999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別

2019-09-10 22:12:57張新
校園英語(yǔ)·月末 2019年10期

【摘要】隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展及對(duì)外開(kāi)放逐步擴(kuò)大,使得世界一體化趨勢(shì)明顯加快,這一發(fā)展變化,預(yù)示著國(guó)與國(guó)之間的聯(lián)系更加密切。在這一過(guò)程中,比以往任何時(shí)候更需要翻譯作為媒介來(lái)溝通國(guó)與國(guó)之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的往來(lái)。在諸多領(lǐng)域,我們可將翻譯劃分為兩個(gè)大的方面:文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯。本文在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的視角下,對(duì)文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的領(lǐng)域及區(qū)別進(jìn)行剖析。

【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;非文學(xué)翻譯;區(qū)別

【作者簡(jiǎn)介】張新,黑龍江大學(xué)。

引言

翻譯作為不同語(yǔ)言之間的溝通橋梁,為社會(huì)的發(fā)展作出重要貢獻(xiàn),過(guò)去社會(huì)的前進(jìn)需要翻譯進(jìn)行文化傳播。今天社會(huì)的快速發(fā)展,更加需要翻譯作為一種職業(yè),為不同國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個(gè)領(lǐng)域的工作提供專業(yè)化的服務(wù)。這也意味著,社會(huì)的發(fā)展對(duì)翻譯人才提出了更高的要求。

一、翻譯與翻譯現(xiàn)狀

翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為,也可理解為將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。翻譯這一職業(yè)古已有之,古代雖然出現(xiàn)了翻譯活動(dòng),但這并不是一種經(jīng)濟(jì)的要求,而是文化交往的必然。今天,由于我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度逐漸加大,大力發(fā)展我國(guó)的經(jīng)濟(jì)事業(yè),提高我國(guó)的文化軟實(shí)力,以及“一帶一路”舉措的提出,都潛在地要求翻譯作為背后的支柱,從而促進(jìn)各國(guó)之間的交往。但是今天的翻譯,根據(jù)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活等方面的要求,對(duì)翻譯的專業(yè)性要求更高,大致可以分為兩種:文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯。

二、文學(xué)與非文學(xué)區(qū)別

文學(xué)是一種語(yǔ)言藝術(shù),是話語(yǔ)蘊(yùn)藉中的審美意識(shí)形態(tài)。詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、劇本、寓言、童話等不同體裁。它是屬于人文學(xué)科的學(xué)科分類之一,起源于人類的思維活動(dòng),具有溝通人類情感交流的作用。所以這種文學(xué)類的翻譯文本,在翻譯時(shí)要更多地考慮到形象的塑造、語(yǔ)言的生動(dòng)、劇情的完整性。文學(xué)作品的基本特點(diǎn)是用形象反映社會(huì)生活。在文學(xué)作品的創(chuàng)作過(guò)程中,作家始終進(jìn)行的是形象思維的活動(dòng)(或方式)。

非文學(xué)不屬于文學(xué)范疇,往往并不是憑借感性思維作用的文本,而是實(shí)實(shí)在在記錄、描述的事實(shí)。它并不帶有人類情感色彩。狹義上說(shuō)屬于物質(zhì)實(shí)體,是客觀存在的,而文學(xué)是客觀存在在人腦中的反應(yīng)。二者具有區(qū)別又有聯(lián)系,文學(xué)是以非文學(xué)為基礎(chǔ),進(jìn)而展開(kāi)的文學(xué)形式。非文學(xué)在翻譯過(guò)程中,譯者可以更多考慮到文本的準(zhǔn)確性和可靠性,很少有情感的顧忌因素。所以在對(duì)原文本進(jìn)行解讀和進(jìn)行目的語(yǔ)翻譯時(shí),非文學(xué)要比文學(xué)更容易入手,準(zhǔn)確性更高。

三、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯區(qū)別

1.翻譯客體的區(qū)別。文學(xué)作品翻譯的客體是以語(yǔ)言為載體進(jìn)行刻畫(huà)描寫(xiě)的作品,這樣的作品具有生動(dòng)性、靈活性、抽象性。它是需要在生活中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)并化成文字,以表達(dá)作者對(duì)生活、對(duì)人生、對(duì)世界的認(rèn)識(shí),是一種主題的升華,這是一種抽象的意識(shí)。需要譯者不僅要用正確的詞語(yǔ),還要對(duì)作者的心理進(jìn)行揣測(cè),理解作者的寫(xiě)作意圖,按照作者所要表達(dá)的情感進(jìn)行傳神達(dá)意。從而達(dá)到需要的效果,否則翻譯就失去了意義,這不單是文字的轉(zhuǎn)化,更是心境的互換。例如,冰心在《我的童年》一文中,有這樣一段話:

