【摘要】隨著我國改革開放的不斷深化,我國在國際文化交流方面也取得了很大的進步,近些年來,我國電影行業發展的很快越來越多的英文電影引入中國,這些影片豐富了人們的日常生活,也幫助人們了解更多的西方文化,英文電影就需要相關學者進行片名漢譯,這樣才能夠調動人們的興趣,翻譯模因論認為,在模因庫中有大量的翻譯模因,如同語言模因一樣,本文就對翻譯模因論視域下的英文電影片名漢譯策略進行簡要的分析。
【關鍵詞】翻譯模因論;英文電影;片名漢譯;分析
【作者簡介】黃慧(1980.11-),女,漢族,湖南湘潭人,邵陽學院副教授,碩士,研究方向:應用語言學。
【基金項目】課題項目:2016年湖南省教育廳一般項目《基于模因論的中國電影片名英譯研究》,課題編號:16C1461。
一、引言
21世紀是科學技術與信息技術快速發展的時代,作為綜合性的藝術,電影在傳播文化以及豐富人們生活方面都起到了十分重要的作用,英文電影走進了我們的生活中,英文電影片名的漢譯受到了人們的廣泛關注,漢譯工作是一項十分具有創造性的工作,好的電影片名翻譯能夠為影片錦上添花,起到一個宣傳的作用,讓影片的市場競爭力更好,讓其知名度也能夠得到擴大,在進行漢譯的過程中翻譯者應該保留著作品本身的價值,利用言簡意賅的片名起到宣傳的效果,本文就對翻譯模因論視域下的英文電影片名漢譯策略進行分析。
二、翻譯模因論概述
所謂模因是出自英國動物學家所著的《自私的基因》,在該書中認為模因是通過模仿與復制進行傳播的,如果模因需要進行語言的跨文化傳播,那么就需要進行翻譯,最好的翻譯模式就是將源語模因復制到目的模因中,根據翻譯模因論能夠對不同的模因進行繼承,在這個過程中會發生變異并且求得發展,模因語言是一個不斷傳播的過程,對于英文電影的片名來說,要進行漢譯需要被原來的電影片名信息感染之后,然后就成為了源語模因的主人,當宿主對模因解碼之后利用新的語言來進行重新編碼,讓解碼之后的模因變成感染力比較強的模因,從而被宿主所接受,這對解碼來說起到了十分重要的作用。其實英文電影在上個世紀就被引入到了中國,并且越來越受到中國觀眾的喜愛,英文電影也將成為國內研究的新方向,對于英文電影片名來說它能夠起到一個畫龍點睛的作用,可以將電影的主題傳達出來,確定整個電影的基調,從而能夠更好的吸引觀眾的注意力,國內對于英文電影的漢譯有下面幾種方法:1.直譯。在片名的翻譯過程中可以根據源語、目標語的特點,來保留片名的內容這就是直譯,如果影片片名的中英重合度比較高,那么人們就可以采用直譯。2.意譯。電影在某種程度上可以說是一種廣告的翻譯,它的重點就在于在允許的范圍內來吸引觀眾,例如Rebecca被翻譯成“蝴蝶夢”,Cleopatra被翻譯成“埃及艷后”等等,這些都是采用意譯的方式。3.音譯。在片名的翻譯中也有很多的音譯例子,大多都是人名或者是地名,如 Jane Eyre被翻譯成“簡愛”。音譯意譯結合的方式,都是先進行音譯然后結合具體的內容再加入一些其他的詞,這樣就能夠表現出整個影片的內容。直譯意譯的方式結合,這樣的方法被翻譯界視為下策,這也是不得已而為之。
三、模因論視域下的英文電影片名漢譯策略
現在很多的國外作品都在國內上映了,因此很多的翻譯活動也都出現了,電影起到了文化載體的作用,能夠傳遞更多的文化。根據翻譯模因論我們可以知道,對于一些英文電影的片名進行翻譯的時候,都是從源語模因到目的模因轉化的過程,翻譯者是被感染者、解碼者,在翻譯的過程中應該要考慮到源語模因和目的模因的特點,采用更加合適的策略才能夠翻譯出更好的模因,在本文中都是采用活用源語模因、借用目的語模因等幾個方面進行研究的。
1.活用源語模因。活用源語模因是翻譯者對源語模因進行靈活的處理,從而能夠提供更準確的信息,這樣的解碼模因方式能夠將原文的信息進行傳達,也能夠通過更加簡單的方式呈現在受眾的面前,真正實現吸引觀眾的目的,實現影片的價值。在喜劇電影“The Proposal”中講述的就是影片的主人公得知自己要被驅逐,并回到自己的祖國,還會失去一些工作,在離開移民局的時候官員們開始調查他們的情況,他們證明是真的想要結婚,但是女主人公的家人并不知道他們的關系,他們為此鬧出了很多的笑話,但是他們之間的關系也變得越來越好,最后男主人公也愛上了女主人公,并且結了婚,如果采用直譯的方式這樣的影片內容就應該將片名翻譯成《求婚》,這樣的翻譯沒有辦法吸引觀眾的眼球,但是如果翻譯成《假結婚》就能夠讓觀眾大致的了解內容,讓觀眾對影片的興趣更高,起到宣傳的效果。
