999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角下的文學翻譯

2019-09-10 21:34:17張晟俊
新教育論壇 2019年21期

摘要:翻譯是一種跨文化的交際活動,關聯理論對翻譯具有極強的解釋力。本文以關聯理論為指導,通過對文學作品《人間天堂》翻譯進行分析,總結了譯者在文學翻譯中應采取的翻譯策略,使得譯文達到最佳關聯。本文用案例,分析譯者是如何在翻譯中實現最佳關聯。

關鍵詞:關聯理論;最佳關聯;直接翻譯;間接翻譯

一、關聯翻譯理論簡介

關聯翻譯理論是古特在斯伯伯和威爾遜的研究基礎上發展而來的。關聯理論認為,翻譯是雙重明示推理的過程,翻譯過程涉及三方:原文作者、譯者和譯文讀者。這一交際行為包含兩個明示-推理過程:一是原文作者向譯者明示其交際意圖,譯者則根據原文的信息、邏輯以及自己腦海中的百科知識,以讀者的身份經認知獲得最佳關聯。二是譯者以交際者的身份在譯文中向譯文讀者轉達原文作者的明示和交際意圖,而譯文讀者則要根據譯文所提供的信息、邏輯以及大腦中的百科知識等進行推理,以最小的推理努力獲得最佳關聯。

關聯理論下的翻譯策略

1直接翻譯

直接翻譯試圖保留原文的交際線索。這些交際線索不僅反映了所表達的信息內容,而且表現了這些信息是以何種方式表達的以及文體特征產生的特殊效果。

例1:A quotation sailed into his head and he couldn't resist repeating italoud.

譯文1:有一句名言出現在他腦子里,他頂不住要大聲說出來。(姚乃強)

譯文2:一句臺詞忽然揚起風帆駛進了他的腦海,他再也按捺不住,便大聲朗誦出來。

在這個案例中,原文作者使用了“sailed into his head”,意思就是“enter”,所以當這個詞翻譯成目的語時,交際線索“entering”需要被保留。姚的版本中顯然保留了這一交際線索并用了“出現”一詞。原文中是一個隱喻,但是如果直接保留“sail”的原義,即翻譯成“揚帆駛進”,讀者會很困惑為什么臺詞會揚帆起航,另一方面,“揚帆”和“腦海”兩個意象并不陌生,這樣保留原文的隱喻表達可以最大程度呈現原文交際線索,譯者無需花費太多的處理就可以推理出原文作者的意圖。

例2:At fifteen you had the radiance of early morning, at twenty you will begin to have the melancholy brilliance of the moon, and when you are my age you will give out, as I do, the genial golden warmth of 4 P.M.

譯文1:十五歲時你有晨曦的光芒,二十歲時你開始有了月亮的憂郁的光澤,在你到了我這般年紀,你會像我一樣散發出下午四點鐘時的暖意,金燦燦的柔和陽光。(姚乃強)

譯文2:在十五歲的時候,你就像早晨初升的太陽,散發著絢麗多彩的光芒,剛剛二十歲,你就開始像月亮一樣散發著令人感傷的光輝了,等你到了我這個年齡,你就會像我一樣,放射出下午四點太陽的柔和而又溫煦的金色光芒啦。(吳建國)

在此案例中,原作者用了平行結構“the radiance of…” 、“the brilliance of…”以及“the warmth of”, 原作者有意使用這樣的結構,讀起來有節奏感。譯者在譯文中應該保留這一交際線索,保留原有的句法特征就有可能保持原文的交際線索。在姚的譯本中保留了完整的句式特點,讀者看到時很容易接受,吳的版本整體上也保留這一句法特征,但不如姚的簡潔工整。

間接翻譯

間接翻譯顯得更加靈活,只需要傳遞原文最關聯的假設。如果原文難以直接翻譯,譯者可以采取間接翻譯策略以達到最佳關聯。在文學翻譯中譯者常常采取間接翻譯的方法。

例3:Phoebe's great stuff," confided Sloane, sotto voce.

