999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游景點指示牌翻譯的標準化與規范化研究

2019-09-10 04:19:02閆紫荊殷丹
文學教育 2019年12期

閆紫荊 殷丹

內容摘要:自20世紀70年代以來,中國旅游業開始形成并蓬勃發展,景點指示牌的翻譯關系到我國旅游業向國際發展之路。雖然有專家對景點指示牌翻譯做出了深度研究,也指出了一些問題與對策。但一些指示牌的翻譯仍然存在較大紕漏。本論文以“統一、簡潔、易懂”為指示牌翻譯標準化與規范化為原則,對黃陂以“木蘭文化”為源的風景區指示牌翻譯情況進行考察與分析;提出景區指示牌翻譯標準化與規范化的技巧與策略。

關鍵詞:旅游景點 指示牌翻譯 規范化與標準化 翻譯策略

1.景點指示牌翻譯的標準與規范

從功能、風格、目的三大方面來說,指示牌翻譯的標準化與規范化應遵循“統一(consistent)、簡潔(conciseness)、易懂(comprehensibility)原則。統一是指翻文在單詞拼寫、語法、語義層面不存在錯誤,;簡潔是指譯文簡短精確句子之間邏輯要通順;易懂指譯文選詞不生僻,讓大部分人能看懂。景點指示牌是旅游旅游目的地建設中十分重要的組成部分,它具有教育、服務、解說、管理、傳承等功能。景點指示牌是旅游景點建設中必不可少的指導性建設,它能使游客了解到景區內一些傳統的歷史知識,文化知識和自然知識;對景區各景點內的各個設施的位置及線路進行提示;敦促游客文明賞景;它還肩負著傳承文化的重任,比如風俗文化、人文文化的傳承。指示牌的風格應突出生態性、文化性、藝術性、多樣性和功能性,不僅要求外觀大方得體,內涵也要相輔相成。景區指示牌的目的毋庸置疑是為游客提供便捷。而景點指示牌的翻譯是否合理、標準與規范對景點與地區的人文素質都是一種折射,恰當且精準的翻譯能夠為外國游客提供游玩服務,這也有利于中國博大精深文化之傳播,相反指示語的翻譯若存在錯誤與歧義就會使信息無法正確傳達,降低游客游玩的興致。因此景點指示牌的翻譯必須逐步標準化與規范化。

2.黃陂以“木蘭文化”為源的風景區指示牌翻譯現狀

武漢黃陂地區是木蘭文化的鼻祖,“無匹不成鎮”之說在多年前便馳名中外,木蘭山、木蘭天池、木蘭草原和木蘭云霧山等景區組成了木蘭文化特色生態旅游區。但這這些景區的指示牌翻譯也與其他旅游地區一樣存在許多錯誤,具體而言:

2.1單詞拼寫錯誤明顯

景點指示牌中單詞拼寫錯誤也屢見不鮮,這種錯誤往往被認為是翻譯過程中最低級的錯誤,其原因也許是印刷過程中的錯誤,依然有可能是譯者粗心大意導致的錯誤。比如,在木蘭清涼寨售票窗口處將“陂價函”翻譯成“Pei price letter”,將“Pi”譯成了“Pei”,這里的“Pei”應該是根據黃陂的“陂”直譯過來,按照地名的漢語拼音應該是“Pei”,甚至于一些中文都拼寫錯誤,將“小賣部”寫成“小買部”,英文翻譯為“Small buy”。這些翻譯雖不會影響信息傳遞功能,卻對景區形象造成負面影響。在通往天池的路上一塊指示牌將“天池”翻譯為“Gtianchi Pond”,將“Tianchi”的拼音拼寫錯誤。

2.2譯名不一致現象層出不窮

景區譯名不一致會對外國游客造成誤導,使游客對景點的具體名稱產生疑惑。其中木蘭景區“晚風亭”的翻譯存在翻譯不一致現象。一處翻譯成“Evening Maple Kiosk”;另一處翻譯成“Pull Wind Pavilion”,兩種翻譯甚至沒有一絲共同點,意思自然大相徑庭。這個錯誤也被外國游客指出且坦言差點被繞暈“快樂谷”在有些地方翻譯成“Happy Valley”,有些地方卻翻譯成“Pleasure Valley”,這里的“happy”是個形容詞,而“pleasure”是動詞和名詞。“忠孝園”在導游圖上翻譯為“Loyalty and filial piety”,在木蘭天池風景區其他許多指示牌上則翻譯為“Filial piety garden”。

2.3.翻譯不當和語法錯誤

“天池”原本可以翻譯成“The Great Lake”或者是“Tianchi”,但景區中的翻譯層出不窮,有的是“Tianchi pond”還有的是“Celestial Lake”,“坐游船,乘飛索”被翻譯為“Boat ride by Spansion”這里的意思如果是通過索道來坐游船和乘飛索則應該在“Boat”、“Ride”中間加上“and”。景點“滴水觀音”翻譯為“Alocasia Macrorrhiza”,這是一種植物的名,此景區有一座觀音像,水流不斷。這里的“滴水觀音”翻譯成“GUANYIN Fall會更貼切。在驚魂漂流處的指示牌對于“成人小孩一律票價:5元”的翻譯是“Become person’s kid all ticket price:¥5”這里很明顯存在語法錯誤。

