999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從余光中的譯論譯品談文學翻譯的創作空間(五)

2019-09-10 07:22:44金圣華
英語世界 2019年6期

金圣華

在此,且看一下譯者在翻譯一篇原文之前,通常需要注意的步驟。首先,他必須從大處著眼、小處著手。即以宏觀來說,涉及原文的文類、時代背景、文化底蘊,原著的神韻、氛圍、氣勢、語調等;以微觀來說,則涉及文章造句遣詞的特殊用語、行文分段的獨特方式等。譯者落筆前,必須先吃透原文,再定調子,盡量嘗試將通篇的語感、節奏、神韻、氣勢等重現在譯文之中。

首先談到書名、篇名的翻譯。凡有經驗的譯者都明白,一書一文的題目最具畫龍點睛之勢、引人注目之功。原文的題目可以是一個隱喻、一句引言,出自典故,來自成語,也可以是作者別具匠心的創作,無論如何,書名、篇名譯得醒目,自有先聲奪人的優勢。歷來譯名成功而傳頌一時的例子,有喬志高翻譯的《大亨小傳》(Fitzgerald’s The Great Gatsby),以及湯新楣翻譯的《戰地春夢》(Hemingway’s A Farewell to Arms),兩個書名都翻譯得傳神而有內涵,堪稱妙筆,可見譯名的創作空間大有發揮的余地。再舉例來說,由香港中文大學主辦的第六屆全球華文青年文學獎翻譯組提供的原文之中,有一題是Leigh Hung’s A Flower for Your Window,如此一個簡單率直的題目,譯成中文,居然呈現了林林總總的面貌。正因為原名樸實無華,翻譯時反而令人無所適從,于是出現了“在窗邊養花、窗邊的一株花、窗前繁花、窗下之花、窗畔之花、窗臺上的花、窗臺小花、窗中花”等不同的譯法,可惜大多缺乏文學意味,而且到底是“窗前、窗畔、窗上、窗中、窗下”,也莫衷一是。原來,這篇19世紀的美文內容涉及色香味以及觸覺俱全的描繪,因此,有位參賽者在縱觀全局之后譯成了“一抹芳菲予窗臺”,這樣的譯法既可避免“前后上下”小花位置的困擾,又有典雅優美的感覺;既沒有曲解原作望文生義,也在過程中拓展了文學翻譯的創作空間。

現在且回顧一下余光中譯作里有關譯名的處理方式。首先要提到的就是海明威的The Old Man and the Sea——這本目前有十幾二十本中譯的名著,海明威出版于1952年9月,而余光中在同年12月就開始翻譯,直至1953年1月,在臺北《大華晚報》上一直連載。這本1953年獲普利茲獎、1954年獲諾貝爾文學獎的經典名著,作者在大海彼端出版不久,譯者于大海此端即拾起譯筆,節節跟隨,步步追蹤,當時年輕的余光中可謂獨具慧眼,洞悉先機。難怪智者歌德曾說,從某種意義,即以促進人類文明、提供精神食糧、傳播多種文化的使命來看,“在一個民族里,翻譯家能算得上是半個先知”了1。

余光中翻譯的《老人與大海》,因此是此書最早的中譯。值得注意的是此書的譯名《老人與大海》,這是與坊間后來者十幾本譯作都不相同的。為什么當初要翻譯成《老人與大海》呢?這就跟詩人原先對于語言中音律節奏的追求以及中文里對仗工整的執著息息相關了。時隔53年,此譯本再交由南京譯林出版社出版,書名也順從主流改為《老人與海》。

余光中另一個為人稱道的譯名,就是把奧斯卡·王爾德的The Importance of Being Earnest翻譯成《不可兒戲》。王爾德的這出三幕喜劇首演時轟動倫敦,好評如潮;余光中的翻譯也由楊世彭導演幾度搬上舞臺,大受歡迎。此劇的主角Earnest,余光中翻譯為“任真”,語帶雙關,隱含“認真”之意,而“認真”的反面,即為“兒戲”,戲名譯為《不可兒戲》,言簡意賅,一語中的。同劇張南峰譯為《認真為上》2,意義雖相近,總有過于嚴肅之感,與原作氛圍相去較遠。

