999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Blind Boy盲孩

2019-09-10 07:22:44柯萊·西柏駱海輝
英語世界 2019年6期

柯萊·西柏 駱海輝

O say what is that thing call’d light

Which I must ne’er enjoy;

What are the blessings of the sight?

O tell your poor blind boy!

You talk of wondrous things you see,

You say the sun shines bright;

I feel him warm, but how can he

Then make it day or night?

My day or night myself I make

Whene’er or sleep or play;

And could I ever keep awake

With me ’twere always day.

With heavy sighs I often hear

You mourn my hopeless woe;

Be sure with patience I may bear

A loss I ne’er can know.

Then let not what I cannot have

My cheer of mind destroy;

Whilst thus I sing, I am a king,

Although a poor blind boy.

世間何物為光線?

天生眼疾未曾見。

幸福人兒眼健全,

失明孩子惹人憐。

萬物奇妙你夸贊,

陽光明媚金燦燦。

太陽升起我溫暖,

不懂晝夜如何換。

白天黑夜可任選,

要么玩耍要么眠。

日復一日無夜晚,

不妨清醒到永遠。

聲聲嘆息響耳邊,

哀我不幸命多舛。

忍受苦難無憂煩,

失去什么沒體驗。

雙目失明心坦然,

心情開朗少抱怨。

自比國王唱翻天,

兩眼摸黑不哀嘆。

柯萊·西柏(1671—1757)是英國文學史上著名的演員和劇作家,但他的另一殊榮是在1730年被任命為桂冠詩人。《盲孩》一詩以盲孩的口吻,表達了盲孩對光的渴望、對晝夜輪換的不解和對世間奇妙事物的想象。在常人眼里,盲孩缺失視力,沒日沒夜地生活在黑暗之中,多么可憐,而詩人卻從獨特的視角,用簡潔、淺近的文字展現了盲孩開朗的性格和樂觀的心態,教益讀者反思自己與周圍世界的意義,勸誡讀者莫羨人有、莫悲己無,開心快樂每一天!因其積極健康的主題,《盲孩》不僅是西柏作為詩人留史的名篇,也是在中國接受與流布廣泛的一首英語兒童詩。

《盲孩》目前最為流行的譯文是詩人翻譯家屠岸先生的大作,輯于其《英美著名兒童詩》(1994)。拙譯初見于《牛津英語童謠100首》(2000),后又蒙胡顯耀、李力二位先生認可,收入他們主編的MTI教材《高級文學翻譯》(2009:381-382),與屠岸先生的譯文一道成為兒童詩翻譯練習的參考譯文。筆者深感榮幸,也頗為惶恐:恰如胡宗鋒教授之博客所言,拙譯文“總體上來說,還是有兒歌味的”,但“也有不押韻的地方”。惴惴不安的情緒一直激勵筆者重譯此詩,現以舊譯反思、修訂思路與不足求教于方家。

原詩五節四行,為ABAB韻式,故譯詩之韻式,或ABAB,或AABB,或AABA,或AAAA,均無不可。舊譯仿七言體,容易上口,利于朗誦,但突出的問題是“韻腳不齊”。至少需要修改三處:第一處是第一節。舊譯為:請問何物為光線?/我的雙眼看不見。/眼睛能看真幸福,/可憐盲孩難擁有。第四行的“有”與第一二行的“線”與“見”并不押韻,從而導致了整節譯文不押韻。若將第四行改為“我這盲孩真可憐”,或許能以AABA韻式增強譯文的音韻效果。第二處是第二節三四行。舊譯為:我知太陽冷與熱,/ 不懂晝夜如何換。其中,“冷與熱”需改為“冷與暖”,才能與“如何換”押韻。第三處是第四節三四行。舊譯為:樂如國王我唱歌,/雖是盲孩不沮喪。其中,“我唱歌”改為“我歌唱”,便可與“不沮喪”押韻。

【第一節】舊譯第一行的“請問”加上句末問號,可體現原文口語體,但舊譯第二行中“我的”二字又多少損傷了七言體之詩意;第三行的blessings意為“福氣;福祉”,借其本意將原詩的“敘事”轉換為譯詩的“寫人”;第四行最初改為“失明孩子真可憐”,但“真可憐”的表述角度與原詩的思想境界不符:是他人同情憐憫盲孩的不幸,但他并不自憐,故修訂為“失明孩子惹人憐”。