3.黃陂景點指示牌翻譯標準化與規范化的策略

3.1規范字、詞、句的翻譯

黃陂5A級景區木蘭文化生態旅游區為武漢之肺,每年至此的外國游客比肩接踵,從黃陂風景區指示牌漢譯英的錯誤來看,句子的翻譯錯誤情況不多,但字詞的翻譯仍需加強。一些單詞拼寫、句子語法、大小寫的錯誤會影響意思的傳達,從而讓外國游客費解。譯者和景區應該仔細檢查排除這類低級錯誤并及時糾正改錯。可以采用借譯的方法,即在翻譯時盡量借用已有的規范譯文,比如Watch Your Head小心碰頭就是已有的、標準的英語公示語。此類公示語還有很多。對于一些語法與單詞拼寫要遵守一些原則,且不可隨意篡改一些固定搭配與語法。

3.2注重文化特色

黃陂景區的開發就是以木蘭文化為基底,意在傳承木蘭文化,因此在景點指示牌的翻譯中可以借助濃厚的文化色彩來進行,這有利于木蘭文化的傳承與傳播,也利于外國游客更恰當合理的理解景點內涵。譯者應該從交際翻譯的角度對景點指示牌進行翻譯,注重木蘭文化的國際傳播。比如黃陂旅游景點可以更多的注入木蘭文化,除了每個景區的大名稱以木蘭為首,對于景區內的各個小景點,也可以結合花木蘭的人生故事來命名,這樣既可以吸引游客至此,也能讓廣大游客更加深刻的了解花木蘭這位巾幗英雄。

3.3簡化、精化翻譯內容

景點指示牌的翻譯要盡可能簡潔清晰,用最簡單直接的文字表達最簡潔明了的意思。切忌將無用冗雜的信息提供給游客,合理且最優化利用它的信息功能。例如,在黃陂景區,很多指示牌的翻譯追求押韻和詩意,翻譯過長過繁。但對于指示牌的翻譯應當簡潔化,在翻譯時可將冠詞、介詞等虛詞省略掉。例如,“小心水燙”翻譯成Hot water!Beware!就比The water is hot, please be careful!更加簡潔準確。

4.結語

旅游景點指示牌的翻譯情況反映著景點的質度和高度。在翻譯的過程中,譯者一定要小心謹慎,避免錯誤,要考慮到文化的差異,注重英漢表達的差異性。盡量按照譯入語來譯,但也要注重特定情況下的靈活變通。當然,景點指示牌翻譯的標準與規范需要各方面協同關注。譯者要有高度的思想認識以及責任心;相關管理部門應當起到監督和督查的作用;景點工作人員要及時匯報游客的建議。只有這樣才能使指示牌的翻譯更上一層樓,使城市的國際化水平得以提高。

參考文獻

1.張美芳,王克非.譯有所為—功能翻譯理論闡述[M].外語教學與研究出版社,2005

2.盛人云.指示牌“神翻譯”監管不能缺席[N].中國質量報,2017-4-21(004)

(作者介紹:閆紫荊,湖北師范大學文理學院英語教育專業在校大學生;殷丹,湖北師范大學外國語學院英語系講師,主要從事英語語言文學與跨文化交際)

主站蜘蛛池模板: 一级爱做片免费观看久久| 国产一级裸网站| 国产精品短篇二区| 国产噜噜在线视频观看| 日韩毛片免费视频| 国产又粗又猛又爽视频| 色视频国产| 美女啪啪无遮挡| 视频二区亚洲精品| 国产视频资源在线观看| 久久国语对白| 成人亚洲天堂| 免费黄色国产视频| 2021国产在线视频| 一级香蕉视频在线观看| 国产成人一级| 色婷婷电影网| 国产成人凹凸视频在线| 国产性猛交XXXX免费看| 欧美成人午夜视频| 国产欧美性爱网| 性色生活片在线观看| 91国内视频在线观看| 性做久久久久久久免费看| 亚洲欧美成人| 国产微拍一区| 国产精品久久久久久久久| 午夜国产在线观看| 精品国产网| 亚洲色图欧美在线| 国产成人无码Av在线播放无广告| 露脸真实国语乱在线观看| 国产精品手机在线播放| 亚洲成肉网| 性欧美在线| 欧美中文字幕一区| 就去色综合| 午夜视频www| 丁香五月亚洲综合在线| 大陆精大陆国产国语精品1024| 真实国产乱子伦视频| 毛片在线播放a| 一本综合久久| 成人在线观看一区| 国内精品视频在线| 91亚瑟视频| 91人妻在线视频| 99精品视频在线观看免费播放| 中文字幕免费播放| 99精品视频在线观看免费播放 | 欧美精品二区| 一级片免费网站| 这里只有精品在线| 亚洲色图欧美在线| 亚洲人成人无码www| 欧美精品v欧洲精品| 成年人免费国产视频| 国产精品毛片一区| 国产91在线免费视频| 亚洲天堂日韩在线| 91丝袜在线观看| 91久久青青草原精品国产| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲男人的天堂久久精品| 自拍欧美亚洲| 99久久精品美女高潮喷水| 亚洲国产综合精品一区| 成人精品在线观看| 久草视频中文| V一区无码内射国产| 国产精品lululu在线观看| 国产91成人| 色综合久久88| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产毛片基地| 澳门av无码| 亚洲视频影院| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 无码人中文字幕| 男人天堂伊人网|