999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Report of the Chapter 4 Festivals and Customs of Hani Nationality

2019-09-10 22:12:57雷娟
校園英語·月末 2019年10期

【摘要】哈尼族是云南省的少數(shù)民族中人數(shù)較多的一個少數(shù)民族,哈尼族獨特的文化為云南少數(shù)民族文化增添了濃重的一筆。哈尼族的節(jié)慶日較多,每一個節(jié)日的起源都有一個生動的故事或傳說。本文是基于尤金奈達(dá)功能對等翻譯理論下的翻譯實踐報告研究,以期在目的語讀者間盡量保持原作真實性、找到一份意義對等的譯本,促進(jìn)中西文化的交流。

【關(guān)鍵詞】哈尼族;節(jié)慶日;功能對等翻譯理論;翻譯實踐報告

【Abstract】Hani nationality is one kind of minorities in Yunnan province with more popularity. The unique Hani culture has added some values into the culture of minorities in Yunnan. Hani nationality has more festivals. The origin of each festival is linked with a vivid story or legend. Based on the functional equivalence theory conducted by Eugene A Nida, the paper is a translation report. The aims of the paper is trying to keep the truth of the source text, find a translation version with corresponding meaning, and to promote the cultural exchange between China and the West.

【Key words】 Hani nationality; festivals; functional equivalence theory; translation report

【作者簡介】雷娟,普洱學(xué)院。

【基金項目】本論文為2018年度普洱學(xué)院校級課題項目“民族文化傳播視野下哈尼族節(jié)慶習(xí)俗的英漢互譯對比研究”研究成果(項目編號:2018xjkt23)。

1.Introduction of the Translation Task

(1) Introduction of the Source Text

Hani Nationality is one book of the series of Chinese nation belonging to Chinese Cultural Knowledge Reader, which is compiled by Chinese and international renowned experts and scholars. It aims to broadcast the excellent traditional Chinese culture and raise self-cultivation of whole nation. The translation report focuses on the translation of the Chapter 4 Festivals and Customs. The source text records the unique ethnic culture of Hani nationality including origins, legends, celebration ceremonies and the meaning of celebration about the 9 main festivals.

The source text is a cultural reader which belongs to literature. The words used in the source text are generic. But since the legends of the festival is narrated by ethnic language firstly, and then recorded in Chinese, there are some words used in Yunnan dialects, which is difficult to find a corresponding word in both mandarin and English.

(2) Introduction of the Background and Significance

Pu’er city of Yunnan Province is located on the southwest border of China, which has 36 ethnic minorities and 14 minorities living for generations. Among the various minorities, the population of Hani nationality accounts for 17.88% of the total population of Pu’er city. Hence, the unique culture of Hani nationality has become the key important part in the colorful ethnic culture of Yunnan province.

As the bridge of communication between China and the West, the translation plays an important role in the process of cultural exchange. Meanwhile, the translation of ethnic culture plays a certain role in the cultural inheritance and preservation. Hani nationality has more festivals, which has been the representative among the various Hani culture. Based on the full understanding of the source text, the writer of the? translation report adopts functional equivalence theory as guidance and uses translation skills, such as paraphrase, amplification, lessened translation, etc. to try to find a corresponding text in the target language.

2. Introduction of Functional Equivalence Theory

There are two basic orientations in Eugene A Nida’s theory called formal equivalence and functional equivalence. The former “focuses attention on the message itself, in both form and content” and the later “aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture...” (Eugene. A. Nida, 2003:158-159). Functional equivalence also called dynamic equivalence. Eugene. A. Nida (2003) gave its definition as “the closest natural equivalent to the source-language message”(Eugene. A. Nida, 2003:166). In this type of definition, “it contains three essential terms: (1) equivalent, which points towards the source-language message, (2) natural, which points towards the receptor language, and (3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation... A natural translation involves two principal areas of adaptation, namely, grammar and lexicon...” (Eugene. A. Nida, 2003: 167).

3.Case Study under the Guidance of Functional Equivalence Theory

Nida defined functional equivalence as “the closest natural equivalent to the source-language message”(2004:166). As for the definition mentioned that “closest natural equivalent”, Nida pointed that “Naturalness of expression in the receptor language is essentially a problems of co-suitability---but on several levels, of which the most important are as follows: (1)word classes; (2)grammatical categories; (3)semantic classes; (4)discourse type; and (5)cultural contexts” (2004: 168). Hence, when I use functional equivalence theory as guidance to do the translation, I do some adjustments to adapt to the target readers’ language habits.

(1)From the Perspective of Words

Example(1): about the transliteration of Hani language

“哈尼族以十月為歲首,所以每年農(nóng)歷十月的第一個屬龍日(以十二生肖記日)要過“十月年”。這是哈尼族的主要節(jié)日,又稱‘美首扎勒特’或‘米索扎’。”

In this paragraph, there are two words called “美首扎勒特”或“米索扎”, which are transliterated by Hani language. This term is used to describe a main important festival of Hani nationality that is similar with the Spring Festival of Han nationality with the richest in content and the longest in time. But it is nonsense in English. Nida pointed one of principles for producing functional equivalence that “If a close, formal translation is likely to result in a misunderstanding of the designative meaning, certain changes must be introduced into the text of the translation...”(2005:125). So I keep the transliteration in Chinese using the Chinese phonetic alphabet to translate into English. The reasons why I keep transliteration in Chinese pin yin are that avoiding the misunderstanding in western culture and preserving the special terms in the ethnic culture. The translation version would be like that “it is also called Mei-shou-zha-te-le or Mi-suo-zha.” Hence, during the process of translation, when it refers to the transliteration of Hani language, I will use Chinese pin yin to keep its original meaning.

