【摘要】在產教融合校企合作的推動下,以西安翻譯學院與傳神語聯網網絡科技股份有限公司合作項目為案例研究,本文擬對教師指導學生在涉外公證書英譯過程中出現的問題、公司翻譯要求等進行總結,并探討如何進一步提高公證書翻譯質量,旨在增強當代大學生的專業實踐能力,培養社會所需的翻譯人才。
【關鍵詞】校企合作;公證書英譯;地址人名翻譯
【作者簡介】王小娟(1989.04-),女,漢族,陜西銅川人,西安翻譯學院,講師,碩士研究生,研究方向:英語教學和翻譯教學與實踐。
【基金項目】校企合作背景下涉外公證書的翻譯研究——以西安翻譯學院為例,項目編號:19B37? 西安翻譯學院校級一般項目。
一、引言
習近平在十九大報告中提出“完善職業教育和培訓體系,深化產教融合、校企合作。加快一流大學和一流學科建設,實現高等教育內涵式發展。”在此大背景下,西安翻譯學院與傳神語聯網網絡科技股份有限公司簽訂校企合作協議,并開展了涉外公證書的翻譯項目,本文擬對教師指導學生在涉外公證書英譯過程中出現的問題、公司翻譯要求等進行總結,并探討如何進一步提高公證書翻譯質量,旨在增強當代大學生的專業實踐能力,培養社會所需的翻譯人才。
涉外公證書是我國公證機關對發生在國內的法律行為及有關法律意義的文件或事實向國外出具的公證文書,這類公證文書涉及面廣,具有特殊的效力。隨著我國進一步的改革和對外開放,特別是加入WTO之后,我國公民與世界各地的交往都更加頻繁。按照國際慣例,我國公民到國外或有關地區探親、定居、留學、繼承財產、履行勞務合同等,我國法人開展對外貿易等國際經濟活動,都需要我國公證機關辦理有關公證文書,證明當事人的身份和有關事實情況,才能得到所到國家或地區當局的承認和接受。為了使用方便,大多數發往國外的公證書均要附英譯文,有的國家還要求對涉外公證文書應出具“中文與譯文相符”的證明文件,以證明其內容的真實和可靠。
二、涉外公證書翻譯實踐中注意事項
校企合作在國內外都由來已久,各大高校如今都在大力踐行產教融合,推進高等教育內涵式發展。但是,外語專業翻譯實踐長久以來只局限在校內課堂,承接企業真實項目難度頗大。西安翻譯學院于2018年6月與傳神語聯網網絡科技股份有限公司簽訂合作協議,開展線上實習工作,經過層層選拔學生譯員,現已經成功開展涉外公證書英譯項目。該校企合作項目解決了該校英文專業學生校外實踐的難題,并承接了涉外公證書翻譯的真實項目。鑒于此,現總結翻譯中應高度重視的事項如下。
1. 公證書格式排版要求。公證書漢英翻譯中,所有的字體都是Times?New?Roman;標題要求二號字體,并加粗,副標題、正文以及落款要求字體為小三號,若遇原文內容較多可調整至四號;標題前空一行,內容較多時也可不空;標題、副標題與正文相互之間各空一行;正文與落款之間空三行,若遇原文內容較多,可適當調整為兩行。
在段落和頁面設置方面,要求段前段后各縮進0.5行,全文選擇1.5倍行距,內容較多時,可將行距調整為1.3或1.2;頁面設置選擇上下左右各3cm。
排版中還應該注意,一份公證書應排版在一頁Word里,若內容多放不下,則調整正文字號大小,或刪除標題前的空行以及將落款前的三行刪至兩行正文應該設置成兩端對齊,身份證號碼和地址不需要另起一行;副標題、正文和落款字號要一致;最后落款每一行開頭都要對齊。
2. 公證書英譯。在標題翻譯中,“公證書”直接翻譯為“NOTARIAL CERTIFICATE”,注意 全部大寫;副標題中使用漢語拼音,如“黑鄭外字第100號(Hei Zheng Wai Zi, No. 100)”,若遇兩個字連在一起的地址則寫在一起,如“黃鶴/臨邑/魯濱”,翻譯為“Huanghe/Linyi/Lubin”。再如,(2019)津大港公字第251號,譯為(2019)Jin Dagang Gong Zi, No. 251。
正文翻譯中,“申請人、關系人”用固定的翻譯“Applicant/Relative”,但是要根據語法改變單復數Applicants/Relatives;“法定代理人”譯為“Legal Agent”;“現住”譯為“current address”;“身份證住址”譯為“address on ID Card”;“護照號碼”譯為“Passport No.”,其中要首字母要求大寫;“公證事項”譯為“Issue under notarization”;“茲證明”譯為“This is to certify that…”。