我很難勉強(qiáng)我自己做些不愿做的事,見(jiàn)些不愿意見(jiàn)的人,吃些不愿意吃的飯!母親常說(shuō)這是“任性”之一種,不能成為“偉大”的人格。

其中不能成為“偉大”的人格,并不是單純指成為人格“偉大”的人,通俗意指“注定無(wú)所作為”“注定沒(méi)出息”,所以在譯文中并不能譯作You can’t be a man with great characteristic .而是要通俗譯出“you destined to get nowhere 或 you destined to be a good-for-nothing”,其中destined 指“注定,必將”之意,放在此處最為恰當(dāng)。可見(jiàn)文學(xué)翻譯中的文本要充分考慮到作者的心理表達(dá),并不是按照字面意思逐譯。

而非文學(xué)作品就有所不同,它的翻譯客體就是一種客觀存在,尤其是科技類、經(jīng)濟(jì)類的文本,譯者只需盡量將譯文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、無(wú)誤,即可達(dá)成想要的效果。例如,在2016年政府工作報(bào)告中,李克強(qiáng)總理在總結(jié)過(guò)去一年經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r時(shí),說(shuō)道:

服務(wù)業(yè)在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值中的比重上升到50.5%,首次占據(jù)“半壁江山”。

在翻譯這句話中,看到了“半壁江山”一詞,是文學(xué)詞匯,貌似有一定難度,但作為經(jīng)濟(jì)類文章,我們只需準(zhǔn)確表達(dá)其意思就可以。可以將其翻譯為:

The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%,accounting for more than half for the first time . 將“半壁江山”理解為占經(jīng)濟(jì)總量的一半即可表達(dá)意思。

可見(jiàn)文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯,由于不同的翻譯客體,翻譯的思維也并不相同。

2.譯文的讀者不同。由于目的語(yǔ)的讀者不同,翻譯時(shí)需要注重的側(cè)重點(diǎn)也有所不同。文學(xué)作品的讀者偏向于對(duì)文學(xué)感興趣的愛(ài)好者,以及在文學(xué)領(lǐng)域有研究的學(xué)者。由于愛(ài)好與研究領(lǐng)域使然,這一類對(duì)文學(xué)讀者,往往也有很強(qiáng)的語(yǔ)言敏感度,思維細(xì)膩,愿意在文學(xué)中品讀生活的個(gè)中滋味。而文學(xué)研究人員,也往往從文學(xué)作品中去剖析作者的思想,進(jìn)而對(duì)其文字的功力和情感的豐富性來(lái)洞察文章是否值得品鑒。因?yàn)槲膶W(xué)是語(yǔ)言的表達(dá)是一國(guó)文化的顯著特征,文學(xué)也是社科的一大領(lǐng)域,在世界知識(shí)領(lǐng)域占有很大影響力。因此,在翻譯文學(xué)作品中,譯員在進(jìn)行譯文之前,要對(duì)文章進(jìn)行深刻解讀,將作者的情感內(nèi)化心,外化于行,具備扎實(shí)的語(yǔ)言翻譯功底基礎(chǔ)上,將文章的情感滲透于譯文中,才能讓讀者感受到一篇好的文學(xué)著作,也才能符合一名文學(xué)翻譯譯員的職責(zé)。但譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語(yǔ)與寫(xiě)作意圖。

而非文學(xué)翻譯本身就是客觀事實(shí)的翻譯文本,其讀者面向著思維縝密,要求精細(xì),理性思維占主導(dǎo)的一類人群。他們對(duì)文本的翻譯并不要求表現(xiàn)出多么細(xì)膩的情感,而是要求要做以“準(zhǔn)”為前提,并且簡(jiǎn)單易懂,給讀者呈現(xiàn)真實(shí)的表達(dá)即可。非文學(xué)翻譯往往是一個(gè)獨(dú)立商業(yè)翻譯項(xiàng)目,除作者和譯者外,還包括項(xiàng)目委托人,譯者可與委托人就文本進(jìn)行交流。

3.翻譯策略之比較。由于文學(xué)翻譯以情感表達(dá)為主,重在傳神達(dá)意,具有審美作用。而文學(xué)翻譯的文本表現(xiàn)較為廣泛,散文、詩(shī)詞、甚至有俚語(yǔ)、成語(yǔ)等,所以譯者在翻譯文學(xué)翻譯中就沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)一說(shuō),要根據(jù)文本內(nèi)內(nèi)容靈活翻譯,既不能停留在文字表面,又不能超越文本。而要根據(jù)文本所表達(dá)內(nèi)容進(jìn)行合理、恰當(dāng)?shù)貍髑檫_(dá)意。

如果譯入語(yǔ)正好有對(duì)應(yīng)的成語(yǔ),可以直接使用。

中國(guó)的傳統(tǒng)說(shuō)法是“己所不欲,勿施于人”,而“己所欲,強(qiáng)施于人”并不是今天法律的品德。

As the saying goes ,“do not do unto others what you do not want done unto you ,”so“do unto others what you want to”should not be the spirit of today’s law.