余光中翻譯過數百首詩,其中他屢次提及的是葉芝的A Coat。這首葉芝的名詩,原名十分普通,拙劣的譯者或許會翻譯成《一件外套》《一件外衣》《一件大衣》這樣的詩名,那就讀來索然無味、沉悶不堪了,詩翁把詩名翻譯成《華衣》,再以文言翻譯內容,兩者互相呼應、一氣呵成3。

再談談翻譯時譯者對原文句法的尊重以及造句措辭的講究。正如前文所述,余光中提倡“貼譯”,他對于原作者創作時的用心是十分在意的,等閑不會隨便改動,在翻譯梅爾維爾的《錄事巴托比》(Bartleby the Scrivener)一書時,特別明顯。這本譯作于1972年以中英雙語形式由香港今日世界出版社出版。且看以下例句4:

1. “He lives, then, on ginger-nuts, thought I; never eats a dinner, properly speaking; he must be a vegetarian then; but no; he never eats even vegetable, he eats nothing but ginger-nuts.” (p.31)

“那么他就靠姜餅為生了,我想;正確地說,從不用膳的;那他該是個吃素的了;又不是的,他從不吃蔬菜,只吃姜餅?!保╬.32)

這段譯文跟原文十分貼近,連標點符號都亦步亦趨,可說是譯者安于鐐銬斗室、循規蹈矩的表現,那又怎么去開拓創作的空間呢?然而能者自有功力,可在有限的空間里調兵遣將,因為此處初譯者大概會把“用膳”翻譯成“吃晚餐”,把“吃素的”翻譯成“素食主義者”。

再看下面幾段譯文:

2. “With any other man I should have flown outright into a dreadful passion, scorned all further words, and thrust him ignominiously from my presence.” (p.25)

“換了另一個人,我早就大發雷霆,不屑再費口舌,把他趕得狼狽而逃了?!保╬.26)

3. “As I walked home in a pensive mood, my vanity got the better of my pity. I could not but highly plume myself on my masterly management in getting rid of Bartleby. … The beauty of my procedure seemed to consist in its perfect quietness. There was no vulgar bullying, no bravado of any sort, no choleric hectoring, no striding to and from across the apartment, jerking out vehement commands for Bartleby to bundle himself off with his beggarly traps.” (p.61)

“等到我滿懷哀思踏上歸途,我的虛榮竟勝過了憐憫。把打發巴托比走路這件事處理得這么干凈利落,我不由得不十分沾沾自喜……我的動作做得漂亮,似乎就因為我做得不動聲色,到了天衣無縫的程度。沒有世俗的盛氣凌人,沒有任何形式的虛張聲勢,沒有怒氣沖沖的叫囂謾罵,加上從房間這頭昂首闊步到那頭,猝然暴發命令,叫巴托比卷起他討飯的鋪蓋快滾出去?!保╬.62)

從以上2、3兩例看來,梅爾維爾的原文充滿了動作詞和抽象名詞,極不容易對付,但是余光中卻善用四字詞組和四字成語,如例2中的“大發雷霆、狼狽而逃”,例3中的“干凈利落、沾沾自喜、不動聲色、天衣無縫、盛氣凌人、虛張聲勢、怒氣沖沖、叫囂謾罵、昂首闊步、暴發命令”等,把困難一一化解,使譯文暢順利落,仿如中文作品,而又嚴謹貼切,達到忠于英文原著的效果。

前文說過,翻譯是一項妥協的藝術,在翻譯的過程中,難免有意猶未盡的時候,由于兩種語文在轉換,兩種文化在抗衡,必有所失,也有所得,只要得失互補,有所平衡,也就算是盡了翻譯的能事了。通常,翻譯高手必定善用譯入語的優勢,在譯程天平的一端加碼,以免失衡。舉例來說,中文里的量詞變化多端,姿采紛呈,這是英語難以企及的特色。著名的詩人都是善用量詞的,如徐志摩《再別康橋》里的“一船星輝”,余光中《鄉愁》里的“一枚郵票、一張船票、一方墳墓、一彎海峽”等,都傳頌一時。的確,把月亮形容為“一個明亮的月亮”或“一輪明月”;把秋天的河道形容為“一條秋天的河流”或“一泓秋水”,所引起的美感經驗當截然不同。因此,仔細翻閱余光中的譯品,就會發現他對于量詞的翻譯特別用心,典型的例子俯拾皆是。請看以下一例:

