999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯改寫理論視角下龐德詩歌翻譯的探析和思考

2019-08-22 09:53:52武嘉澍
卷宗 2019年19期
關鍵詞:理論

武嘉澍

摘 要:埃茲拉.龐德是美國著名詩人和文學評論家,他建立的“意象派”對美國文學產生深遠影響。龐德對于中國古典文化,尤以孔子為代表的儒家思想情有獨鐘,在其多元創作素材中,中國元素一直是其作品的核心和支柱。龐德“翻譯”的中國古詩都收錄于《華夏集》一書,受到美國讀者的廣泛歡迎。美國詩人T.S.艾略特稱他為“中國詩歌的發明者”。然而,龐德本人卻并不懂得漢語,他自己“翻譯”的詩歌有很多對原文意思的“創造性誤讀”之處。本文通過對龐德所“翻譯”的詩歌進行分析,結合操縱派旗手勒弗維爾的“改寫”理論,探討龐德所運用的翻譯策略,希望能夠對龐德所譯漢語詩歌深受歡迎的原因進行更深入的思考和探究。

關鍵詞:龐德;華夏集;創造性誤讀;“改寫”理論

1 引言

20世紀90年代,隨著翻譯理論范式討論的逐漸深入,翻譯理論家、著名學者巴斯奈特,與勒弗維爾合作共同提出了翻譯發展中的“文化轉向”理論。“文化轉向”理論是在傳統對等理論、交際翻譯理論、目的論等語義文本視角的升華,也對翻譯理論的新發展注入了新的活力。時至今日,在“中國文化走出去”的背景下,“文化轉向”理論依然具有很大影響力。勒弗維爾在其后期的理論著作中對“三要素”理論的內容進行了詳細闡釋。由于受到“操縱學派”的熏陶,勒弗維爾提出翻譯行為本身是一種對源語文本的改寫過程,他的觀點極大地改變并豐富了學界對翻譯的視角和認識,也為翻譯學的理論探討開拓提供了新的切入點。

2 翻譯改寫理論的內涵

勒弗維爾其著作《翻譯、歷史與文化》一書中明確指出:“翻譯是對原作內容的一種改寫”。翻譯的內容如果不能真實表征原作的面貌和風格,主要歸結于翻譯思考過程受到三種因素的巨大影響,即詩學風格,贊助人、意識形態等。勒弗維爾認為,詩學風格主要涉及兩個因素:一方面是當代社會所使用的美學手法、藝術規律、環境認知、文本類型、題材風格等;另一方面是指文學藝術與政治、經濟、環境等社會因素中所起到的作用,主要代指文學對社會革新所起到的作用,最終實現人的解放。譯者在開展翻譯工作的過程中,自身受到譯語組織系統文化等諸方面的影響和浸染,而譯者心目中的目標讀者主要針對目的語受眾。因此,目的語占據主導地位的文學范式在很大程度上直接作用于翻譯文學的整個創作環節。翻譯著作也在外來環境的“作用”和影響下產生了變異。意識形態主要代表的是整個社會大環境中占據影響地位的思想觀念、政治話語、世界觀、價值觀和世界觀等。意識形態既含有社會群體的、上層建筑的,也包含單個個人的意識形態。隨著時代的變遷,贊助人在載體及表現形式都會有所不同,當代社會的翻譯作品贊助人主要包括媒體、出版商等外在贊助群體。作為執行者,贊助人翻譯文學意識形態的執行和操作,存在促進和妨礙翻譯文學創作及權利話語的人或者組織。翻譯意圖、翻譯過程及翻譯產品為文學作品創作樹立的意象,絕大程度上受控于翻譯者意識形態的直接影響。意識形態也直接影響權利話語體系的形成。

3 龐德的《華夏集》及其思想闡釋

埃茲拉·龐德是一位在英美詩壇上影響力極大的詩人。1914年,龐德受益于費諾羅薩整理的中文筆記,自己創作出了十九首和古典時期具有關聯性的詩歌,最后被收錄為《華夏集》一書。龐德的詩歌創作,在很大程度及意義上來源于中國古典詩歌。由于其自身具有豐富的意象性和表達張力,中國古典詩歌也極大地拓寬了龐德創作理論,賦予了龐德更深的創作靈感。在其著作《華夏集》一書里,龐德認為中國詩歌呈現出獨特的審美特點。龐德完全改變了傳統時代固有的直譯策略,而采納自己獨有的“改寫”策略。龐德認為,詩歌翻譯應最大程度上關注翻譯文本的意義表達,注重表征文本所包含的內在情感,上述主題思想在他的《華夏集》里也得到了生動體現。美國著名作家T.S.艾略特曾經預言,三百年后的“華夏集”將成為“20世紀詩歌的杰出范本”。龐德的好友福特認為,《華夏集》一書收錄的詩集呈現了最高層次的美。《華夏集》一書中的意象和技巧手法幫助我們帶來了新的藝術氣息。