Example(2): about the specific term with Yunnan dialect

“好吃的食物當(dāng)然更是必不可少,婦女忙著舂粑粑,做團籽面。”

In the source text, there are two words called “粑粑” and “團籽面”. The former is a specific term in Yunnan dialect, which is made by the powder of sticky rice. The later is a specific name of one kind of food in Hani culture, which is also made by sticky rice. What is the difference between the two kinds of food? After I consult with the Hani people, they give me the explanation as follow: “both two kinds of food are made by sticky rice. But since the difference of cooking way and eating way, we have these two kinds of food. For Baba, we make it as plain and heat it with little edible oil in the pan. For Tuanzimian, we make it as little ball like sweet dumplings (Tangyuan). After boiling it, we eat with powder of baked rice. ” (according to the interview with Mr.Zhao Jianmin, a Hani person). Nida pointed that “A translation of functional equivalence aims at complete naturalness of expression”(2004:159). Hence, when I translate these two terms, I use Chinese pin yin and add the annotation after the name. The translation version would be like that “The delicious food is absolutely necessary. Women are busy with pounding Baba (Yunnan dialect, made by sticky rice) and making Tuanzimian(Yunnan dialect, made by sticky rice, with the similar shape of sweet dumpling, eat with the powder of baked rice)”.

(2)From the Perspective of Sentence

There are obvious difference of structure between Chinese sentence and English sentence. So when I do the translation, the adjustment of sentence structure is needed.

Example(1):

“祭祖也是哈尼人過節(jié)不可缺少的步驟,年節(jié)的每天早晚吃飯前,家家都要用小簸箕抬著酒和三個團籽送到村口倒掉,意即祭獻(xiàn)祖宗。”

In the source text, there is one sentence “意即祭獻(xiàn)祖宗”. In Chinese writing style, people are used to the method of induction that means people put the conclusion at the end. While for English writing habits, people are used to the method of deduction that means putting the topic at the beginning of the paragraph. Nida argued that “If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation is being made is very likely to give up trying to understand it, certain changes are warranted”(2005:126). So when I do the translation, I make the sentence adjustment putting the sentence at the beginning. The translation version would be like that “During the session of celebrating lunar calendar year or festivals, before each meal, every household makes an ancestor worship to their ancestors in the way of presenting liquor and three Tuanzi(made by sticky rice) in a winnowing fan and then pouring them away at the entrance to the village. ”

Example(3):

“四個姑娘忘了砍柴,也忘了回家,在山頂上互訴苦衷(譯時句式調(diào)整),愈訴愈愁,愈訴愈悲,就一起跳崖自盡了。”

In the source text, the subject is the four girls. But there are more than 4 predicates. The writing skill of parallelism is used in the source text to create strengthen the mood. While the sentence in English should be neat and clean. Nida said “If a close, formal translation is likely to result ... in a significant loss in a proper appreciation for the stylistic values of the source text, it is important to make such adjustments as are necessary to reflect the associative values of the source text”(2005:127). So I change the order of the sentence and do some adjustments in the sentence. The translation version would be like that “ Four girls told each other about their bitterness on the top of the mountain so that they forgot to cut firewood and to go home. The more details they narrated, the more disconsolate and more sorrowful they were. Finally, they jumped off the cliff”.

4. Conclusion

Translation as the effective media under the background of cross culture should be paid high attention to. Different language has its own features on using habits and styles. As the translator, having a full understanding about the source text is key important. Using various translation skills to do the translation is needed for a translator.

References:

[1]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 依依成人精品无v国产| 日韩国产黄色网站| 日本一本在线视频| 国产亚洲视频在线观看| 欧美福利在线观看| 亚洲乱码视频| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 日本免费精品| 99福利视频导航| 欧美性精品不卡在线观看| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产黑丝一区| 亚洲人成在线精品| 青青草久久伊人| 国产性猛交XXXX免费看| 国产91透明丝袜美腿在线| 99视频精品在线观看| 国产在线一区视频| 久久夜夜视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 伊人成人在线视频| 在线国产欧美| 欧美日韩国产成人高清视频| 久久国产亚洲偷自| 欧美a在线看| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 伊人激情综合网| 国模沟沟一区二区三区| 国产精品永久在线| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产成人精品视频一区二区电影 | 无码啪啪精品天堂浪潮av| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 欧美福利在线观看| 91视频区| 中国毛片网| 欧美日韩中文国产| 国产精品综合久久久| 国产系列在线| 国产色伊人| 一级毛片基地| 色综合天天视频在线观看| 日韩成人在线视频| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产一区亚洲一区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产成人高精品免费视频| 四虎永久在线| 国产亚洲欧美在线视频| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲精品国产成人7777| 久久熟女AV| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 欧美一区精品| 国产精品福利尤物youwu | 国产激情影院| 亚洲天堂在线视频| 青青久在线视频免费观看| 九九热在线视频| 亚洲国产日韩在线观看| 91视频精品| 成人福利在线免费观看| 中文字幕在线看| 男人天堂亚洲天堂| 性做久久久久久久免费看| 日韩高清中文字幕| 久无码久无码av无码| 黄色a一级视频| 手机永久AV在线播放| 萌白酱国产一区二区| www亚洲天堂| www.日韩三级| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国内精品小视频福利网址| 国产三级视频网站|