張利娜 楚向群

一、引言
隨著經濟社會的發展,社會生產力的也得到了空前發展。在信息技術強力驅動之下,社會生產力極大提高,社會分工越來越細。對于翻譯這個行業來說,當今翻譯市場的多語言、多領域和高科技特點使得大量翻譯任務以專業化、流程化、協作化、外包化的項目操作方式完成,翻譯項目管理逐漸成為不可或缺的關鍵環節,也使得翻譯項目管理人才成為當前翻譯市場的緊缺資源。為更好地適應市場需求,高校翻譯碩士要更加注重實踐能力的培養,本文從翻譯項目管理的視角出發,探討翻譯項目管理的流程中出現的問題及啟示,旨在為其他翻譯碩士在翻譯項目管理中提供借鑒,給對翻譯項目管理感興趣的翻譯學習者一些啟發。
二、項目介紹
任務來源為英國BBC公司委托樂譯通翻譯公司進行翻譯的紀錄片,樂譯通公司與我校合作進行翻譯,任務總量為26個影片的制作,共計20萬字。小組成員共4人,本次主要是負責其中E7《鷹之地》視頻的翻譯,視頻總時長為1小時14秒,PDF文件總共29頁,項目周期為10天。
三、翻譯過程
譯前準備階段:
(一)熟悉并分析原文件。原文件格式為視頻和照片格式的文字文件。視頻總時長為1小時14秒,PDF文件總共29頁。
(二)分配任務。整個文件共29頁,我們組沒有根據視頻的時長來分配任務,而是根據文字文件進行任務分配,小組共4人,一人約7頁。(A:1-7;B:8-14;C:15-21;D:22-29)。
(三)查找術語。
(四)分配譯文審校任務(AB互相審校;CD互相審校),確定譯文提交時間,以及譯文的提交格式。
(五)當晚利用ABBYY軟件轉換原文件,將圖片格式轉換為word格式。(原文件為圖片格式,所以為方便后期翻譯,將原文件轉換為word格式)
譯中:
翻譯過程中各個譯員的具體翻譯進程見表1:
譯后:
匯總小組譯文,統一格式,提交譯文。
四、翻譯過程中出現的問題
在本次翻譯項目管理的過程中,雖然最后如期提交譯文,但在翻譯過程中出現了諸多問題,主要集中在以下幾個方面:
(一)對于原文件不夠熟悉。開會前已在討論組里發過原文件的視頻和圖片,但在開會時,對原文件只是有個大概的印象,了解不夠深入。例如:譯員以為是做聽譯、忘記格式轉換。這樣在討論確定任務周期、任務分配、譯文提交時就會浪費時間。
(二)圖片轉換后存在大量錯誤且格式混亂。轉換后的word文檔里的文字受原文件格式的影響,以文本框的格式呈現,順序混亂。原圖片文本字跡不夠清晰,轉換出來的文本出現大量的錯誤。開始本打算直接粘貼識別后的文字進行翻譯,后來對比原文件后發現錯誤太多。由于譯文提交格式為中英對照版,所以這在一定程度上也加大了譯員的工作量。
(三)平行文本及術語收集工作不充分。由于從未涉及拍攝領域的平行文本,對于這方面原文了解程度不深。且譯前也沒有進行平行文本及術語收集工作,僅靠手中僅有的術語便開始翻譯工作,自然而然在譯文的處理時就會出現很多問題,在前期翻譯時對術語比較生疏,耽誤的時間較多,翻譯速度較慢。即使小組在翻譯的過程中及時進行術語查證,及時更新并發到群里,但是有些術語也不能完全確定其意思,在采納時也會猶豫疑惑,且后期審校及匯總時術語改動也較多。配合視頻內容有時可以理解術語所要表達的意思,但是不知道如何用專業且地道的中文進行表達。
(四)翻譯時間比較緊張,且較零散不連續。在進行該項目的同時,譯員也需要完成其它的工作,例如:上課,作業,實習,其他翻譯任務等,這就導致時間比較緊張,在一定程度上也會增加翻譯難度。
(五)譯文提交模板。在開會當晚就確定了E7項目的提交模板,并發到了群里。但在開會當晚也只是對原文有個大致的印象,初步擬定了譯文的提交模板,簡單地制作了一個表格,分為時間、原文、譯文三欄,按照時間順序進行翻譯,并沒有詳細說明拍攝角度欄和字幕欄是否也是按時間順序排列、兩列是否需要進行區分,對于字體字號也沒有提出詳細要求,這在一定程度上造成了譯員的困惑。這導致小組四人,出現了四種版本譯文。
(六)譯員溝通。我們在微信里建了一個討論組方便大家及時溝通。大家溝通還是比較順利,一般有什么問題都能及時提出來,并在群里討論,大家進行商榷后得出一個統一的結論。但在整個過程中感覺大家還是有所保留,有時候為了顧全大局而保留自己的意見。在這個討論交流的過程中,我認為大家還是很尊重我的,大事小事都會征求我的意見,都會讓我來做決定,感謝大家。其實在這個過程中我盡量避免“一言堂”,想多聽聽大家的意見。
(七)其它問題
在譯文匯總到提交的過程大概是3個小時。由于譯員的word版本不一致(出現分頁符,去掉后表格出現重疊的情況;顏色不一致)、前期提交模板要求不明確(每頁是否都有標頭,是否加粗,頁碼位置)等問題導致在譯文匯總時需要做大量的調整。
拍攝部分出現的符號“-”。譯員及時在討論組中提出討論該符號應怎樣處理,以便統一譯文。但在討論的過程中大家意見很不一致,討論了很長時間,雖然最后統一意見,確定了統一的譯法,但是有些譯員也是顧全大局,并不完全信服。
五、啟示
針對翻譯項目管理過程中出現的以上問題,結合項目總結以及導師意見,對上述問題進行匯總并分析,得出以下啟示:
前期準備工作不可少。在翻譯前應當對翻譯內容進行充分的熟悉及了解,爭取問題早發現、早提出、早解決,以便準確確定任務周期、合理進行任務分配。在翻譯過程中,遇到問題應及時與小組成員進行溝通,當溝通遇阻時,或者遇到小組內無法解決的問題時,應及時與老師或前輩進行溝通,向老師或者有經驗的前輩征求建議。在項目結束后也應及時進行項目總結,總結項目過程中出現的問題及疑惑,及時尋求解決方案,以便為下次項目積累經驗。
除此之外,在翻譯碩士日常的學習工作當中,要逐漸養成翻譯項目管理的意識,要在任務分配、組織協調、時間管理、進度控制、質量控制、成本控制等方面的進行充分的鍛煉。當學校有翻譯項目任務時,要積極參與;在課余時間也可自己聯系翻譯公司,組建翻譯團隊。這樣,不僅協調能力、管理能力、溝通能力和交際能力等可以得到充分的提高,同時計算機輔助翻譯軟件的操作水平和本地化技術也可以得到較為完整的訓練。
六、總結
本文從翻譯項目管理的角度分析了本項目翻譯實踐中的問題,并嘗試總結解決辦法。希望能對同類項目翻譯提供借鑒,給對翻譯項目管理感興趣的翻譯學習者一些啟發,對高校學生翻譯團隊的流程優化和質量把控產生一定積極作用,也希望本文能對學生翻譯團隊的建設有積極性的借鑒意義。