999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Exploring Havruta-based College Translation Course with Reference to RT: A Case Study

2019-09-10 18:13:00趙云翼
校園英語·月末 2019年10期
關鍵詞:方向大學

【Abstract】Figurative speech mirrors culture. It implies that translation is a tool for cultural and linguistic exchanges between the two languages. As time rolls on, modern society is interacting much faster than before, and college translation education also requires a new way of translation methodology that can reflect many social requirements. This research aims at finding an alternative method of translational education, and found efficacy and effects of the method. Therefore, Havruta-centered translation course with a team-oriented translation methodology can be an alternative that can produce equivalents that respond to original speech of figure in discourse.

【Key words】 Havruta; team-based learning; equivalent; social interaction; figurative speech

【作者簡介】趙云翼(1969-),韓國人,釜山外國語大學,教授,研究方向:應用語言學方向。

I. Introduction

As human cognition is nurtured with knowledge, frequency of human speech of figure is getting proportional. Figurative speech is basically a cultural representation in which linguistic elements are in conjunction with cultural and geographical properties. Among many methodologies, the Havruta-based teaching and learning method was applied to the figurative speech translation course. In line with this requirement, this study sought to find out how effective the Havruta-centered teaching method is. In addition, this research aimed at analyzing the translations produced by B-university college students with reference to the relevance translation theory.

2. Havruta and relevance standpoints

(1) Socratic dialogic method

College translation education faces three questions, “What is a Havruta? and how does its process proceed?” and “What abilities should college students be equipped with?” In line with these questions, what AMA answered was that they should develop 4Cs capability, i.e., critical thinking, collaboration, communication, and creativity. Havruta, known as a paired Jewish study, is learning with partners. The basic principle of the Havruta learning method is to ask and answer questions with team members through discussions (Brown & Malkus, 2007; Holzer, 2006).

(2) Relevance-based translation

Irrespective of the proposition that the speaker has, the concept of interpretive resemblance depends on the context. This theory says that the interpretation of the original in translation is basically text-oriented. Translation should be distinguished from translating the paraphrase (Nida, 2002). In addition, this perspective stresses the concept of translation as a communication-based translation that takes precedence over the translation into the functional approach.

3. Team-based Havruta learning and translation

Translation is basically a means of meaning communication to target readers using language and cultural characteristics. In line with this perspective, college translation education has many in-class teaching and learning environmental conditions to succeed: The number of in-class participants, understanding of Havruta, speech of figure, and relevance theory should be met.

(1) Structure, method and translation

To apply the Havruta class, it takes five steps which are introduction, factual understanding, imaginational dialogue with peers, application, and meta Havruta that is a stage of organizing all. In terms of team structure, less than 4 students are grouped to conduct their translation activities. The definition of Havruta, speech of figure, and relevance translation theory are understood in their previous translation courses. Participants were given a variety of rhetorical expressions to be translated in the Havruta activity.

(2) Interpretive resemblance translation

In a large sense of figurative speech translation, the original is not carried out on the principle of the concept encoded; in other words, it is largely translated on that of actual contextual and conceptual meanings. In terms of this, Wilson (1993a) maintained, “a word which linguistically encodes a certain concept doesn’t necessarily communicate that concept.” Interestingly, the participants successfully translated editorial articles relating to general facts. It implies that they get used to literal translation such as ST1: Various multinational companies use interesting strategies to promote their products; ST2: Artificial intelligence-based products can boost unemployment.

(3) Figurative speech and translation

The original authors use figure of speech to convey their intention, clarity or expressive novelty or freshness to the target readers. Many distinctions and clarities are frequent not only in many areas of business, but also in everyday discourse. It implies that such figurative speech can often cause ambiguity between literal and rhetorical interpretations. Conclusively, figure of speech cannot be carried out just from a literal perspective because of social and geographical elements of the target culture embedded. For example, ST: You are a beaver. This sentence might not be directly translated into TT: You are a beaver.

(4) Relevance-based translation

Figurative speech comes daily in many varieties. It implies that many questions arise and lie in how to produce equivalents that can correspond to the originals encoded. As an in-class translation practice from Havruta team-based cooperative learning, many figurative sentences were given to the participants and practiced, and many figurative languages, metaphors, and similes were translated. For example, they were ST1: Time runs quicker than we think; ST2: Life is a play; ST3: You are eating like a bird; and ST4: Many college students think that they learn their ABC’s in College English Course.

