□ 舒 遠

上期文章冠有《陪審員可以對法律一竅不通?》的標題,但是內容卻只從認識特性的角度簡單解釋了為什么審判前陪審員對案情不宜了解太多,對為什么可以不具備法律知識卻幾乎不曾涉及。
陪審員之所以可以沒有任何法律知識,是因為陪審并不是對案件作出法律解釋,而是對法庭證詞和案件事實作出孰真孰假的判斷。此類判斷需要的是常識,不是專門的法律知識。
文不對題,并不是我的獨創,現實中比比皆是。不光是文不對題,文、義相違的現象也不鮮見。字面的意義和字詞本身的意義完全不同,甚至相反,這可是折了不少英雄。
小時候,鄰居叔叔就曾神秘地跟我說:外邊有人比我們國家的主席還要大;那人是聯合國的主席。后來很久很久,我都無法跨越對這個“超級大國”的敬畏之心,盡管在理念上早就接受了聯合國壓根兒就不是個什么國,只不過是個沒有任何主權的國際組織罷了。英語United Nations一看就知道是“國家聯合”,而不是國家。法語Organsation des Nations unies則直接把“組織”二字放在名字上,到底不負其準確的名聲。日語“國際連合”,也產生不了國家的歧義。
中國是聯合國的創始國之一,漢語也是聯合國四大創始語種之一,那么,漢語中怎么就把這么一個自己參與組創的組織名稱給弄得這么不倫不類呢?
二戰時,同盟國四巨頭美英蘇中發表“Declaration by United Nations”,以后共有47個國家簽署。因為漢語名詞沒有單復數之分,所以該文件被譯為《聯合國共同宣言》,用原文中并不存在的“共同”二字表明不是一個國家。……