí)慣,早期很多中醫(yī)學(xué)科名稱用science來替代“學(xué)”專門譯出,很多專家對(duì)此提出反對(duì)意見,認(rèn)為在具體語(yǔ)境中需要具體問題具體分析。現(xiàn)結(jié)合上述英文學(xué)科命名的特點(diǎn),對(duì)中醫(yī)學(xué)科做出不同的翻譯處理。

(一)具有“學(xué)科”含義的學(xué)科英文名不再單獨(dú)加修飾詞

1.traditional Chinese medicine(中醫(yī)學(xué))及其限定的學(xué)科

“中醫(yī)學(xué)”英文名已定為traditional Chinese medicine,縮寫為TCM,這已得到國(guó)際公認(rèn)。根據(jù)英文學(xué)科命名習(xí)慣,中醫(yī)英文學(xué)科名具有學(xué)科含義的,不單獨(dú)加修飾詞。因?yàn)閙edicine本身也具有醫(yī)學(xué)學(xué)科的含義,那么含有traditional Chinese medicine的學(xué)科名稱就不再單獨(dú)對(duì)“學(xué)”的翻譯進(jìn)行處理。如circuitqi of traditional Chinese medicine(中醫(yī)運(yùn)氣學(xué))、spleen and stomach diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)脾胃病學(xué))、health preservation in traditional Chinese medicine(中醫(yī)養(yǎng)生學(xué))、qigong in traditional Chinese medicine(中醫(yī)氣功學(xué))、medicated diet in traditional Chinese medicine(中醫(yī)藥膳學(xué))等。

還有些以“中醫(yī)”為修飾詞的中醫(yī)英文學(xué)科術(shù)語(yǔ)借用了西醫(yī)術(shù)語(yǔ)后綴,并具有醫(yī)學(xué)學(xué)科含義,如“中醫(yī)腫瘤病學(xué)”英文為traditional Chinese oncology,用oncology而不必通過medicine 來表達(dá)其學(xué)科屬性。這種類型的中醫(yī)英文學(xué)科術(shù)語(yǔ)的英譯可采取如下形式:traditional Chinese+學(xué)科名稱。如traditional Chinese diagnostics(中醫(yī)診斷學(xué))、traditional Chinese external medicine(中醫(yī)外科學(xué))、traditional Chinese dermatology(中醫(yī)皮膚科學(xué))、traditional Chinese proctology(中醫(yī)肛腸科學(xué))、traditional Chinese gynecology(中醫(yī)婦科學(xué))、traditional Chinese pediatrics(中醫(yī)兒科學(xué))、traditional Chinese ophthalmology(中醫(yī)眼科學(xué))、traditional Chinese otorhinolaryngology(中醫(yī)耳鼻喉科學(xué))、traditional Chinese stomatology(中醫(yī)口腔科學(xué))、traditional Chinese orthopedics and traumatology(中醫(yī)骨傷科學(xué))、traditional Chinese andrology(中醫(yī)男科學(xué))、traditional Chinese psychology(中醫(yī)心理學(xué))、traditional Chinese cosmetology(中醫(yī)美容學(xué))、traditional Chinese gerontology(中醫(yī)老年病學(xué))、traditional Chinese hematology(中醫(yī)血液病學(xué))、traditional Chinese lemology(中醫(yī)傳染病學(xué))、traditional Chinese nursing(中醫(yī)護(hù)理學(xué))等。