“In the Borinage he had slaved for God; here he had a new and more tangible kind of God, a religion that could be expressed in one sentence: that the figure of a labourer, some furrows in a ploughed field, a bit of sand, sea and sky were serious subjects, so difficult, but at the same time so beautiful, that it was indeed worth while to devote his life to the task of expressing the poetry hidden in them.”5

“在礦區,他曾為上帝做過苦工;可是在這兒,他有了一個新的,比較具體的上帝,有了用一句話便能表現的宗教:那就是一個工人的身體,犁過的田間的幾行畦溝,一帶沙地,一片海水,一角天空都是很重要的主題,都很難畫, 但同時又如此宏美,即使要他貢獻一生去表現其中隱隱的詩意,也確是值得的?!?

這是在原文里相當重要的片段,涉及梵谷(編注:即凡高)的新生,畫家在此得到了對天地間萬事萬物嶄新的感悟,并萌生了此后一生獻身繪畫的決心。請注意原文里的量詞,限于英文的表達方式,作者只用了a bit of來敘述,一翻譯成中文,卻變成了“一帶沙地,一片海水,一角天空”,不但在節奏或氣勢上超越原著,且再現了原著中“sand, sea and sky”所營造出頭韻的效果。

以上所述,是英譯漢過程中常見有關創作空間的一些現象,而所舉的例子,也不過是從余光中譯品中隨手拈來,可以說是縱向的擷拾;以下,且從余譯中最為人稱道的幾部代表作予以橫向的梳理。

翻譯到了最高的層次,所要談及的就是“風格”?!皼Q定風格的該是作家驅遣語言的特色,到了這個層次,就不是對錯的問題,而是整篇作品給讀者的總印象了。這綜合印象又和該作品的文類(genre)有關?!?

以上這段話,出自余光中的“譯無全功”,收編在大師最后的著作《從杜甫到達利》之中,可說是天鵝之歌,因此也就是余光中對翻譯一錘定音的終極看法。

余光中對于小說、戲劇、詩歌所采取的翻譯手法各擅勝場,他曾經說過,少年譯作中年改,中年譯作晚年改,由于“譯無全功”, 大可不斷改進,因而以下所選的片段都出自他經過一改再改、精益求精的最后版本。

主站蜘蛛池模板: 色精品视频| www.亚洲天堂| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 亚洲大学生视频在线播放| 欧美国产三级| 亚洲不卡影院| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产成人av一区二区三区| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产超碰在线观看| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产va在线观看| 欧美国产日韩在线观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 永久成人无码激情视频免费| 人妻中文久热无码丝袜| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产亚洲日韩av在线| 青青草91视频| 香蕉伊思人视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 免费国产在线精品一区| 亚洲精品你懂的| 亚洲大尺码专区影院| 国产欧美又粗又猛又爽老| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲日韩欧美在线观看| 成人福利在线免费观看| 91成人在线免费视频| 久久精品国产一区二区小说| 国产精品成人不卡在线观看| 九九热在线视频| 国产精品亚欧美一区二区| 国产精品欧美激情| 色视频久久| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产无套粉嫩白浆| 欧美第一页在线| 日韩成人高清无码| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产主播在线一区| 亚洲色大成网站www国产| 青青青视频91在线 | 日韩视频免费| 国产va在线观看| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产精品视频观看裸模| www.av男人.com| 日韩无码视频专区| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 在线不卡免费视频| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产成人毛片| 91亚洲精品国产自在现线| a级毛片网| 国模私拍一区二区| AV天堂资源福利在线观看| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲综合色在线| 精品国产成人高清在线| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 三上悠亚一区二区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲欧美日韩视频一区| 伊人查蕉在线观看国产精品| 亚洲精品第一在线观看视频| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产极品粉嫩小泬免费看| 天天操天天噜| 欧美一级片在线| 久久精品中文无码资源站| 91视频99| 中文字幕欧美日韩高清| 538国产视频| 亚洲高清日韩heyzo| 青青青视频91在线 | 污视频日本| 亚洲第一视频网|