【摘要】英語翻譯并不是進行簡單的語言轉換,而是需要將文化內涵融入到其中,以促使其翻譯具有良好的精確性。本文從當前的英語翻譯中跨文化視角轉換自身的內涵入手,深入進行分析,明確其轉換與翻譯的技巧,以供參考。
【關鍵詞】英語翻譯;文化視角轉換;轉換技巧
【作者簡介】馮予涵(1994.09.28-),女,漢族,內蒙古人,內蒙古師范大學外國語學院。
引言
隨著全球化發展步伐的加快,各國之間的交流逐漸頻繁,對于英語翻譯工作提出更高的要求。在進行英語翻譯過程中,為保證其內容的精準性,應注重跨文化視角的應用,靈活應用其轉換技巧,加強文化交流,為各國之間的合作奠定良好基礎。
一、英語翻譯中跨文化視角的重要意義
全球化發展帶動當前國際間文化交流不斷深入,各國之間進行頻繁的合作互動,促使翻譯工作逐漸提升自身的地位作用。英語是國際間應用最廣泛的語言,在跨國外交、文化交流等方面發揮著重要的聯系,因此英語翻譯成為中西方國家之間交流的主要工具,要求翻譯者在進行翻譯過程中,需要將跨文化的特性表現出來,以不同的文化背景為基礎,加強對中西方文化進行了解,通過合理的視角進行翻譯,體現出不同文化的精髓。在實際翻譯過程中,如果翻譯者僅僅按照字面意思進行逐句解釋翻譯,則可能導致其翻譯與原文出現較大偏差,甚至與原文的意思相悖,影響其譯文的準確性。因而在翻譯中想要保證其翻譯的精準性,提升整體的翻譯效果,翻譯人員必須重視其跨文化視角的應用,合理進行轉換,以不同的國家、背景為基礎,保證譯文的表達形式正確,實現英語與漢語的精確轉換,滿足當前的翻譯需求,尤其是對于當前的政治外交、商務等特殊的英語場合中,對邏輯性與嚴謹性要求較高,必須應用其跨文化視角,以保證其翻譯的精準。
二、英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧
1.英語翻譯中歸化策略。第一,人與物的轉換,對于中西方文化來說,受自身的性質影響,在進行語言表達過程中,行為習慣方式存在明顯的差異,甚至完全相反,如在進行主語表達時,英語中通常“物”是主語,而對于漢語來說,主要是以“人”為主體,因此在進行英語翻譯過程中通常需要對其主語進行替換,以保證其語言本質不變。尤其是在涉及多個人稱時,應注重人與人之間的轉換,促使其人稱對應正確。例如,在西方國家中,通常為了表達出自身的禮貌謙讓,會以第二人稱、第三人稱、第一人稱的順序進行表達,但在承擔相應的責任時會以第一人稱為第一位置,如 It was I and John that made her angry.而在進行漢語轉化時則存在較大的不同,需要合理進行轉化,促使其精確性提升。例如,“Don’t worry, son, we will show them a few tricks.” Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.在進行翻譯過程中,根據語境對主語進行轉換。
第二,英語翻譯的詞類轉化,在進行英語翻譯過程中,應靈活應用當前的轉化技巧進行綜合的分析,結合實際情況將正面與反面的翻譯進行結合,根據實際情況進行交替應用,如正面翻譯不合理時可以選擇反面翻譯的方式,反之則相反,其主要的目的在于滿足閱讀者實際的需求。例如,以當前的實際情況為例,“No man chooses evil because it is evil;he only mistakes it for happiness,the good he seeks。”具有較強的代表性,其翻譯出反派行為:一個人走向邪惡并不是因為向往邪惡,而是錯誤的將邪惡認為成他所追求的幸福。將表達方式在否定與肯定中進行合理的轉換,促使其翻譯的內容更加符合其實際需求,呈現出合理的文化轉化。例如,Mu lan, your serpentine salvation is at hand, for I have been sent by your ancestors to guide you through your masquerade翻譯中,serpentine salvation 與 masquerade 具有濃厚的西方色彩,對其進行轉換,為“救贖”、“龍”等可以有效的將電影《花木蘭》進行翻譯,展現出原有的色彩。
第三,英語翻譯的句式轉換,實際上句式轉換是當前英語翻譯的主要內容,通過合理的句式轉換可以有效的滿足當前跨文化視角的需求,尤其是在較為特殊的翻譯中,其難度較大的英語句式翻譯較難,通過合理的句式轉換可以促使當前的翻譯難度降低,如省略句式、祈使句式、倒裝句式等,翻譯者根據實際的需求進行合理的轉換,促使其表達的含義與原來的意義相同,更加符合本質含義。
3.跨文化視角翻譯的異化策略。在進行異化翻譯過程中,主要是進行正反義詞的轉換與應用,靈活利用當前英語詞性的靈活性優勢,進行合理的翻譯轉換,將當前的句子中翻譯不通順的問題進行合理的解決,提升其整體的翻譯效果。例如,Smoking is not allowed in this theater,被動語態的應用可以有效的解決其不通順問題。與此同時,在進行翻譯過程中,翻譯者還應注重其語句的本質變化,促使其翻譯既能具有中西文化的特色,又能有效的翻譯出其原意,滿足翻譯的需求。
三、結論
綜上所述,在當前的時代背景下,各國之間的交流逐漸頻繁,促使其翻譯的重要性逐漸提升,因此,翻譯者應以當前不同國家之間的文化背景為基礎,合理進行深化,靈活運用不同的技巧進行轉化,促使其翻譯的精確性提升,加強中西方國家之間的相互交流,滿足時代發展的需求。
參考文獻:
[1]邱景翎.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧的分析[J].海外英語,2017(06):107-108.
[2]董迪雯.試分析英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧[J].瘋狂英語(理論版),2016(03):160-161+159.