2.學(xué)科英文名語(yǔ)義重復(fù)的處理

早期有些中醫(yī)學(xué)科名稱的英譯中出現(xiàn)兩個(gè)medicine,主要是借用西醫(yī)學(xué)科名詞的中醫(yī)學(xué)科英文名,如internal medicine of traditional Chinese medicine(中醫(yī)內(nèi)科學(xué))[1],語(yǔ)義重復(fù)且不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。此類存在兩個(gè)medicine的舊譯名,根據(jù)資料中已有英譯進(jìn)行合并。如世界中聯(lián)將“中醫(yī)內(nèi)科學(xué)”譯為Chinese internal medicine[3],雙語(yǔ)教材將其譯為 traditional Chinese internal medicine[18],因“中醫(yī)”英文名已經(jīng)定為traditional Chinese medicine,綜合專家組意見將traditional Chinese internal medicine作為“中醫(yī)內(nèi)科學(xué)”的規(guī)范譯名。此類名詞還有traditional Chinese external medicine(中醫(yī)外科學(xué))、traditional Chinese emergency medicine(中醫(yī)急診學(xué))、traditional Chinese constitutional medicine(中醫(yī)體質(zhì)學(xué))、traditional Chinese chronomedicine(中醫(yī)時(shí)間醫(yī)學(xué))、traditional Chinese general medicine(中醫(yī)全科醫(yī)學(xué))、traditional Chinese rehabilitation medicine(中醫(yī)康復(fù)學(xué))、traditional Chinese preventive medicine(中醫(yī)預(yù)防醫(yī)學(xué))等。

(二)無“學(xué)科”含義的學(xué)科英文名的處理

中醫(yī)學(xué)科名稱中沒有“中醫(yī)”的,即英文不用traditional Chinese medicine修飾的,加science或study。

中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)科的命名具有鮮明的中國(guó)文化背景和特色,如“《說文》學(xué)”譯為the study of Shuowenjiezi[19],綜合全國(guó)科技名詞委和世界衛(wèi)生組織(WHO)[2]工作經(jīng)驗(yàn),中醫(yī)學(xué)科名稱缺少學(xué)科內(nèi)涵的情況下,上級(jí)學(xué)科使用science,下級(jí)學(xué)科使用study。如“經(jīng)絡(luò)channel and collateral”和“經(jīng)絡(luò)學(xué)channel and collateral (study)”,經(jīng)絡(luò)是經(jīng)脈和絡(luò)脈的總稱,是人體運(yùn)行氣血、聯(lián)絡(luò)臟腑、溝通內(nèi)外、貫穿上下的通路[1],而經(jīng)絡(luò)學(xué)指以經(jīng)絡(luò)知識(shí)和經(jīng)絡(luò)現(xiàn)象為依據(jù),闡述人體上下內(nèi)外各部聯(lián)系,以及相關(guān)生理、病理、診斷和治療的一門針灸學(xué)科[1]。二者范疇不同,根據(jù)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范的同一性原則,作為同一領(lǐng)域概念其英文指稱具有唯一性,二者應(yīng)該有所區(qū)別。鑒于科技名詞中名詞定語(yǔ)的使用極為廣泛,世界衛(wèi)生組織已使用此方式命名中醫(yī)學(xué)科名詞,故science和study作為“學(xué)”的對(duì)譯詞,具體處理格式如下:

上級(jí)學(xué)科:

專業(yè)術(shù)語(yǔ)+science,如acupuncture and moxibustion science(針灸學(xué))。

下級(jí)學(xué)科:

中心詞短的用專業(yè)術(shù)語(yǔ)+(study),如warm disease (study)(溫病學(xué))[2]。這種類型的學(xué)科名詞較多,還有collateral disease(study)(絡(luò)病學(xué))、acupoint (study)(腧穴學(xué))、tuina study(推拿學(xué))、tuina manipulation (study)(推拿手法學(xué))、infantile tuina (study)(小兒推拿學(xué))、acupuncture anesthesia (study)(針刺麻醉學(xué))等;

中心詞長(zhǎng)的用study of +專業(yè)術(shù)語(yǔ),如(study of) acupuncture and moxibustion techniques(刺法灸法學(xué))、(study of) acupuncture and moxibustion therapy(針灸治療學(xué))、(study of) acupuncture prescribing(針灸處方學(xué))、experimental study of acupuncture and moxibustion(實(shí)驗(yàn)針灸學(xué))、experimental study of formula(實(shí)驗(yàn)方劑學(xué))等。

經(jīng)典名著學(xué)科:

(study of)+書名,如傷寒論[學(xué)](study of)Treatise on Colddamage、內(nèi)經(jīng)學(xué)(study of) the Canon of Internal Medicine等。