在落款中,一般包括公證處的名稱(或印章)、公證人的姓名和簽名(或印章)、固定名稱“中華人民共和國”和簽發日期。根據原文某某公證處/某某市/某某省/中華人民共和國進行斷開,注意其中直轄市不需要將city翻譯出來,例如天津市翻譯為“Tianjin”。“公證員”一詞譯為“Notary?Public”,后面的人名按照我們常規翻譯即可,人名后面不需要加Signature。最后有時還會有一個印章,如果項目名稱中沒有標明不需要翻譯,譯員要譯出來,如,Tianjin Dagang Notary?Public?Office?(Seal)。
3. 公證書中地址、人名的翻譯。(1)地址翻譯。公證書中的地址翻譯通常是最難的部分,例如“天津市濱海新區海濱街幸福東區四里1號樓3門402號”,通常我們譯為“No.?402,?Unit?3, Building?1, Sili,?Xingfu?East?Area,?Haibin?Street,?Binhai?New?Area,?Tianjin”。但是如果是天津北方公證處的話要譯為“No. 1-3-402, Sili, Xingfu?East?Area, Haibin Street, Binhai?New?Area,?Tianjin”,根據傳神公司翻譯要求,天津北方有特殊的模板要求,學生譯員遇到相關翻譯項目時應多加注意。
地址翻譯需要多查證,有的官網上會有翻譯,而有些只能根據公司給的資料以及譯員自己的積累翻譯,不確定的要做標黃處理。傳神公司提供了地址和機構翻譯的案例做示范,值得注意的是“薊縣”的翻譯,“趙縣”譯為“Zhaoxian County”,那么“薊縣”應該譯為“Jixian County”,但是在薊縣公證處中,薊縣要譯為“Ji County”,要根據項目名稱中標注的公證處判斷選取哪種譯文。判斷公證處不是根據公證書的下方落款,而是要看公司派發項目的名稱。
(2)人名翻譯.人名翻譯中,一般應遵守先姓后名的原則,具體分為以下六種情況。第一,姓、名拼音一般首字母大寫,其他字母小寫,如:張三/Zhang?San;第二,姓氏“呂”的翻譯,一般按照“Lu”來處理。公安部門頒發的舊護照翻譯為“Lu”,新護照翻譯為“Lyu”,而外事部門頒發的公務護照翻譯為“Lv”,公證機構在辦證中可以按照申請人選擇的上述用于翻譯;第三,新疆人名處理規范,新疆維吾爾族人名處理方式是:按照中文順序,用拼音全部大寫表示即可,客戶有特殊要求除外,例如“江娜爾·托孜罕”譯為“JIANGNAER?TUOZIHAN”;第四,四字名字的處理方式,需要網上查詢是否為復姓,如果是復姓,例如“諸葛德紅”,翻譯成“Zhuge?Dehong”,如果不是復姓,例如“左楊丹紅”,翻譯成“Zuo?Yangdanhong”;第五,如果是日本人的名字,一般也是前兩個字為姓,后兩個字為名,例如“中下慎一”,翻譯成“Zhongxia?Shenyi”;第六,日韓俄港澳臺名字處理方式需要參考護照處理。
二、結語
由于公證書本身的語篇特點,栗長江指出,翻譯此類文件文書應該做準確嚴密、莊重得體和地道規范。在傳神公司與西安翻譯學院外語專業的校企合作項目中,涉外公證書翻譯實踐項目有效促進了相關課程教學的改革,提高教育價值和效率。對于學生主體而言,真實翻譯項目的參與,能夠激發他們的主觀能動性,提高他們的實踐參與度,熟悉翻譯項目的流程細節,進而掌握應用文體翻譯相關理論知識并提高其翻譯能力。本研究結合企業需求,在高校適時培養社會所需人才,有利于學生良性就業、社會穩步發展,以及更好地促進中西交流。
參考文獻:
[1]安新奎.公證書的文體特點及其翻譯[J].西安外國語大學學報,2008,16(04):56-58.
[2]栗長江.涉外公證書漢譯英[J].中國科技翻譯,2005,18(04):1-4.
[3]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.