2.化用目的語模因。化用目的語模因是翻譯者借用目的語中已有的文化意象,結合影片來對片名進行翻譯,讓觀眾更加的期待影片,例如美國電影“Waterloo Bridge”就翻譯為《魂斷藍橋》這一翻譯是最恰當的,藍橋是出自中國的愛情故事,一對戀人相見于藍橋之下,但是姑娘卻沒有來,男子為了不失約當水漲上來的時候抱住柱子死于橋下,后來人們就將男女一方失約,另一方殉情稱為魂斷藍橋,這種愛情故事與中國古代的愛情故事相似,當觀眾看到譯名之后就知道這是一部有悲劇色彩的愛情片,讓人們能夠感興趣達到很好的宣傳效果。
3.借用目的語模因。借用目的語模因在英文電影片名漢譯中占有十分重要的地位,借用目的語模因就是通過成語、名言等方式翻譯成電影片名,更加能夠起到廣告的作用,美國電影“Mr.Holland’s Opus”中就是講述了關于音樂的故事,音樂老師賀蘭一生致力于創作音樂中,最后成為杰出的作曲家,他在高中執教30年,將自己的整個青春都獻給了音樂,在教學過程中他不斷的努力啟發學生,在他退休之后他發現自己的成就就在于此,影片中將他比作是交響樂團,而學生就是他的音符,翻譯者將其翻譯成《春風化雨》就是利用了成語作為片名,贊揚了賀蘭先生默默無聞、無私奉獻的精神。
4.復制源語模因。復制源語模因是翻譯者將源語模因復制到目的語文化中,這樣能夠保存原文的節奏和特色,也就相當于傳統的音譯與直譯法。在電影“Troy”中講述了特洛伊國王的孩子帶領著軍代來到斯巴達,趁著國王不在宮里的時候就將皇宮里的財富搶掠一空,并將他的妻子也帶走了,國王回來之后十分生氣就與特洛伊開展,最后憑借著木馬計策,成功的奪取了特洛伊城,這部影片的音譯名是《特洛伊》,這樣會讓觀眾的觀看興趣更高一些,與之相似的例子有《泰坦尼克號》《阿凡達》等等,直接復制源語模因就是能夠從很大程度上保留原來片名的內容,讓源語與翻譯語能夠保持一致,美國的愛情電影《云中漫步》講述的就是男女主人公在葡萄園產生的愛情故事,全片通過金黃的色調來訴說美麗的愛情故事,這部影片導演利用了魔幻寫實的方式,創造出一種美感,而該標題也能夠保留原本影片的名字及藝術風貌,還充滿了很多的詩情畫意。
5.意譯和譯述模因轉換。翻譯者被源語模因感染之后,發現與源語片名的模因等值的模因無法完成復制,這時候翻譯者應該最大程度的體現源語模因,也就是整個影片的內容模因來進行傳播,例如在影片“The Others”中講述的就是一個小島上有一座英式的古宅里面住著一個年輕的媽媽和她的兒女,她的丈夫一年前去法國到現在還沒有回來,但是他相信丈夫還活著,這個故事如果翻譯成《別人》,但是影片的內容就沒有辦法體現,因此選擇《小島驚魂》最為合理。翻譯者為了能夠達到核心內容的目的,可以采用新的敘述模因來進行轉換,例如“The Wedding Planner”中講述了婚禮策劃人瑪麗的故事,她每天都面對著佳人,但是自己卻依然是單身,她為了別人的婚禮而奔忙,但是沒有時間照顧自己,有一天一位富有魅力的男性來到了瑪麗的身邊,經過一段時間的交往,瑪麗發現這個人就是他的愛人,但是卻發現他是自己的顧客,這個影片可以翻譯成《愛上新郎》這樣更加的生動形象。
四、結束語
綜上所述,主要對翻譯模因論視域下的英文電影片名漢譯進行分析,可以看出,英文電影片名的翻譯是十分重要且艱巨的工作,它對影片的宣傳以及票房來說都有很好的效果,英文電影片名的翻譯是常見的現象,能夠為人們提供全新的視角,這讓我們有更多的發現,有了模因論的指導,這樣翻譯實踐能夠得到更多的支持。翻譯模因論為影片翻譯提供了新的角度,注入新鮮的活力,我們可以采用上文中提到的這些方法,讓影片的名字更加符合受眾的喜好,也能夠激發人們對其的觀賞欲望,從而達到宣傳的目的。
參考文獻:
[1]翟平麗.淺析大學生對于英文電影字幕的翻譯——基于功能翻譯理論[J].英語廣場,2017(4):46-48.
[2]翟平麗.淺析大學生對于英文 電影字幕的翻譯 ——基于功能翻譯理論[J].英語廣場(下旬刊),2017(4):46-48.
[3]黃慧.模因論視角下英文電影片名的翻譯研究[J].校園英語(上旬),2017(7):240-241.
[4]英語教師在家中如何提升自己孩子的外語學習?[J].英語學習(教師版),2018(6):25-34.