(三)中醫(yī)學(xué)科名稱避免拉丁希臘化

很多中醫(yī)臨床學(xué)科的建立仿效西醫(yī),其學(xué)術(shù)內(nèi)涵卻有很大不同,其英文譯名用詞的選擇也與西醫(yī)不同。如“中醫(yī)肝膽病學(xué)”中的“膽”應(yīng)譯為西醫(yī)對(duì)應(yīng)的billiary還是普通英文詞gallbladder?專家組一致認(rèn)為應(yīng)盡量避免使用拉丁希臘化醫(yī)學(xué)詞匯,用gallbladder更合適,故“中醫(yī)肝膽病學(xué)”譯為liver and gallbladder diseases in traditional Chinese medicine。其他類似學(xué)科名稱也如此處理,如heart diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)心病學(xué))、spleen and stomach diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)脾胃病學(xué))、lung diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)肺病學(xué))、kidney diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)腎病學(xué))、brain diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)腦病學(xué))等。

(四)學(xué)科名稱中“疾病”的翻譯

中醫(yī)有一系列臨床學(xué)科名稱中含有“病”這一術(shù)語(yǔ)部件,即疾病,如中醫(yī)肝膽病學(xué)、中醫(yī)脾胃病學(xué)。雖然,2017年6月羅馬ISO TC/249全體會(huì)議要求中醫(yī)疾病的英譯使用ICD11中的disorder 而不是 disease,具有一定約束力,但它受西醫(yī)術(shù)語(yǔ)體系及日韓醫(yī)學(xué)影響,并不完全適合中國(guó)國(guó)情。中國(guó)專家組一致認(rèn)為中醫(yī)的疾病還是需要使用disease來對(duì)譯,這符合中國(guó)中醫(yī)臨床中西醫(yī)雙診斷的國(guó)情,其臨床編碼已使用幾十年。主要涉及臨床疾病類學(xué)科,包括:heart diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)心病學(xué))、liver and gallbladder diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)肝膽病學(xué))、spleen and stomach diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)脾胃病學(xué))、lung diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)肺病學(xué))、kidney diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)腎病學(xué))、brain diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)腦病學(xué))、bi diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)痹病學(xué))、sore and ulcer diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)瘡瘍病學(xué))、peripheral vascular diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)周圍血管病學(xué))等。

五 討 論

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯遇到困難往往反映出中文術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作中的問題,中英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作具有雙向的促進(jìn)作用。

(一)TCM

個(gè)別學(xué)科名稱存在一個(gè)英文術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)多個(gè)中文術(shù)語(yǔ)的情況,這不符合術(shù)語(yǔ)的單義性和英譯的同一性原則。如“中醫(yī)”“中醫(yī)學(xué)”“中醫(yī)藥”及“中醫(yī)藥學(xué)”(見表1)因其內(nèi)涵略有不同,中文概念沒有合并,分列四條。經(jīng)過廣泛調(diào)查,多數(shù)專家認(rèn)為,“中醫(yī)”“中醫(yī)學(xué)”“中醫(yī)藥”“中醫(yī)藥學(xué)”均應(yīng)翻譯為traditional Chinese medicine,雖然它們強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同,但學(xué)術(shù)內(nèi)涵基本指中醫(yī)學(xué)。將這一現(xiàn)象反饋給中文組后,將對(duì)這四個(gè)術(shù)語(yǔ)的中文進(jìn)行合并處理,并重新整理注釋性定義。

(二)“藥”的不同層次內(nèi)涵的對(duì)譯

“藥”作為術(shù)語(yǔ)部件,在不同術(shù)語(yǔ)中含義不同,用詞不同。中藥在民間可以有多種含義,主要和中藥學(xué)、中藥材、中藥藥物、中藥飲片及中成藥相關(guān)。在專業(yè)領(lǐng)域這些概念各有內(nèi)涵,需不同中文指稱及從事中國(guó)原有醫(yī)學(xué)工作的專業(yè)群體。

