【摘要】當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的進(jìn)一步加強(qiáng)把世界連接為一個(gè)有機(jī)的整體,各國的交流進(jìn)一步加深。在這種情況下,我們便不可忽視翻譯在交流溝通中所發(fā)揮的作用。而因非文學(xué)翻譯涉及的方面很廣,包括政治,經(jīng)濟(jì),法律等各個(gè)方面,在交流溝通中極為重要,所以本文特以與非文學(xué)翻譯相關(guān)的話題為研究對象,以譯者主體性為主題進(jìn)行了相關(guān)的分析和研究。希望本文的研究能夠?yàn)榉俏膶W(xué)翻譯實(shí)踐提供一些指導(dǎo),同時(shí)能為非文學(xué)翻譯領(lǐng)域的理論。
研究貢獻(xiàn)一點(diǎn)力量。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性;非文學(xué)翻譯;翻譯方法
【作者簡介】王鑫,黑龍江大學(xué)。
引言
中國的翻譯歷史久遠(yuǎn),古有唐朝玄奘西天取經(jīng),后有明清利瑪竇傳教士來我國傳播教義。而在這一過程中,翻譯就變成了中西方文化溝通的一座橋梁。如若沒有翻譯,則中西方國家間就無法進(jìn)行有效且準(zhǔn)確的溝通,無法進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、宗教等方面的往來,國家間的聯(lián)系也就不會那么緊密。不得不說的是,譯文能否達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)是由多方面因素所決定的,而由于譯者存在主觀能動性,所以譯者的主觀能動性在很大程度上影響了翻譯這一過程,影響原文的呈現(xiàn)。然而,譯者的主觀能動性長期以來卻一直為大家所忽視。
一、譯者主體性
譯者主體性是指在翻譯的過程中,譯者所發(fā)揮的對于翻譯的原本進(jìn)行把控、轉(zhuǎn)換的能力,它能夠引導(dǎo)譯文的走向以及譯文所傳達(dá)出的情感。譯者作為翻譯溝通中的橋梁,其主體性在很大程度上決定了譯文質(zhì)量的優(yōu)良。與此同時(shí),作為翻譯活動主體的譯者自身所具有的能動性和創(chuàng)造力又要求他不能對客觀世界,即原文等客觀因素進(jìn)行消極的、亦步亦趨的適應(yīng),而應(yīng)該發(fā)揮自己的主觀能動力。
總的來說譯者主體性的概念包括兩方面。首先,主體性是譯者的本質(zhì)屬性,是譯者的存在、活動及其對世界和自身的把握方式,離開譯者就沒有翻譯活動可言;其次,譯者主體性是主觀性與客觀性的統(tǒng)一,譯者在尊重翻譯對象和客觀條件制約的基礎(chǔ)上發(fā)揮其主觀能動性,并根據(jù)具體的翻譯目的選擇合適的翻譯策略,通過對翻譯過程進(jìn)行自覺的調(diào)節(jié)和控制,從而使翻譯活動順利完成。
二、非文學(xué)翻譯
非文學(xué)翻譯涉及的范圍很廣,除文學(xué)翻譯作品外的翻譯都是非文學(xué)翻譯。因此,認(rèn)識非文學(xué)翻譯的對象,即非文學(xué)作品,是了解非文學(xué)翻譯的第一步。
根據(jù)李長栓先生的《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》可以得知,非文學(xué)作品是“對世界的科學(xué)的掌握方式”,語言樸實(shí)明白,作者一般運(yùn)用邏輯思維來判斷推理,讀者一般要用事實(shí)和理智來解讀作品,其主要目的是傳遞信息,重在實(shí)用。非文學(xué)翻譯的常見類別有:行政翻譯,即翻譯政府行政文件;商業(yè)翻譯,即翻譯商業(yè)文件;計(jì)算機(jī)翻譯,即翻譯計(jì)算機(jī)程序和相關(guān)文件;經(jīng)濟(jì)翻譯,即經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的翻譯;金融翻譯,即金融文本的翻譯;一般翻譯,即“一般”文本的翻譯;法律翻譯,及法律文本的翻譯;醫(yī)學(xué)翻譯,即醫(yī)學(xué)文本的翻譯;醫(yī)藥翻譯,即醫(yī)藥產(chǎn)品文本的翻譯;科學(xué)翻譯,即科學(xué)文本的翻譯;學(xué)術(shù)翻譯,即專業(yè)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的翻譯;技術(shù)翻譯,即技術(shù)文本的翻譯等等。
從以上的翻譯的類別,可以看出,除了“一般”翻譯沒有定義某個(gè)特定的領(lǐng)域外,其他的非文學(xué)翻譯都有各自相對應(yīng)的領(lǐng)域。那么,在翻譯非文學(xué)作品時(shí),譯者需要博覽群書在也要具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,否則,必然會無法全面了解作者在文章中所要表達(dá)的意義,必定會造成翻譯不當(dāng),引發(fā)嚴(yán)重的后果。在文學(xué)翻譯中,譯者的錯(cuò)譯會使讀者對某一文學(xué)中的現(xiàn)象產(chǎn)生誤解,而非文學(xué)翻譯由于經(jīng)常應(yīng)用于人們的生活中,譯者的錯(cuò)譯或者是譯者一些翻譯方法的運(yùn)用,都會對現(xiàn)實(shí)生活,如公文的派發(fā),商業(yè)信息的傳遞,法律條文的理解等,這些對人們生活有實(shí)用意義的事情產(chǎn)生影響,甚至造成嚴(yán)重的后果。和文學(xué)翻譯不同,非文學(xué)翻譯有著明確的讀者群,目的性和交際性。譯者翻譯非文學(xué)作品的時(shí)候,譯者可以選用多種方法,可以根據(jù)原文的質(zhì)量,原文的類型,原文的目的,讀者的情況來進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