龐德認為,詩歌翻譯的過程中,詩歌意象代表包含主觀個體情感的客觀物象。龐德強烈反對使用陳舊的文學題材,他認為,語言表現形式需要通俗易懂,準確生動,意象的創造需要凸顯新節奏、簡練、具體、濃縮。意象代表了能量的“集合”。龐德提出了具有模糊性特征的認知詩學,他認為主體和客體之間是相互間的混合性存在。龐德認為,意象并非主體意識形態的簡單外在表征,而是要綜合展現主體瞬間的理智與情感。 龐德對于意象和其表達的詩學效果所展開的描述,通過意象描寫達成了有機的統一,使意象富有豐富的情感化。龐德的理論觀點也有其思維局限性,有注重追求詩歌的形式和技巧而忽視作品之社會意義和思想價值的傾向。

4 改寫理論和龐德詩歌的翻譯

4.1 詩學和龐德詩歌翻譯

龐德在其著名的《意象主義》一書中,詳細闡述了意象詩學在處理事物方面的主觀和客觀原則。龐德絕對不借用對能量表征無益的詞;對詩歌節奏的創作需要富有音樂性的短句來反復演奏(弗林特:1990:150)。龐德在其所翻譯的詩歌《長干行》雖然受到西方大眾的歡迎和欣賞,但也有很多創造性誤讀之處。“十六君遠行”,意思指女方在自己十六歲的時候,男方就已經遠行了,而龐德的譯文卻翻譯成了男方在十六歲的時候才遠行,造成這一差別原因在于中英文化表達方式的不同,英語作為一種綜合性和剛性的語言,具有緊湊嚴密的語法結構,而漢語則偏重意義分析和柔性,表達較為隨意。文中“五月不可觸”,是說五月江水上漲,譯文卻翻譯成男方已經走了五個月了;“八月蝴蝶黃”,譯文把農歷八月翻譯成公歷八月,造成類似誤讀的原因在于,龐德對于中國的文化并沒有深入了解,從而對原文的意思未能把握準確。

其次,龐德所譯詩歌在詩學價值上有很多可以借鑒之處。在龐德的詩歌美學思想里,我們看到了語言的簡潔,意象的形象動人,而少了維多利亞時期浪漫主義詩歌的繁冗,雕飾。長干行古詩的表達形式為五言古樂府,押韻且有換韻。而龐德的翻譯不求押韻,但求很強的節奏感。“They hurt me. I grow older” 是對原文“感此傷妾心,坐愁紅顏老”的翻譯,譯文簡潔,兩個句子間的停頓,給讀者留下自由想象推理的空間。再比如,“Forever and forever and forever”對應“常存抱柱信”的翻譯,用詞簡潔,卻強烈體現了原句所要表達的“至死不渝的信念”。龐德譯文中很多詩行巧用逗號,形式上使節奏更加鮮明,內容上使意象更加突出。“And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion. ”是對原詩“同居長干里,兩小無嫌猜。”的翻譯,龐德將句子和詞組進行了巧妙安排,把解釋性的并列主語和一個短語放到一行,使行文達意凝練。

4.2 意識形態和龐德詩歌翻譯

翻譯過程中,翻譯者會將個人的主觀經驗、思維認知、審美風格等滲入其中。龐德的詩歌翻譯明顯受到了其所在主流社會和自身的意識形態的操控。比如,龐德詩歌“Surprised Desert turmoil,Sea sun/ Flying snow bewilders the barbarian heaven”中自身描繪出三個明顯意象。龐德通過意象的疊加構成詩學創作和現代文論中的多層次意象表征,這來源于個人意識形態對龐德的作用。龐德通過自己的主觀加工創作,通過發揮譯者主體性,運用自己的思想認識、感官理解對詩歌詞行翻譯中進行舍棄和改造,向讀者傳達他自己真實的情感體驗。與傳統的藝術表現手法顯著不同,龐德將諸如黃沙,狂風等具體意象做了加工整合,并結合運用對比手法凸顯荒涼的場景,向讀者逼真地呈現和勾勒出了北國邊關地區的蕭條景色和場面。再比如,龐德所翻譯唐代詩人李白所著《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩中,作者自己添加了動詞“漸漸模糊(blurred)”和“點綴(blots)”,并且和下句中的“現在我只能看到(now l see only)”形成對應,突出表達了作者的愁思。原文“煙花”譯為“煙之花朵(smoke flowers)”看似有誤譯,其實是作者基于自己對原詩句的意象理解而展開的一種再創作,突出了“唯見長江天際流”所要表達的壯闊氣勢。總之,作為詩人和譯者的龐德,其個人的意識形態和社會的意識形態對于其詩歌翻譯的操控是不容忽視的。