起源、形成并發(fā)展于中國(guó)的,以中醫(yī)藥理論與實(shí)踐為主體,具有整體觀念、辨證論治等特點(diǎn)的醫(yī)學(xué)。

中醫(yī)與中藥的合稱。

中醫(yī)學(xué)與中藥學(xué)的合稱,側(cè)重反映中醫(yī)與中藥兩者共同發(fā)展,密不可分。

英文名對(duì)應(yīng)。過去中藥和中藥學(xué)均譯為Chinese materia medica,隨著中醫(yī)學(xué)科的迅速發(fā)展及現(xiàn)代化,術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵或外延已發(fā)生不同程度的變化,而《中華人民共和國(guó)藥典》與ISO中藥材標(biāo)準(zhǔn)已將中藥材英文名定為Chinese materia medica,三個(gè)不同內(nèi)涵的中文術(shù)語(yǔ)使用同一英譯名,違反了“同一性原則”,已不符合時(shí)代需要,需要重新確定譯名。中藥材譯名已確定,下面結(jié)合科技部重點(diǎn)課題最新成果,另兩個(gè)術(shù)語(yǔ)將根據(jù)不同術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵及外延確定譯名。

中藥學(xué) 研究中藥基本理論和中藥來源、產(chǎn)地、采集、鑒定、炮制、成分、藥理、制劑、功效以及臨床應(yīng)用等知識(shí)的一門學(xué)科。英文pharmacy 內(nèi)含學(xué)科含義,“中藥學(xué)”作為學(xué)科總稱,譯為traditional Chinese pharmacy 更合適。

中藥 在中醫(yī)藥理論指導(dǎo)下應(yīng)用的藥物。這里的“藥”外延方面包括中藥材、飲片、礦物藥、動(dòng)物藥、植物藥、中藥提取物、中成藥等,世界衛(wèi)生組織、世界中聯(lián)與魏迺杰均采用medicinal作為“藥”的對(duì)譯詞,雖未被廣泛接受,卻不與其他術(shù)語(yǔ)沖突,故推薦為術(shù)語(yǔ)部件“藥”的規(guī)范譯法,中藥則譯為Chinese medicinal。相應(yīng)的學(xué)科譯名也采用這種譯法,如chemistry of Chinese medicinals(中藥化學(xué))、pharmacology of Chinese medicinals(中藥藥理學(xué))。

參考文獻(xiàn)

[1] 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社, 2005.

[2] 世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)).WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009.

[3] 李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.

[4] 中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).GB/T 20348—2006 中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2006.

[5] Wiseman N, Feng Ye. A Practical Dictionary of Chinese Medicine[M]. Beijing: Peoples Medical Publishing House,2002.

[6] Maciocia G. The Foundations of Chinese Medicine: A Comprehensive Text for Acupuncturists and Herbalists[M]. London: Churchill Livingstone, 1989:封面.

[7] Wiseman N. Fundamentals of Chinese Medicine[M]. Brookline MA: Paradigm Publications, 1987:封面.

[8] 孫廣仁,Douglas Dar. Fundamentals of Chinese Medicine(中醫(yī)基礎(chǔ)理論) [M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2017:封面.

[9] Jin H Z. Newly Compiled Practical EnglishChinese Library of Traditional Chinese Medicine :Chinese Tuina [M].Shanghai: Shanghai University of TCM Press, 2003:封面.

[10] Wang D Q. Tuina Therapy (The Series of Traditional Chinese Medicine for Foreign Readers)[M]. Jinan: Shandong Science & Technology Press, 1996:封面.

[11] Xie H S, Ferguson B, Deng X L. Application of TuiNa In Veterinary Medicine 2nd Edition[M].Reddick: Chi Institute Press, 2008:封面.

[12] Xu X C.Chinese Tui Na Massage: The Essential Guide to Treating Injuries, Improving Health & Balancing Qi[M]. Roslindale: Ymaa Publication Center, 2002:封面.

[13] Jin H Z. Tui Na[M]. Beijing: Peoples Medical Publishing House, 2011:封面.

[14] Cao G L. Essentials of Tuinaology: Chinese Medical Massage and Manipulation[M]. Caos Fire Dragon, 1989:封面.

