999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

老外教你漢譯英(三)

2019-09-10 07:22:44許宏
英語世界 2019年7期
關鍵詞:英語

許宏

教漢譯英的老師經常遭遇的,就是譯文中的每個詞都是英語單詞,每個句子也都沒有語法錯誤,但就是磕磕絆絆,不堪卒讀。遇到這種現象,往往是譯文在連貫方面出了問題。“連貫”是語篇的基本性質,也就是說正常的語篇都應該是連貫的——或者說譯者拿到的原文都應該是連貫的。可是千萬不要認為只要原文連貫,譯文的連貫就不會成為問題,漢譯英尤其如此。

那么什么是“連貫”呢?這是個非常復雜的概念,語言學、文學批評、翻譯研究等方向的學者都對它情有獨鐘,因此具有復雜的研究體系。為方便討論,我們姑且采用一個淺顯直白的判斷方法:如果譯文讓你覺得前言不搭后語或者別別扭扭的,那么它應該是在連貫方面出了問題;如果譯文的內容在你知識能力范圍內,你卻顛來倒去讀好幾遍才似乎明白,那么很有可能它也在連貫方面出了問題。

連貫有很多種分類方法,本篇主要討論顯性連貫和隱性連貫。同樣采用淺顯直白的方法來解釋,顯性連貫大致指文章的寫作者采用各種手段把詞匯和句子“捆綁”成整體,就好像將一碗米和幾張粽葉捆成了粽子;隱性連貫大致指要能夠使用自己具備的各種知識、通過一定的推理過程來形成某種認識,就好像從來沒見過粽子的人看著圖片上的粽子(只有粽子,沒有其他任何背景,也不是面對實物,否則聞到它的香味,看到它的出現場合,至少能判斷是一種食物)渾然不知這是一種美味。

顯性連貫的重要表現,就是句和句、段落和段落之間轉承自然,整個篇章的意思和結構都完整。在任何一種語言寫成的文本中,實現顯性連貫的重要方式都是使用各種“銜接手段”。針對漢語和英語而言,銜接手段及其分類方式都是一樣的,但是各類銜接手段的使用習慣有所不同,所以如果譯者不假思索地照搬原文,譯文就只好“別扭”了。這方面的內容,將在第四篇詳細講解。

本篇要著重談隱性連貫。隱性連貫“是話語雙方在話語理解過程中共同創造的”2,要實現隱性連貫,就需要讀者和作者具備基本一致的推理前提,以及基本相同的推理過程。

本系列討論的方向是漢譯英,就更加需要關注隱性連貫如何實現的問題了。這是因為目前漢語及漢文化相對軟實力弱,普通英語讀者可能因背景信息的欠缺而不了解源語文本的“推理前提”,又可能因思維方式的差異而不理解源語文本的“推理過程”。

例如作者可以直接使用“傷痕文學”“反右運動”“赤腳醫生”等措辭,譯者卻必須以合適的方式處理好背景信息,以便為譯文讀者提供相應的知識儲備,作為文本理解的“推理前提”。關于這一點,第二篇已經做了不少介紹,此處不贅。

“推理過程”是從已知的前提出發做出判斷、形成結論的過程。由于文化、語言、教育等多重因素,同一種文化背景者(包括各種亞文化)的推理過程更易趨同,思維方式更趨接近。思維方式又在語言表達中有具體反映,例如“漢語意合”“英語形合”,就是思維方式的典型反映,也反過來影響了漢語母語者和英語母語者的推理過程。

由于“意合”的特點,相對于英語文本,漢語文本有時顯得松散,段落的推進呈“螺旋形”,中心思想不如英語段落那么明確。一方面,漢語的自然段較英語自然段長,可能包含好幾個相關話題,或者在主要內容中插入一些新內容。母語譯者往往會按層次和內容拆分成若干段落,或者進行一些其他處理。

例1:

1986年《你不可改變我》獲第八屆全國短篇小說獎,在全國產生了強烈反響。一時間,她與北京的劉索拉以“南劉北劉”的稱謂名動全國。在深圳被稱為“文化沙漠”的那個年代,劉西鴻以文學新秀和個性作家的出場與獲獎,給深圳文學創作帶來了極大的振奮。1987年被改編為電影《太陽雨》,由珠江電影制片廠攝制。(劉西鴻,《你不可改變我》作者簡介)

這個自然段4個句子,第一、四句的主語是《你不可改變我》這部小說,第二、三句主語則是作者劉西鴻。事實上,筆者讀漢語原文時完全沒有留意到話題的改變和“回閃”,是看到譯文時才意識到的問題:

You Can’t Change Me won the 8th National Short Story Award in 1986, sparking a strong reaction nationwide and being adapted by Zhujiang Film Studios into the 1987 film Sunshower. Also, as the only person from the “cultural desert” of Shenzhen to win a national literature award, Liu distinguished herself as an upcoming literary talent, not only helping jumpstart local literary creation and arts, but also earning her and Liu Sola from Beijing the collective nickname “The Lius of North and South”.

