999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從余光中的譯論譯品談文學翻譯的創作空間(六)

2019-09-10 07:22:44金圣華
英語世界 2019年7期

金圣華

(八)

余光中翻譯的《老人與海》,初譯于1952年,結集出版于1957年,后經重新修訂,于2010年由南京譯林出版社再次出版。譯者為此抖擻精神,對原譯大加修改,凡1000多處。當初翻譯時,余光中還是一個20出頭的青年,自認閱歷有限,經驗不足,“我也頗有自知,曾語友人,說我的中譯像是白手套,戴在老漁夫粗獷的手上”1,事隔50多年,譯者已是一位70多歲的老手,創作成果豐碩,翻譯經驗豐富,再去應付63歲的海明威,情況自是不同。

《老人與海》原文是一部只有2.7萬字的中篇小說,但是氣勢磅礴、格局恢宏,其中涉及人與人、人與獸、人與大海之間的種種關系,以及人與自然抗衡,即使力量微薄,也絕不認輸、永不屈服的精神,因此誠為波瀾壯闊、影響深遠的傳世杰構。

原作之中,老漁夫在海上漂流良久,一無所獲之后,終于獨力勇捕了18英尺的大馬林魚,然因遭受鯊魚攻擊,魚獲變得殘缺不全,這時老人說了一句發人深省的話:“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”2這句話,其實就是全書的點題雋言,充分表現出主人翁寧死不屈、抗爭到底的硬漢精神。這句看似簡單的獨白,該如何翻譯,才能把原作之中的錚錚風骨和凜然之氣重現在譯文中?且看下面的例子3:

①“可是人不能認輸,”他說,“人可以毀滅,但不能屈服。”(余光中譯,p.82)

②“但是人不是為失敗而生的,”他說,“一個男子漢可以被消滅,但是不能被打敗。”(1972,張愛玲譯,p.78)

③“不過,人不是為挫敗而生的,”他說,“人可以毀滅,卻不能挫敗。”(1978,宋碧云譯,p.74)

④“可是人不是生來要給人家打敗的,”他說,“人盡可被毀滅,可是不會肯吃敗仗的。”(1981,海觀譯,p.151)

⑤“不過,人不是生來就會被打敗的,”他說,“人可以毀滅,卻不能挫敗。”(2002,趙一洲編譯,p.21)

⑥“可是人并不是注定要失敗的,”他說,“人可以被毀滅,但不能被打敗。”(2003,李毓昭譯,p.109)

⑦“不過,人不是為失敗而生的。”他說,“一個人可以被毀滅,但不能被打敗。”(2006,王強譯,p.148)

⑧“不過人不是生來被打敗的,”他說,“人可以被摧毀,不能被打敗。” (2013,楊照譯,p.109)

以上的8種譯文,是根據手頭上可以找到的譯本引述的,若是以最早的譯文來說,則余光中的《老人與海》刊載于1953年,張愛玲的譯本出版于1955年,距離楊照2013年的譯本,已經有一個甲子了;又8種譯本的譯者,更遍及海峽兩岸暨香港,因此,無論時間空間,都具有相當的代表性,然而,細觀上述的譯文,原文里的被動式,除了余光中的譯文之外,只有例3 宋碧云的譯文不用“被”字來表達,其他的譯者一律譯成“被被不絕”的格局。

須知,原文里的這句點題之作,是以獨白形式道出的,中文里的口氣,很少以“被”字來說出,此外,這句話頗有格言雋語的意味,而格言雋語的翻譯,著重于簡潔有力、鏗鏘可誦,使人朗朗上口、牢記在心。因此,8個例子中,唯有余譯達到這個標準,其他譯者全部受拘于原文的語法,以為被動式必須用“被”字轉換,而使譯文讀來節奏松散、氣勢盡喪!一個甲子前的張愛玲如此,是因為張雖為名小說家,但以翻譯功力來說,其譯本卻談不上成功之作;一個甲子后的譯者如此,則因為目前流行的中文里已經“被”字橫行,習以為常了。

海明威是極具風格的作家,如所周知,他的文字簡短緊湊、干凈利落,“海明威的句子往往是一個單行句后跟另一單行句,中間只用and來聯系。”4無論是敘述、描繪或對話的處理,都體現了作者提倡的“冰山理論”,即“小說應該像冰山,只有十分之一露出水面,讓讀者自己去想象尋索藏在寒冷水面下的十分之九”5。《老人與海》一書即是體現“冰山理論”的最佳典范。此外,書中“簡潔準確的動作描寫,語言洗練含蓄,富有韻味的內心獨白,使整個小說像一幅油畫,像一首詩,具有強烈的畫面感和音樂感”6。原文這種種特點,由熱愛音樂、精通繪畫,而又下筆聲色俱全、文白交融的余光中來翻譯,的確達到相得益彰的效果。為了節省篇幅,以下試舉既有色彩描繪,又有動作敘述的一例,以說明之:

Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed… his small line was taken by a dolphin. He saw it first when it jumped in the air, true gold in the last of the sun and bending and flapping wildly in the air… When the fish was at the stern, plunging and cutting from side to side in desperation, the old man leaned over the stern and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stern. Its jaws were working convulsively in quick bites against the hook and it pounded the bottom of the skiff with its long flat body, its tail and its head until he clubbed it across the shining golden head until it shivered and was still.7

①天快黑時,小船經過大如島嶼的馬尾藻叢……正在此時,他的小釣索鉤住了一條鲯鰍。開始他看見它躍入空中,在落日的余輝里閃著金黃,在半空急劇扭身拍尾……等到鲯鰍拖到了船尾,正在拼命跳上跳下,又左右亂沖,老人便靠在船尾,把滿身紫斑,閃著金光的魚兒提進船來。它兩顎痙攣張合,頻咬釣鉤,又長又扁平的身體和頭尾猛拍船底,直到他用棍子亂打它那金閃閃的頭,打得它索索發抖,寂然不動。8(余光中譯)

②正在天黑之前,他們正經過一大攤馬尾藻,多得像個島嶼似的……這時候他那根小鉤絲鉤著一條鲯鰍。他第一次看見它,是它跳到空中,在最后的陽光中它是純金色,曲著身子,瘋狂地在空中煽動著……老人俯身湊到船尾上,把那魚從船尾拾過來,那滑澤的金色的魚,有紫色的斑點。它的嘴抽搐地一動一動,迅速地咬著鉤子,它用它那長而扁平的身體和它那尾巴和頭來敲打著船底,老人用木棒在那光亮的金色的頭上打了一下,它方才顫抖著,不動了。9(張愛玲譯)

請看這兩種譯文,且不論張譯某些地方用字的不妥,如“煽動著”“拾過來”等,僅僅是形容詞的“的的不休”、代名詞的“不知省略,它它不斷”、副詞“地”字的“反復運用”,就已經把這段聲色俱全且充滿動感的原文翻譯得氣勢全消、色彩黯然了。此處余譯與張譯,到底哪種譯文更能傳達原文簡約精練的風格,不言而喻。

主站蜘蛛池模板: 天天躁狠狠躁| 国产96在线 | 国产美女丝袜高潮| 在线综合亚洲欧美网站| 中文字幕一区二区人妻电影| 无码内射在线| 日本免费精品| 成人va亚洲va欧美天堂| 第九色区aⅴ天堂久久香| 色老二精品视频在线观看| 色综合久久88| AV在线麻免费观看网站| 91麻豆精品国产高清在线| 伊人色在线视频| 亚洲成网站| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产福利一区在线| 国产日韩AV高潮在线| 国产91无码福利在线| 亚洲免费三区| 欧美成人国产| 国产精女同一区二区三区久| 国产AV毛片| 91精品专区国产盗摄| 精品欧美一区二区三区在线| 另类重口100页在线播放| 亚洲天堂首页| 免费全部高H视频无码无遮掩| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲中文精品人人永久免费| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 久久国产精品无码hdav| 白浆视频在线观看| 久草国产在线观看| 尤物精品视频一区二区三区| 99久久性生片| 激情综合五月网| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲最大福利视频网| 国产综合另类小说色区色噜噜| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产高清在线观看91精品| 色爽网免费视频| 任我操在线视频| 国产在线第二页| 18禁不卡免费网站| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 中文字幕欧美成人免费| 综合成人国产| 天天爽免费视频| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产无码制服丝袜| 91午夜福利在线观看精品| 色首页AV在线| 91人人妻人人做人人爽男同| 午夜成人在线视频| 97se综合| 国产黄色视频综合| 国产亚卅精品无码| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲日本一本dvd高清| 国产一区二区三区夜色| 日韩一区二区三免费高清| 国产成人高清精品免费软件| 国产成人久视频免费| 国产视频大全| 久久人搡人人玩人妻精品一| 青青草91视频| 91色爱欧美精品www| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲a级毛片| 免费在线a视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 欧美在线视频不卡第一页| 自拍偷拍欧美日韩| 国产一级视频在线观看网站| 91视频精品| 国产一区二区三区日韩精品| 成年A级毛片| 永久免费无码成人网站| 婷婷色中文网| 91亚瑟视频|