譯文1: “菲比是個好當家。”斯洛恩輕聲地吐露一句心里話。(姚乃強)

譯文2:“菲比這風騷妞兒的床上功夫可厲害了。”斯隆在一旁悄聲向他吐露著秘密。(吳建國)

在這個案例中,姚采取了直接翻譯的方法,選用了“stuff”的字面意思,翻譯成“好當家”,但與語境不符,這里并不是指菲比非常能干,姚沒有結合語境來翻譯,很突兀。而吳的譯本中,將說話人斯隆傳達的言外之意“stuff”很好得展現了出來,翻譯成“床上功夫可厲害了”,符合菲比的人物性格特征。,讀者就不必花費太多的努力來理解譯文,達到了最佳關聯。

例4: She rubbed it delicately with the tips of her fingers, and then a teargathered in the corner of her eye, and slid down her cheek.

譯文1:她用手指尖輕巧地搓揉了一下,那時她眼角上掛著一滴淚水,不久順著面頰淌了下來。(姚乃強)

譯文2:她嬌滴滴地用手指尖在那個部位輕輕揉著,揉著揉著,淚水就溢出了眼角,漸漸凝結成了一顆淚珠,然后順著臉頰慢慢淌下來。(吳建國)

這兩個案例在意義的表達上所差無幾,但在吳的譯本中增譯了“漸漸凝結成了一顆淚珠”,這是原文中所沒有的,使讀者能夠輕易理解淚水流出眼眶的整個過程,從而達到最佳關聯。而姚翻譯的是“掛著淚水……淌下來”,并沒有時間的連續性,所以讀起來不連貫,語境效果欠佳。

二、結論

關聯理論有極強的解釋力,由其引申出的關聯翻譯理論對翻譯實踐有很強的指導意義。譯者的任務就是以關聯為原則,采用適當的翻譯方法,使譯文為讀者提供最充分的語境效果,讓譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯,實現最佳交際效果。

翻譯過程中譯者需根據兩種文化的差異,進行恰當的修改,使譯文讀者能夠根據譯者的翻譯理解原文的真實面目,這就需要譯者了解兩種文化的差異和隱含在原文之中的背后含義。

參考文獻:

[1]Ernst-August Gutt (2004). Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Leo Hickey (2001). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]薄振杰,孫迎春(Bo Zhenjie Sun Yingchun). 國內關聯翻譯研究成果與發展趨勢[J].外語與外語教學. 2007(6): 57-58.

[4]林克難. 關聯翻譯理論簡介[J]. 中國翻譯, 1994(4).

作者簡介:張晟俊,男,1994年3月,上海人,翻譯碩士,上海海事大學,研究方向:英漢對比與翻譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区精品无码久久久| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产综合精品一区二区| 国产精品自在在线午夜| 26uuu国产精品视频| 亚洲αv毛片| 国产av一码二码三码无码| 免费午夜无码18禁无码影院| 久久精品无码一区二区日韩免费| A级全黄试看30分钟小视频| 午夜福利亚洲精品| 亚洲综合二区| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 日本不卡视频在线| av一区二区三区高清久久| 91色在线视频| 性视频一区| 亚洲美女视频一区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 亚洲精品国产首次亮相| WWW丫丫国产成人精品| 国产成人凹凸视频在线| 99久久婷婷国产综合精| 欧美日韩一区二区在线播放| 久久综合色视频| 99热国产在线精品99| 亚洲欧美不卡| 色偷偷综合网| 久爱午夜精品免费视频| 538国产在线| 欧美精品啪啪一区二区三区| 在线精品亚洲一区二区古装| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 欧美综合成人| 波多野结衣久久精品| 免费一级毛片| 91精品最新国内在线播放| 日韩高清成人| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 狠狠色狠狠综合久久| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 5388国产亚洲欧美在线观看| 国产美女91视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产91小视频在线观看| 国产女人在线| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲最大看欧美片网站地址| 人妻无码一区二区视频| 欧美在线三级| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产在线观看一区精品| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 九色在线观看视频| 播五月综合| 亚洲成人精品在线| 国产不卡在线看| 欧美成人二区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 中文成人无码国产亚洲| 欧美第二区| 欧美A级V片在线观看| 国产欧美视频综合二区| 久久精品视频一| 天天综合网亚洲网站| 国产成人久久综合一区| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 成人午夜在线播放| 国产精品专区第1页| 国产主播在线一区| 亚洲a免费| 另类欧美日韩| 亚洲天堂免费在线视频| 9丨情侣偷在线精品国产| 91福利在线看| 中文字幕乱妇无码AV在线| 亚洲综合亚洲国产尤物| 婷婷久久综合九色综合88| 91外围女在线观看| 在线一级毛片|