譯者為什么要把第四句(下畫線部分)挪去緊接著第一句?如果不調整語序,閱讀效果有什么變化?譯者又為什么添加also這個詞?確實,由于原文4句是兩個話題,語序調整后的譯文用了兩個句子,每句內部話題一致,行文緊湊;添加also,以顯化手段表明兩個話題間的并列關系,譯文在連貫方面取得了很好的效果。

上文提到的“顯化手段”也是形合的英語區別于漢語的另一個特點。意合思維導致漢語文本相對“松散”的另一個表現,是漢語的詞和詞、句和句常常就這么放在一起了,其間的邏輯關系是不用明說的3。漢語讀者自然知道這種“并列”就意味著一種關系,而且都很心有靈犀,知道作者想說什么,基本不會出錯。可是英語讀者在很多情況下無法產生這樣的默契,他們習慣的是用各種語法手段連在一起的句子。英語的句子成分各司其職,句子內部和句子之間的邏輯關系一目了然,因此面對漢語詞匯、小句之間含含糊糊的關系,英語讀者就會像失去了指路牌一樣感到不安。英語為母語的譯者更容易“同情”其讀者,常常在譯文中做出邏輯關系的明晰化處理,以便減少讀者的閱讀努力。

例2:

他懂得“國家興亡,匹夫有責”。他有良心,講義氣,守信用,有榮譽感。在嚴家駒的影響下接近了共產黨。(方之,《內奸》作品梗概)

原文把3層意思就這么并排放在了那里,用了3個句號而已,句子之間的關系并沒有通過語言手段給出任何解讀。我們看英語為母語的譯者的處理:

Yutang keenly understood the values of conscience, loyalty, integrity, and honor, knowing that a nation’s strength rests in the efforts of every citizen. This led him to approach the Communist Party under Yan Jiaju’s direction.

3句話被處理成兩層邏輯關系:相對于“有良心”等4個動賓結構,“國家興亡,匹夫有責”更像是人物性格的大背景,所以“懂得”被處理成伴隨狀語,為句子的謂語部分提供修飾和補充。人物性格特征和“接近共產黨”之間的因果關系則被顯化:This led him to…譯文的效果是,讀者很容易跟上文本的推理過程,沒有斷裂感,閱讀容易繼續下去。

隱性連貫效果的達成,關鍵點在于提供“推理前提”,并保證譯文讀者能夠理解“推理過程”。不過除此以外,還有一個細節也和連貫效果密切相關——上下文幾個句子的主語選擇問題。漢語是“話題優先”的語言,英語則是“主語優先”,漢語的幾個句子只要圍繞同一個話題展開,就是連貫的,如:

例3:

作為小商人,他機靈狡詐,“眼睛很神氣,舌頭也不短,交游廣闊,手腳大方”。(方之,《內奸》作品梗概)

5個逗號隔開句子的6個部分,第一部分是介詞詞組,忽略不計,其余5個都是主謂結構,主語分別是:他、眼睛、舌頭、(他、他)。雖然主語變換頻繁,但由于共同話題“他”,句子沒有斷裂感。看譯文:

And as a trader, he was crafty and bold in his actions, known around for his “gleaming eyes, silver tongue, generous hand, and large circle of friends.”

句子主干是一個主系表結構he was crafty and bold,用過去分詞詞組known修飾補充,句子緊湊自然。試比較“直譯”譯文:And as a trader, he was crafty and bold in his actions. “His eyes are always gleaming, his tongue is silver, he has a generous hand and a large circle of friends.”是不是高下立判?

前后幾句使用同一個主語的處理方式很是常見,再如:

例4:

不管什么情況,到了出事的時候,權力利益被剝奪,聲名毀于一旦,個個都會悔不當初。(楊少衡,《你沒事吧》作品節選)

Regardless of how they got there, once things hit the fan, you’d see their power whisked away, reputation destroyed, and faces filled with regret.

在選擇句子主語時考慮上下文一致的問題,也是達成隱性連貫的一種手段。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 72种姿势欧美久久久大黄蕉| a级毛片毛片免费观看久潮| 97色婷婷成人综合在线观看| 精品人妻AV区| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 成人午夜亚洲影视在线观看| 超碰色了色| 成人午夜视频网站| 40岁成熟女人牲交片免费| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 视频一区亚洲| 欧美精品在线免费| 黄色网页在线观看| 午夜激情婷婷| 日韩一区二区在线电影| 国产精品原创不卡在线| 国产成人福利在线| 在线亚洲小视频| 国产无码高清视频不卡| 在线观看91精品国产剧情免费| aaa国产一级毛片| 国内精品91| 国产欧美日韩va| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 99手机在线视频| 91 九色视频丝袜| 亚洲视频一区在线| 久久免费观看视频| 亚洲成肉网| 天堂成人在线| 免费啪啪网址| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 99久久性生片| 99国产在线视频| 国内a级毛片| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲一区免费看| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲天堂2014| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产微拍一区二区三区四区| 成人综合网址| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲妓女综合网995久久 | 亚洲欧洲日本在线| 一本大道无码日韩精品影视| 国产精品污视频| 国产小视频网站| 国产精品久久久久久久久| 国产精品免费露脸视频| 中文字幕2区| 无码一区18禁| 久久精品91麻豆| 国模沟沟一区二区三区| 国产精品手机在线观看你懂的 | 国产中文一区a级毛片视频| 日本福利视频网站| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产一级毛片在线| 亚洲成人黄色在线| 久久免费精品琪琪| 国产成人在线小视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 福利在线免费视频| www中文字幕在线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲最新地址| 女人毛片a级大学毛片免费| 一级毛片基地| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 2022精品国偷自产免费观看| 国产99精品久久| 国产免费福利网站| 在线精品欧美日韩| 国产浮力第一页永久地址| 国产成人做受免费视频| 欧美亚洲一二三区| 在线观看精品自拍视频| 精品久久久久久久久久久|