近日,日本熊本縣政府計(jì)劃更改該縣吉祥物中文名稱,從目前的“酷MA萌”改為“熊本熊”。
上一次大動(dòng)靜更改中文譯名,還是去年“白俄羅斯”要求改為“白羅斯”。當(dāng)時(shí),白俄羅斯駐華大使館發(fā)文稱“漢語中‘白俄羅斯’這個(gè)錯(cuò)誤的國名,使很多中國人懷疑對(duì)方說的到底是哪個(gè)國家。要把我國名稱翻成中文的話,那就應(yīng)該用‘白羅斯’這個(gè)詞,即把現(xiàn)在的名稱去掉‘俄’字”。
“白羅斯”此次發(fā)出請(qǐng)求后,中國學(xué)者展開了熱烈討論,多數(shù)人傾向于認(rèn)同外方說法,認(rèn)為“白羅斯”從語音上還原了“Belarus”本來的讀音,“白俄羅斯”的譯法應(yīng)該算是早年的翻譯失誤。按照“名從主人”的原則,為這個(gè)東歐國度更改中文譯名是妥當(dāng)?shù)摹?/p>
譯名跟“政治因素”掛鉤
1950年代初,國內(nèi)的譯名處于無序狀態(tài)。同一個(gè)名字,新華社、《人民日?qǐng)?bào)》、外交部、地圖出版社、中聯(lián)部等諸家能翻出10多個(gè)名字,混亂波及新聞、教育、科研多個(gè)領(lǐng)域。考慮到新華社作為國家通訊社,接觸各界新說法、新名詞幾率更高,周恩來總理作出明確要求:“譯名要統(tǒng)一,歸口于新華社。”由此定下了新華社的權(quán)威身份。
新華社譯名首要準(zhǔn)則就是講政治。據(jù)前外交部翻譯室主任過家鼎介紹,過去的侵朝美軍司令李奇微(Ridgway)原本譯為“李奇?zhèn)ァ保髞韺ⅰ皞ゴ蟆钡摹皞ァ备某闪恕拔⑿ 钡摹拔ⅰ薄!斑@是有意要貶低一下。”
二戰(zhàn)后,新獨(dú)立的國家紛紛改掉殖民時(shí)代的舊稱,反映在中文譯名上,包括“錫蘭”改名“斯里蘭卡”,“黃金海岸”改名“加納”,“羅得西亞”改名“津巴布韋”等。“緬甸”的英文名由“Burma”改為“Myanmar”,不過中文稱謂未改。
此外,1991年以后,“列寧格勒”變回“圣彼得堡”,這些變化,也包含了政治因素在里面。
2005年,時(shí)任韓國漢城市市長李明博宣布漢城的中文名稱改為“首爾”,隨后,韓國方面通過官方渠道要求中國跟進(jìn)。“漢城”是歷史故稱,本應(yīng)遵循“約定俗成”原則,但中國經(jīng)過慎重考慮,還是同意了韓方要求,遵從了翻譯“名從主人”原則。不過,對(duì)于韓方將韓國國家元首的中文稱謂改為“大統(tǒng)領(lǐng)”的要求,中方并未接受,仍然稱為“總統(tǒng)”。
約定俗成與“將錯(cuò)就錯(cuò)”
2009年11月12日,美國駐華使館發(fā)布的一張關(guān)于美國總統(tǒng)奧巴馬首次訪華的紀(jì)念海報(bào),引發(fā)了不同譯名的誤解和爭議。海報(bào)上稱呼奧巴馬為巴拉克·歐巴馬,隨后,百科詞條中多了“歐巴馬”一項(xiàng),許多人開始不明就里——到底是奧巴馬還是歐巴馬?
對(duì)于海報(bào)上的字樣,美駐華使館解釋說,“歐巴馬”的譯音更接近英語發(fā)音。美國駐華使館新聞發(fā)言人史雯珊介紹說,對(duì)于以前“歐巴馬”和“奧巴馬”兩種譯名混著用的情況,美國政府現(xiàn)在正在規(guī)范總統(tǒng)中文譯名,今后將統(tǒng)一使用“歐巴馬”。但中國的翻譯工作者們并不認(rèn)同。一名外交部官方翻譯私下曾向《華盛頓郵報(bào)》表示:“‘奧’代表深邃,‘歐’代表歐洲,也容易讓人想到‘歐巴桑’,所以用前者更好。”
在新華社的譯名庫里,“貝拉克·侯賽因·奧巴馬”這一姓名自2004年11月3日以來一直沿用至今。譯名室負(fù)責(zé)人表示,奧巴馬這個(gè)姓氏在非洲國家肯尼亞的一些部落很普遍,這么多年一直這么翻譯。“如果他改了,那個(gè)家族的名字都會(huì)受影響。”所以,除非通過外交途徑“強(qiáng)烈要求”,奧巴馬想改名很難成功。
正是由于政治人物的名字一改則牽一發(fā)動(dòng)全身,因此不會(huì)輕易改動(dòng),遇到爭議的時(shí)候,也會(huì)由權(quán)威機(jī)構(gòu)出面“定音”。比如,2016年美國大選期間,圍繞“Trump”到底該譯為“川普”還是“特朗普”引發(fā)了輿論爭議。最終,翻譯界的權(quán)威機(jī)構(gòu)新華社譯名室“一錘定音”,統(tǒng)一譯為“特朗普”。
其實(shí),大部分國家和城市中文譯名的改變是外方主動(dòng)要求的。如果外方?jīng)]有意見,那么中文譯名的首要原則當(dāng)屬“約定俗成”。這是因?yàn)椋淖兌嗄陙砹?xí)慣的稱呼,會(huì)在各個(gè)方面帶來不便和麻煩。比如,荷蘭Hague譯為“海牙”、美國Hawaii譯為“夏威夷”,都是沿用多年的習(xí)慣譯法。
對(duì)于一些沒有嚴(yán)格按照標(biāo)準(zhǔn)翻譯出來的名字,一些外國人卻很買賬,并且“將錯(cuò)就錯(cuò)”。比如,中國是世界上為數(shù)不多的用“Germany”而非“Deutschland”指代德國的國家,并且沒有嚴(yán)格對(duì)應(yīng)地譯為“日耳曼尼亞”,而是繼續(xù)讓對(duì)方享有“德意志”這個(gè)傳統(tǒng)名字。
“神翻譯”無處不在
翻譯是個(gè)專業(yè)活兒,但一些“神翻譯”往往曲解原意,令人啼笑皆非。
創(chuàng)刊于1930年、每年都要評(píng)選世界企業(yè)500強(qiáng)的《Fortune》雜志在中國曾長期被譯為《幸福》,光看名稱不少人都會(huì)以為這是一本生活類刊物。直到它1996年開始發(fā)行中文版、官方定名為《財(cái)富》,錯(cuò)誤譯名才走入歷史。
軍事方面最有爭議的譯名當(dāng)屬美國海軍的“企業(yè)(Enterprise)”號(hào)航母。Enterprise的最常用含義當(dāng)然是“企業(yè)”,但用企業(yè)來對(duì)應(yīng)一個(gè)美國海軍傳承兩百余年、曾多次指代威力巨大的航空母艦的艦名,似乎不太恰當(dāng)。最后,美國人自己解決了這個(gè)中文翻譯的難題。在2012年12月老一代“企業(yè)”號(hào)的退役儀式上,美國海軍宣布第三艘“福特”級(jí)航母的名字仍將是Enterprise,在美國官方的中文報(bào)道中,該艦被譯為“進(jìn)取”號(hào)。