5 龐德所翻譯詩歌廣受歡迎的原因

首先,西方讀者對于中國古典詩歌所蘊含的龐大意象文化知之不多,東方文化對于他們大多具有神秘色彩,對于龐德當時所描述的真實性并沒有開展太多深入的探究,以為其翻譯作品表達的確實是“異國色彩”。這也客觀要求在現代文化轉向趨勢下能加強跨文化交流,避免太多文化誤讀現象的產生。

其次,龐德的“意象派”誕生于西方象征主義思想的浪潮中。西方的翻譯理論也在經歷著從結構主義到解構主義、延異理論等的轉變。薩義德的東方學之后,西方人也在不斷重新建構對于東方的認識。“華夏”一詞也是在西方人眼中,對于“中國”一詞進行的遙遠,神秘,浪漫色彩的解讀。任何一種重新的解構都可以引起西方人的興趣。

再次,中西方思維方式的不同。龐德作為一名西方學者,深知西方人的思維更具對象性,精確性和邏輯性。從龐德的用詞特點及寫作風格來看,西方人通過邏輯及實物進行演繹和分析的特點一覽無余。這也值得引起我們在翻譯上的思考和借鑒。

6 結論

本文是基于勒弗菲爾的翻譯改寫理論視角,揭示了龐德在中文古典詩歌文本翻譯進行的改寫主要受到了他個人的意識形態的影響。詩歌翻譯是文學創作中的高級審美,凝練了人們逼近藝術美的主體感受、態度和評價。龐德的詩歌翻譯思想也對比較文學的發展具有重要作用。詩歌翻譯創作中,龐德的創造性誤讀也為其意象豐富的解釋力,為其勾勒出原詩的意境提供了顯著的靈感。盡管龐德在詩歌翻譯中出現了一些對詩歌詞語理解錯誤的問題,也明顯存在漏譯的現象導致意境不足。但是,總體而言,龐德譯詩善于捕捉詩歌翻譯中的意象背后的細膩情感,整體顧及了意象詩歌的整體表征效果,不僅為同期學者提供了豐富參考,更為后代學者在詩歌翻譯的創作上提供了重要素材及參考價值。在當代翻譯不斷全球化及文化交流轉向日益加深的趨勢下,保留異國異質文化也顯得尤為重要,這也提醒我們要對西方國家翻譯活動的“文化霸權”及文化滲透傾向引起注意,防止對我們國家原作文化進行過度解讀,從而導致文化失真之現象的產生。

參考文獻

[1]Pound,Ezra.Cathay[M].New York: Harvard University Press,1915.

[2]T.S.Eliot.Ezra Pound: Selected Poems[M].London:Faber and Faber Limited,1934.

[3]Pound,Ezra.Selected Poems[Z].New York:New Directions,1957:52.

[4]弗林特.意象主義[A].裘小龍譯.意象派詩選[Z].桂林.漓江出版社,1990:150.

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 色综合五月| 久久免费视频播放| 亚洲日韩每日更新| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 国产男女XX00免费观看| 亚洲精品va| 国产真实自在自线免费精品| 国产精品一区二区国产主播| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产一级二级三级毛片| 欧美区一区二区三| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产不卡网| 中文国产成人久久精品小说| 色成人亚洲| 亚洲精品老司机| 99视频在线观看免费| 人人看人人鲁狠狠高清| 玩两个丰满老熟女久久网| 日本三级欧美三级| 69免费在线视频| 日韩视频福利| 国产69精品久久久久妇女| 国产成人亚洲毛片| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 91亚洲精选| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产精品林美惠子在线播放| 美女一区二区在线观看| 国产精品综合久久久 | 永久天堂网Av| 免费人成在线观看视频色| 精品伊人久久久香线蕉| 人人爽人人爽人人片| 亚洲成a人片在线观看88| 精品午夜国产福利观看| 久久久成年黄色视频| 欧美精品导航| 国产97视频在线| 国产国产人成免费视频77777| 国产成人乱无码视频| 欧美色香蕉| 午夜毛片免费看| 亚洲a级毛片| 亚洲国产精品人久久电影| 这里只有精品国产| 亚洲第一色网站| 国产精品片在线观看手机版| 四虎永久免费网站| 日韩中文欧美| 中文字幕有乳无码| 亚洲国产日韩在线观看| 一级毛片视频免费| 97国产在线观看| 午夜高清国产拍精品| 欧洲免费精品视频在线| 国产无码制服丝袜| 日韩无码视频网站| 内射人妻无码色AV天堂| 成人福利在线视频免费观看| 丁香六月综合网| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产成人亚洲精品色欲AV | 欧美成人综合视频| 日本a级免费| 小说 亚洲 无码 精品| 韩日午夜在线资源一区二区| 久精品色妇丰满人妻| 91蝌蚪视频在线观看| 国产精品hd在线播放| 亚洲精品片911| 国产一区二区三区夜色| 色AV色 综合网站| 伊人中文网| 露脸一二三区国语对白| 九九热精品免费视频| 欧美在线免费| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 成人毛片在线播放| 激情综合网激情综合|