4. Findings from the analysis

Literal translation skills were significant; however, figurative language was not met to expectation. Many analytical results indicate that: First, the degree of understanding of source and target culture has had a significant impact on figurative speech translation. As the team-centered Havruta learning method was applied, many problems were solved. In particular, it implied that pre-knowledge of the original and the target figurative language should precede the beginning of the rhetoric translation course. Away from their translation level, the Havruta-based translation class explicitly and implicitly informed many: It contributed much in this highly cognitive and cultural-oriented college translation course. Interestingly, participants performed mostly literal translations, as one-on-one equivalents or equivalent expressions corresponding to the originals did not exist in the target language (Cho, 2017). A good example word could be a beaver that does not exist in many geological belts. That is, the participants did not recognize the steps to analyze the semantic molecules that make up the explicit and implicit meaning of the word if the equivalent does not appear in the target language: A beaver could be translated into a cow in other target cultures.

5. Conclusion

In a large sense, language has both sides: implicature and explicature, mirroring cultural properties (Gee, 2005; Haroutunian-Gordon, 2009). Thus, college translation education should pay attention to both. To explore the effectiveness of the team-based Havruta learning method, it was applied to the figurative language translation course. In terms of the findings, the research found out how effective the learning method was: Participants actively participated in the learning method; this learning method was applicable to the translation course of figure of speech that requires in-depth cultural and cognitive background knowledge.

References:

[1]Brown, S and M. Malkus. Havruta as a Form of Cooperative Learning[J]. Journal of Jewish Education, 2007, 73(3).

[2]Cho, WI. A Gateway to Effectiveness in Translation Class: Flip Classes[J]. The Journal of Interpretation & Translation Education, 2017, 15(1),

[3]Gee, J.P. An Introduction to Discourse Analysis[M]. New York: Routledge, 2005.

[4]Haroutunian-Gordon, S. Learning to Teach Through Discussion: The Art of Turning the Soul[M]. New Haven: Yale University Press, 2009.

[5]Holzer, E. What connects “good” teaching, text study and Havruta learning? A conceptual argument[J]. Journal of Jewish Education, 2006, 72.

[6]Nida, Eugene A. Contexts in Translating[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2002.

[7] Wilson, D. “Philosophy of Language” [M]. London: University College London, 1993a.

猜你喜歡
方向大學
“留白”是個大學問
2022年組稿方向
計算機應用(2022年2期)2022-03-01 12:33:42
2022年組稿方向
計算機應用(2022年1期)2022-02-26 06:57:42
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
2021年組稿方向
計算機應用(2021年4期)2021-04-20 14:06:36
2021年組稿方向
計算機應用(2021年3期)2021-03-18 13:44:48
2021年組稿方向
計算機應用(2021年1期)2021-01-21 03:22:38
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
主站蜘蛛池模板: 一级毛片免费不卡在线视频| 国产最新无码专区在线| 999国内精品视频免费| 国产99在线| 亚洲无线观看| 91福利片| 999国内精品久久免费视频| 婷五月综合| 国产69精品久久| 99这里只有精品在线| 久久亚洲高清国产| 国产精品视频白浆免费视频| 天堂在线www网亚洲| 女人18毛片久久| 精品丝袜美腿国产一区| 国产激爽爽爽大片在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产精品永久不卡免费视频| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 波多野结衣在线se| 免费 国产 无码久久久| 久久福利片| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 成年人免费国产视频| 国产成人高清精品免费5388| 国产精品视频免费网站| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产精品流白浆在线观看| 日本高清在线看免费观看| 婷婷久久综合九色综合88| 亚洲αv毛片| 四虎影视8848永久精品| 精品一区二区三区自慰喷水| 九九热精品免费视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产精品三级专区| 亚洲精品桃花岛av在线| 欧美精品黑人粗大| 久久永久精品免费视频| 亚洲成a人片| 国产一二三区在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 欧美精品啪啪| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 中文字幕人成乱码熟女免费| 国产成人夜色91| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲精品男人天堂| 看av免费毛片手机播放| 国产高潮视频在线观看| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲av无码久久无遮挡| 少妇精品网站| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 九九九久久国产精品| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 中文字幕人妻av一区二区| 国产爽妇精品| 国产精品香蕉在线观看不卡| 六月婷婷精品视频在线观看| 丁香六月激情综合| 亚洲αv毛片| 国产一区二区三区夜色| 亚洲无码高清一区| 凹凸精品免费精品视频| 成人国产一区二区三区| 91在线高清视频| 国产精品网址你懂的| 国产乱人伦AV在线A| 国产嫩草在线观看| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产精品成人第一区| 色AV色 综合网站| 呦女亚洲一区精品| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 都市激情亚洲综合久久| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产精品开放后亚洲| 国产最新无码专区在线| 毛片在线区|