【第二節】第一二行舊譯為:眼見事物很奇妙,/太陽明亮又美好。修訂譯文放棄了原文動詞see,并將talk of的詞義升格譯作“夸贊”。第三四行將“我能感受太陽的溫暖”轉換為“太陽讓我溫暖”,故依譯文語境以增詞法譯為“太陽升起”。整節譯文以“贊、燦、暖、換”四字押韻求得音美,但“你夸贊、金燦燦、我溫暖、如何換”的平仄對仗似乎又差了,失去了詩歌語言的形美。而之所以選用“你夸贊”和“我溫暖”兩組字眼,根本目的還是為了對比再現明眼孩子和盲眼孩子迥異的視覺世界,以追隨原詩語義來構建譯詩意美。

【第三節】舊譯為:白天黑夜由我定,/光陰不變到永遠。/睡覺玩耍無差別,/我的時間無夜晚。考慮到兒童讀者的理解能力,第三四行修訂譯文進行了表達轉換,不僅將原文做了跨行處理,而且用“不妨”二字去體現盲孩的良好心態。

【第四節】舊譯為:你的嘆息常聽到,/哀我不幸命不好;/相信我能受得了,/失去什么不知曉。譯文押韻,且淺顯易懂。修訂時為了整體上關照譯詩韻腳,第二行借用成語“命途多舛”譯為“命多舛”,但“舛”為生僻字,或許會為難兒童讀者。

【第五節】舊譯第一二行為:雙目之明難得到,/快樂心情毀不掉。比較準確地再現了原文的語義與意境。修訂時第一行改為“雙目失明心坦然”,在此基礎上,第二行最初改為“性格開朗喜眉間”。但“喜”字用得不妥:盲孩對身體缺陷看得開,但也不至于因為眼盲而“喜”吧?最終改為“心情開朗少抱怨”。修訂第三四行時重點考慮了I sing與I am a king之核心語義,并以最后一句的“不哀嘆”與第一節最后一句的“惹人憐”呼應,但不知“唱翻天”會不會與“命多舛”一樣多了一點兒成人化的痕跡?

【總結】此次為求譯詩之音調和諧優美而深思苦索,終以每節每行以相同或相近的an韻修訂了19年前的譯文,但因苛求“一韻到底”而難以自拔,做了韻腳的奴隸,致使譯文個別詩行欠缺了中國詩歌的平仄對仗之美,一些字詞超出了兒童的識字水平,一些詞義又有成人化之嫌。比照研讀之后發現,還是屠岸先生以白話、散體翻譯的《盲孩》譯文更易于兒童讀者的理解與接受。借用英國另一位桂冠詩人約翰·德萊頓(John Dryden,1631—1700)的一句著名比喻來總結,翻譯“就好比戴著腳鐐在繩索上跳舞”,而為了避免從繩索上摔下來,譯者唯有勤學語言文化之異同、苦練轉換表達之技藝。

主站蜘蛛池模板: 成年人福利视频| 日本一本在线视频| 香蕉色综合| 亚洲日本在线免费观看| 日韩成人免费网站| 免费黄色国产视频| 重口调教一区二区视频| 免费大黄网站在线观看| 国产精品亚洲片在线va| 国产91高清视频| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 99这里精品| 欧美激情网址| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲一区精品视频在线 | 国产在线视频导航| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 中文字幕第4页| 国产女人18毛片水真多1| 日韩毛片免费观看| 黄色免费在线网址| 在线中文字幕日韩| 日本伊人色综合网| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产91蝌蚪窝| 中文字幕永久在线看| 色综合成人| 亚洲区第一页| 亚洲视频无码| 在线观看国产黄色| 99激情网| 日韩欧美国产另类| 中文成人在线视频| 在线99视频| 日本国产在线| 国产精品福利一区二区久久| 日韩精品一区二区三区免费| 中文字幕在线播放不卡| 天天做天天爱天天爽综合区| 亚洲三级电影在线播放| 热久久综合这里只有精品电影| 毛片基地美国正在播放亚洲| 国产在线98福利播放视频免费| 国产在线视频导航| 亚欧乱色视频网站大全| 精品无码一区二区在线观看| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 欧美亚洲一区二区三区导航| 精品中文字幕一区在线| 伊人久久久久久久| 国产人成网线在线播放va| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产一区二区三区免费观看| 国产三级视频网站| 性喷潮久久久久久久久| 久久国产高潮流白浆免费观看| 中日无码在线观看| 97视频在线精品国自产拍| 国产玖玖视频| 国产成人调教在线视频| 另类综合视频| AV网站中文| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 永久在线精品免费视频观看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产欧美日韩专区发布| 久草国产在线观看| 欧美日本中文| 国产精品久久久免费视频| 免费毛片视频| 精品国产免费观看| 国产精品欧美激情| 伊大人香蕉久久网欧美| 日韩色图在线观看| 国产毛片网站| 欧美专区日韩专区| 99精品在线看| 夜夜操国产| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国产乱子伦手机在线| 日韩久草视频|