成語(yǔ)(或習(xí)語(yǔ))在漢語(yǔ)中是司空見(jiàn)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式,對(duì)中文讀者而言,并無(wú)多少新意。所以除非向外國(guó)人講解成語(yǔ)的意思,一般只需要翻譯出比喻意即可。(李長(zhǎng)栓,非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐,2004,12)

在廬隱的《吹牛的妙用》一文中,他如遇見(jiàn)商賈官僚、政客、軍閥,都不妨察言觀色,投其所好,大吹而特吹之。

如將“察言觀色”直譯為watching their words and countenance,似缺深層意思,只能將其用意譯法處理:after gathering each and every mood of them,其中g(shù)athering 作“推測(cè)”或“通過(guò)觀察而理解”之意。而將“投其所好”譯成“cater to their likes”也就更顯恰當(dāng)。(英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選 張培基譯)

而非文學(xué)翻譯目的是傳遞基本信息,交流經(jīng)驗(yàn),展現(xiàn)實(shí)際情況。其內(nèi)容體裁多為科學(xué)類、經(jīng)濟(jì)類、政治類、說(shuō)明類等,這類非文學(xué)翻譯,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),思維縝密。不需要翻譯中運(yùn)用“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是要以“信”為前提,翻譯過(guò)程中不能有遺漏,要運(yùn)用簡(jiǎn)潔、客觀的翻譯思維來(lái)進(jìn)行文本翻譯。

四、結(jié)語(yǔ)

文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)審美性,具有藝術(shù)價(jià)值,需要譯員在翻譯之前進(jìn)行深刻解讀。而非文學(xué)翻譯是以傳遞事實(shí)為基礎(chǔ),要求翻譯具有科學(xué)性、合理性,能夠客觀表達(dá)真理。盡管二者有很大不同之處,但翻譯的唯一目的就是要通過(guò)良好的翻譯效果,揭示事實(shí)真相,傳遞不同語(yǔ)言的信息,進(jìn)而促進(jìn)交流,推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步。本文嘗試性地探討文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯,希望為譯者未來(lái)的發(fā)展領(lǐng)域提供參考性意見(jiàn),使其在對(duì)二者區(qū)別有所掌握的基礎(chǔ)上,找到自身發(fā)展優(yōu)勢(shì),從而達(dá)到更好地翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord,Christine. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained 1 M Shanghai :Shanghai Foreign Iangn age education Press,2001.

[2]徐晶晶.非文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別[J].中國(guó)校外教育,2014 (10),16.

主站蜘蛛池模板: 婷五月综合| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 97综合久久| 女高中生自慰污污网站| 国产毛片不卡| 国产喷水视频| 亚洲综合18p| 久久一色本道亚洲| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产专区综合另类日韩一区| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产综合色在线视频播放线视| 亚洲黄网视频| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲一区国色天香| 国产精品久久久久婷婷五月| 欧美日韩第三页| 国产制服丝袜91在线| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲综合色吧| 在线色国产| 中文无码影院| 亚洲αv毛片| 久夜色精品国产噜噜| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲成人黄色在线| 成人午夜福利视频| 成人av手机在线观看| 97国产在线视频| 亚洲三级成人| 在线精品亚洲国产| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 四虎国产精品永久在线网址| 在线观看国产小视频| WWW丫丫国产成人精品| 欧美成人看片一区二区三区 | 日韩a级片视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产精品不卡片视频免费观看| 美臀人妻中出中文字幕在线| 亚洲天堂视频网站| 91无码人妻精品一区| 欧美一级在线| 国精品91人妻无码一区二区三区| 五月婷婷丁香综合| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 亚洲无码高清一区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 大香伊人久久| 91破解版在线亚洲| 99热这里只有免费国产精品| 97青青青国产在线播放| 欧美午夜在线观看| 亚洲精品另类| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 精品成人一区二区| 幺女国产一级毛片| 成人av手机在线观看| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲天堂免费| 日韩经典精品无码一区二区| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产精品片在线观看手机版| 一级毛片免费不卡在线| 国产成人艳妇AA视频在线| 久久77777| 九色国产在线| 欧美一级大片在线观看| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 2021国产精品自产拍在线| 久久伊人色| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 精品福利国产| 久久美女精品| 超级碰免费视频91| 综合网久久| 国产精品大尺度尺度视频| 免费aa毛片| 91无码视频在线观看| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产成人综合久久精品尤物|