蘇曦琪
摘要:本文以意大利語的完成體在漢語中的對應表達形式為研究對象,以便于讓意大利語和漢語學習者更好的學習這兩種語言。
關鍵詞:意大利語;漢語;完成體
引言:
隨著我國經濟貿易的增長與發展,中國的國際影響力逐漸增大,與意大利交往越發頻繁,學習漢語的意大利人也日益增加。但中意文化相差甚遠,語言也分別屬于印歐和漢藏兩大不同語系,語言中的“體”系統也有極大的差異。本文通過搜集漢意“體”系統方面的研究成果,分析總結意大利語的完成體在漢語中的對應表達形式,給漢語和意大利語的第二語言教學提供一些理論參考。
1.“體”的定義
漢語的研究學者們對“體”有著許多不同的稱呼,如“時態”、“情貌”、“動相”、“動態”等等。呂叔湘先生認為,動相指“一個動作的過程中的各種階段”,就動相而言“時間觀念已經融化在動作的觀念里”。意大利語學者認為,體是動詞的語法范疇之一,表示了說話者以不同的方式去觀察事件的發生。它可以表達事件發生的過程、開始或結束。結合上述學者的觀點,我們試著總結出“體”的概念,“體”是描述、反映事件或動作所處的某種狀態。“描述”以及“反映”這兩個動詞既包含了事件客觀的內在時間又體現了“體”的主觀性。
漢語的《辭海》將漢語的“體”分為兩種:完成體和進行體。意大利2010年出版的《意大利語百科全書》將“體”分為未完成體(Imperfettivo)和完成體(Perfettivo)兩大類。結合上述學者們的觀點,綜合考察“體”助詞和副詞等各種表達形式,我們將兩種語言的“體”都分為:未完成體與完成體。
2.意大利語的完成體在漢語中的對應形式
意大利語完成體表示事件的完成,包括事件的起點和終點。本文以意大利《約婚夫婦》的意語原文及譯文為例,總結了意大利語的完成體譯成漢語時表達方式主要的有以下幾種:
2.1 譯為表示完成的“了”:
(1)Aperto poi di nuovo il breviario, e recitato un altro squarcio, giunse a una voltata della stradetta...
接著堂安保迪奧重新打開《大日課》,又誦讀了一段,就走到了小路轉彎的地方。
(2)Il curato, voltata la stradetta, e dirizzando, come’erasolito, lo sguardo al tabernacolo, vide una cosache non s’aspettava, e che non avrebbevolutovedere. 神甫拐了個彎兒,走上小路,像往常那樣朝前面的圣龕瞧上一眼的時候,突然遇見了他始料未及的,而且也是他很不情愿碰到的怪事。
“了”已經演化成漢語完成體的體標記之一,表示動作行為已經發生或完成。例句(1)(2)中“recitato”和“voltata”都是意語的過去分詞構成時間從句表完成體,可以用“了“表示。
2.2 譯為表示一次性經歷的“過”:
(3)-Ma, - interuppe questa volta l’altro compagnone che non aveva parlato fin allora. “可是,“另一個始終沒有開過口的暴徒突然打斷了他的話頭。
(4)Ma, quelli, senza piùdargliudienza, presero la stradadond’eraluivenuto. 但那兩個人并不理會堂安保迪奧的喊聲,徑直朝他走過的小路大步走去。
例(4)將“era venuto”翻譯成“走過”就屬于第一種用法,表示走的動作的完成;例(3)都是否定句加“過”表示從過去未發生過的動作,屬于“過”的第二種用法,而此類表達方式在漢語中也叫“經歷體”強調事件發生過,并且已經終結。代表性的句式由副詞“曾經”加“過組成。所以,意語的完成體是否翻譯成“動詞+過”的形式要結合實際情景的需要,是否有表示及強調是經歷及閱歷上的事件。
2.3 譯為動詞加表示結果的補語:
(6)E sopra tutto, non silasciuscirparolasuquestoavvisoche le abbiamodato per suo bene. 最關緊要的是,您不得走漏一點風聲,要知道,我們對您發出警告,完全是為您著想。
(7)Una voltacaduto in questatrappola, non riuscirestipiùaduscire vivo. 一旦跌入這個陷阱,你不可能再活著出來。
(8)Appenaentrata in casa, lei si è accorta di qualcosa di straordinario. 一進家門,他便發現有些異樣。
這三個漢語句子中都沒有出現上述討論的完成體標記“了”或“過”,但卻很好的將完成體表達了出來。例句(6)使用了“發+出”的配合。“動詞+出”可以表示動作的完成兼有從無到有之義。“出”屬于趨向動詞,都可以承擔趨向補語。趨向補語具有結果意義,即動作達到了目的或有了結果。與此相類似的動詞還有“打倒”、“壓扁”、“砍斷”、“吃飽”、“拉長”等等,這些自帶動詞結果的動詞一般都只能表示完成體。
結論:
意大利語的體的構成比漢語的體的構成更有規律性。意大利語的“完成體”都是通過使用助動詞加動詞的詞尾變化來表現,并有具體的語法規則,但是漢語的動詞形態不變化,只表示動作,“體”需要從含義上來體現,需要借助大量的詞匯手段來表達。所以本文希望從通過研究意大利語的完成體在漢語中的對應形式,為第二語言的學習者總結出一定的規律,提高學習的效率。
參考文獻:
[1]高名凱,《漢語語法論》,上海開明書店,1948
[2]呂叔湘,《現代漢語八百詞》,北京,商務印書館, 1980
[3]呂叔湘,《中國文法要略》,北京,商務印書館, 1982
[4]王力,《中國現代語法》,北京,商務印書館,1943
[5]Alessandro Manzoni, I promessi sposi, Mandatori, 1985
[6]Borgato, Gianluigi , Aspetto verbale e Aktionsart in italiano e tedesco, Lingua e contesto2, 1976
[7]Comrie, Bernard, Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related problems, Cambridge, Cambridge University Press, 1976