三、非文學(xué)翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)
例 1:當(dāng)前,國有經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)線長,重復(fù)建設(shè)嚴(yán)重,布局過于分散,企業(yè)規(guī)模偏小,素質(zhì)較差,這是造成國有企業(yè)經(jīng)營困難,高投入,低產(chǎn)出,高消耗,低收入的原因。
Wide industrial distribution, duplicated construction, small size of individual business, and poor quality are major factors causing operational difficulties in SOEs, such as high input and low output, and high consumption and low efficiency.
在例1中可以看到,譯文并沒有把“戰(zhàn)線長”,“布局過于分散”直接譯出來,而是譯為了“wide industrial distribution”。仔細(xì)分析,“戰(zhàn)線長”和“布局過于分散”意思相同,而且表達(dá)比較抽象,譯者把意思理解為“行業(yè)分布廣”并且譯成“wide industrial distribution”,這樣有助于英語讀者理解,成功的傳達(dá)了原文意思。
例 2:Because of the circuitous and directional flow of waterways, railways often have an energy advantage over barges.
由于河道迂回曲折且水流具有方向性,因而鐵路運(yùn)輸較之水運(yùn),常常具有節(jié)能優(yōu)勢。
這里,譯者不僅把railways譯為鐵路運(yùn)輸,而且把barge (駁船)的語義外延,譯為“水運(yùn)”,只有這樣才能體現(xiàn)作者的原意,也才符合漢語表達(dá)習(xí)慣。可見,譯者在這里把詞匯的內(nèi)涵和外延擴(kuò)大,是考慮到漢語讀者的語言習(xí)慣,仔細(xì)分析railway和barge在句中的意義之后,才做出的改動。
例3:該廠能生產(chǎn)大衣,西裝,時(shí)裝,襯衣,毛衣等不同類型服裝用得上千個(gè)花色品種紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全,品種繁多,造型新穎。
The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.
分析譯文之后,看出譯文中并沒有把“規(guī)格齊全,品種繁多,造型新穎”按部就班的譯成英語,譯文中的“various new types”已經(jīng)很好地表達(dá)了“規(guī)格齊全,品種繁多,造型新穎”的意思,若是一字不漏地直譯,就會使譯文顯得句子不通,用詞重復(fù)。
四、結(jié)語
譯者的主觀能動性對于譯文能否既忠實(shí)傳達(dá)出原文的含義,又能準(zhǔn)確把握作者的所要表達(dá)出的思想情感是十分重要的。所以我們在翻譯時(shí),要充分把握忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,著眼于細(xì)微之處,設(shè)身處地,充分地融入原文之中,與作者成為一體,理解作者所要表達(dá)出的情感。文中所舉例子只是在非文學(xué)作品中的一小部分,非常具有實(shí)用性,但其他非文學(xué)作品的類型沒有涉及,涉及的內(nèi)容并不夠全面,還有進(jìn)一步研究的空間。希望本篇對于譯者主能動性的研究能對非文學(xué)翻譯的研究有一定借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]MonaBaker.RoutledgeEncyclopediaOfTranslationaStudies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]徐靜晶.論非文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D].上海外國語大學(xué), 2010.
[3]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:對外翻譯出版公司, 2004.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).
[5]陳冰.淺論學(xué)術(shù)翻譯中的譯者主體性[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究), 2014(12):52-53.
[6]陳先貴,胡東寧.譯者主體性與新聞編譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2008(12).