999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從余光中的譯論譯品談文學翻譯的創作空間(六)

2019-09-10 07:22:44金圣華
英語世界 2019年7期

金圣華

(八)

余光中翻譯的《老人與海》,初譯于1952年,結集出版于1957年,后經重新修訂,于2010年由南京譯林出版社再次出版。譯者為此抖擻精神,對原譯大加修改,凡1000多處。當初翻譯時,余光中還是一個20出頭的青年,自認閱歷有限,經驗不足,“我也頗有自知,曾語友人,說我的中譯像是白手套,戴在老漁夫粗獷的手上”1,事隔50多年,譯者已是一位70多歲的老手,創作成果豐碩,翻譯經驗豐富,再去應付63歲的海明威,情況自是不同。

《老人與海》原文是一部只有2.7萬字的中篇小說,但是氣勢磅礴、格局恢宏,其中涉及人與人、人與獸、人與大海之間的種種關系,以及人與自然抗衡,即使力量微薄,也絕不認輸、永不屈服的精神,因此誠為波瀾壯闊、影響深遠的傳世杰構。

原作之中,老漁夫在海上漂流良久,一無所獲之后,終于獨力勇捕了18英尺的大馬林魚,然因遭受鯊魚攻擊,魚獲變得殘缺不全,這時老人說了一句發人深省的話:“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”2這句話,其實就是全書的點題雋言,充分表現出主人翁寧死不屈、抗爭到底的硬漢精神。這句看似簡單的獨白,該如何翻譯,才能把原作之中的錚錚風骨和凜然之氣重現在譯文中?且看下面的例子3:

①“可是人不能認輸,”他說,“人可以毀滅,但不能屈服。”(余光中譯,p.82)

②“但是人不是為失敗而生的,”他說,“一個男子漢可以被消滅,但是不能被打敗。”(1972,張愛玲譯,p.78)

③“不過,人不是為挫敗而生的,”他說,“人可以毀滅,卻不能挫敗。”(1978,宋碧云譯,p.74)

④“可是人不是生來要給人家打敗的,”他說,“人盡可被毀滅,可是不會肯吃敗仗的。”(1981,海觀譯,p.151)

⑤“不過,人不是生來就會被打敗的,”他說,“人可以毀滅,卻不能挫敗。”(2002,趙一洲編譯,p.21)

⑥“可是人并不是注定要失敗的,”他說,“人可以被毀滅,但不能被打敗。”(2003,李毓昭譯,p.109)

⑦“不過,人不是為失敗而生的。”他說,“一個人可以被毀滅,但不能被打敗。”(2006,王強譯,p.148)

⑧“不過人不是生來被打敗的,”他說,“人可以被摧毀,不能被打敗。” (2013,楊照譯,p.109)

以上的8種譯文,是根據手頭上可以找到的譯本引述的,若是以最早的譯文來說,則余光中的《老人與海》刊載于1953年,張愛玲的譯本出版于1955年,距離楊照2013年的譯本,已經有一個甲子了;又8種譯本的譯者,更遍及海峽兩岸暨香港,因此,無論時間空間,都具有相當的代表性,然而,細觀上述的譯文,原文里的被動式,除了余光中的譯文之外,只有例3 宋碧云的譯文不用“被”字來表達,其他的譯者一律譯成“被被不絕”的格局。

須知,原文里的這句點題之作,是以獨白形式道出的,中文里的口氣,很少以“被”字來說出,此外,這句話頗有格言雋語的意味,而格言雋語的翻譯,著重于簡潔有力、鏗鏘可誦,使人朗朗上口、牢記在心。因此,8個例子中,唯有余譯達到這個標準,其他譯者全部受拘于原文的語法,以為被動式必須用“被”字轉換,而使譯文讀來節奏松散、氣勢盡喪!一個甲子前的張愛玲如此,是因為張雖為名小說家,但以翻譯功力來說,其譯本卻談不上成功之作;一個甲子后的譯者如此,則因為目前流行的中文里已經“被”字橫行,習以為常了。

海明威是極具風格的作家,如所周知,他的文字簡短緊湊、干凈利落,“海明威的句子往往是一個單行句后跟另一單行句,中間只用and來聯系。”4無論是敘述、描繪或對話的處理,都體現了作者提倡的“冰山理論”,即“小說應該像冰山,只有十分之一露出水面,讓讀者自己去想象尋索藏在寒冷水面下的十分之九”5。《老人與海》一書即是體現“冰山理論”的最佳典范。此外,書中“簡潔準確的動作描寫,語言洗練含蓄,富有韻味的內心獨白,使整個小說像一幅油畫,像一首詩,具有強烈的畫面感和音樂感”6。原文這種種特點,由熱愛音樂、精通繪畫,而又下筆聲色俱全、文白交融的余光中來翻譯,的確達到相得益彰的效果。為了節省篇幅,以下試舉既有色彩描繪,又有動作敘述的一例,以說明之:

Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed… his small line was taken by a dolphin. He saw it first when it jumped in the air, true gold in the last of the sun and bending and flapping wildly in the air… When the fish was at the stern, plunging and cutting from side to side in desperation, the old man leaned over the stern and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stern. Its jaws were working convulsively in quick bites against the hook and it pounded the bottom of the skiff with its long flat body, its tail and its head until he clubbed it across the shining golden head until it shivered and was still.7

①天快黑時,小船經過大如島嶼的馬尾藻叢……正在此時,他的小釣索鉤住了一條鲯鰍。開始他看見它躍入空中,在落日的余輝里閃著金黃,在半空急劇扭身拍尾……等到鲯鰍拖到了船尾,正在拼命跳上跳下,又左右亂沖,老人便靠在船尾,把滿身紫斑,閃著金光的魚兒提進船來。它兩顎痙攣張合,頻咬釣鉤,又長又扁平的身體和頭尾猛拍船底,直到他用棍子亂打它那金閃閃的頭,打得它索索發抖,寂然不動。8(余光中譯)

②正在天黑之前,他們正經過一大攤馬尾藻,多得像個島嶼似的……這時候他那根小鉤絲鉤著一條鲯鰍。他第一次看見它,是它跳到空中,在最后的陽光中它是純金色,曲著身子,瘋狂地在空中煽動著……老人俯身湊到船尾上,把那魚從船尾拾過來,那滑澤的金色的魚,有紫色的斑點。它的嘴抽搐地一動一動,迅速地咬著鉤子,它用它那長而扁平的身體和它那尾巴和頭來敲打著船底,老人用木棒在那光亮的金色的頭上打了一下,它方才顫抖著,不動了。9(張愛玲譯)

請看這兩種譯文,且不論張譯某些地方用字的不妥,如“煽動著”“拾過來”等,僅僅是形容詞的“的的不休”、代名詞的“不知省略,它它不斷”、副詞“地”字的“反復運用”,就已經把這段聲色俱全且充滿動感的原文翻譯得氣勢全消、色彩黯然了。此處余譯與張譯,到底哪種譯文更能傳達原文簡約精練的風格,不言而喻。

主站蜘蛛池模板: 这里只有精品免费视频| 亚洲Av激情网五月天| 欧洲欧美人成免费全部视频| 欧美一级大片在线观看| 国产成人精品一区二区不卡| 国产午夜福利在线小视频| 最新国产成人剧情在线播放| 国产欧美视频在线观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 欧美在线中文字幕| 欧美三级视频网站| 国产精品女主播| 内射人妻无套中出无码| 亚洲天天更新| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 四虎AV麻豆| 91无码视频在线观看| 一级黄色网站在线免费看| 欧亚日韩Av| 精品91视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 永久毛片在线播| 国产黄在线免费观看| av一区二区三区高清久久| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产美女在线免费观看| 亚洲美女视频一区| 色老二精品视频在线观看| 午夜精品影院| 日韩精品亚洲人旧成在线| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲综合日韩精品| 久久精品电影| 中文精品久久久久国产网址 | 亚洲人成网18禁| 欧美区国产区| 欧美日韩成人在线观看| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 色综合网址| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 四虎永久免费在线| 欧美成人精品在线| 国产va免费精品| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 亚洲人在线| 一级毛片在线免费看| 亚洲浓毛av| 911亚洲精品| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产精品毛片一区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产成人久久777777| 国内自拍久第一页| 亚洲第一福利视频导航| 中文字幕在线欧美| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲色图欧美视频| 久久久精品久久久久三级| 亚洲综合激情另类专区| 国产亚洲精| 99精品福利视频| 欧美日韩第二页| 欧美激情首页| 亚洲最大在线观看| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲国产清纯| 丁香综合在线| 亚洲天堂在线视频| 国产91麻豆免费观看| 欧美一级99在线观看国产| 国产激爽大片在线播放| 欧美性爱精品一区二区三区| 亚洲中文字幕在线观看| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 伊人精品视频免费在线| 午夜国产理论| 欧美成人二区| 国产精品一区二区无码免费看片|