[15] Volker S, Dan B, Andrew E, et al. Formulae and strategies (2ed Edition)[M]. Seattle, WA: Eastland Press, 2015:封面.

[16] 范驍輝,程翼宇,張伯禮. 網(wǎng)絡(luò)方劑學(xué):方劑現(xiàn)代研究的新策略[J].中國(guó)中藥雜志,2015,(40)1:1-6.

[17] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].7版.北京:商務(wù)印書館,2017.

[18] Dorland. Dorlands Illustrated Medical Dictionary[M]. 31ed.北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2008.

[19] 匡調(diào)元. 中醫(yī)體質(zhì)病理學(xué)[M]. 上海:上海科學(xué)普及出版社, 1996.

[20] 彭勃.中醫(yī)內(nèi)科學(xué).[M].2 版.人民衛(wèi)生出版社.2007:封面.

[21] 全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).語(yǔ)言學(xué)名詞[M].北京:商務(wù)印書館,2011.

[22] 全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).資源科學(xué)技術(shù)名詞[M]. 北京:科學(xué)出版社,

猜你喜歡
標(biāo)準(zhǔn)化
標(biāo)準(zhǔn)化綜合
標(biāo)準(zhǔn)化簡(jiǎn)述
企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化管理信息系統(tǒng)
標(biāo)準(zhǔn)化是綜合交通運(yùn)輸?shù)谋U稀庾x《交通運(yùn)輸標(biāo)準(zhǔn)化體系》
對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化管理工作的幾點(diǎn)思考
解讀:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委副主任談標(biāo)準(zhǔn)化法
福建輕紡(2017年12期)2017-04-10 12:56:27
如何創(chuàng)建標(biāo)準(zhǔn)化團(tuán)隊(duì)?
以標(biāo)準(zhǔn)化引領(lǐng)科技創(chuàng)新
論汽車維修診斷標(biāo)準(zhǔn)化(上)
隨機(jī)變量標(biāo)準(zhǔn)化序列及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 美女高潮全身流白浆福利区| 日本不卡在线播放| 国产成人h在线观看网站站| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产91成人| 欧美成一级| 精品成人一区二区三区电影| 国产第一页屁屁影院| 亚洲成人77777| 亚洲视频无码| 国产午夜精品一区二区三区软件| 久久永久精品免费视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 青青青国产视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 久久综合色视频| 中文字幕 91| 三上悠亚在线精品二区| 精品国产成人国产在线| 久草视频一区| 日韩高清中文字幕| 久久美女精品| 国产成人免费高清AⅤ| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 欧美日本一区二区三区免费| 日本在线国产| 国产爽妇精品| 91精品专区国产盗摄| 黄色网站在线观看无码| 成人伊人色一区二区三区| 国产亚卅精品无码| 中文无码影院| 国产精品毛片一区| 在线国产三级| h网站在线播放| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 99久久精品国产自免费| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 欧美日本在线播放| 欧美精品aⅴ在线视频| 国产乱视频网站| 久久精品免费国产大片| 人妻丰满熟妇av五码区| 女人毛片a级大学毛片免费| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产精品综合久久久| 在线观看亚洲国产| 国产经典在线观看一区| 手机精品福利在线观看| 亚洲中文久久精品无玛| 精品国产中文一级毛片在线看 | 一级不卡毛片| 久久亚洲国产最新网站| 99视频精品在线观看| 自拍偷拍欧美日韩| 看av免费毛片手机播放| 欧美一级一级做性视频| 国产精品性| 日韩色图在线观看| 18禁不卡免费网站| 午夜精品区| 欧美成人综合视频| 伊人久久婷婷五月综合97色 | 国产一国产一有一级毛片视频| 日本精品中文字幕在线不卡| 激情六月丁香婷婷| 亚洲天堂免费在线视频| 国精品91人妻无码一区二区三区| 黄网站欧美内射| 国产69精品久久久久妇女| 青青网在线国产| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 亚洲精品麻豆| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 在线观看国产精美视频| www.99精品视频在线播放| 免费A∨中文乱码专区| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产福利在线观看精品| 91探花国产综合在线精品| 99热国产这里只有精品9九 | 国产91成人|