999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從余光中的譯論譯品談文學翻譯的創(chuàng)作空間(五)

2019-09-10 07:22:44金圣華
英語世界 2019年6期

金圣華

在此,且看一下譯者在翻譯一篇原文之前,通常需要注意的步驟。首先,他必須從大處著眼、小處著手。即以宏觀來說,涉及原文的文類、時代背景、文化底蘊,原著的神韻、氛圍、氣勢、語調(diào)等;以微觀來說,則涉及文章造句遣詞的特殊用語、行文分段的獨特方式等。譯者落筆前,必須先吃透原文,再定調(diào)子,盡量嘗試將通篇的語感、節(jié)奏、神韻、氣勢等重現(xiàn)在譯文之中。

首先談到書名、篇名的翻譯。凡有經(jīng)驗的譯者都明白,一書一文的題目最具畫龍點睛之勢、引人注目之功。原文的題目可以是一個隱喻、一句引言,出自典故,來自成語,也可以是作者別具匠心的創(chuàng)作,無論如何,書名、篇名譯得醒目,自有先聲奪人的優(yōu)勢。歷來譯名成功而傳頌一時的例子,有喬志高翻譯的《大亨小傳》(Fitzgerald’s The Great Gatsby),以及湯新楣翻譯的《戰(zhàn)地春夢》(Hemingway’s A Farewell to Arms),兩個書名都翻譯得傳神而有內(nèi)涵,堪稱妙筆,可見譯名的創(chuàng)作空間大有發(fā)揮的余地。再舉例來說,由香港中文大學主辦的第六屆全球華文青年文學獎翻譯組提供的原文之中,有一題是Leigh Hung’s A Flower for Your Window,如此一個簡單率直的題目,譯成中文,居然呈現(xiàn)了林林總總的面貌。正因為原名樸實無華,翻譯時反而令人無所適從,于是出現(xiàn)了“在窗邊養(yǎng)花、窗邊的一株花、窗前繁花、窗下之花、窗畔之花、窗臺上的花、窗臺小花、窗中花”等不同的譯法,可惜大多缺乏文學意味,而且到底是“窗前、窗畔、窗上、窗中、窗下”,也莫衷一是。原來,這篇19世紀的美文內(nèi)容涉及色香味以及觸覺俱全的描繪,因此,有位參賽者在縱觀全局之后譯成了“一抹芳菲予窗臺”,這樣的譯法既可避免“前后上下”小花位置的困擾,又有典雅優(yōu)美的感覺;既沒有曲解原作望文生義,也在過程中拓展了文學翻譯的創(chuàng)作空間。

現(xiàn)在且回顧一下余光中譯作里有關(guān)譯名的處理方式。首先要提到的就是海明威的The Old Man and the Sea——這本目前有十幾二十本中譯的名著,海明威出版于1952年9月,而余光中在同年12月就開始翻譯,直至1953年1月,在臺北《大華晚報》上一直連載。這本1953年獲普利茲獎、1954年獲諾貝爾文學獎的經(jīng)典名著,作者在大海彼端出版不久,譯者于大海此端即拾起譯筆,節(jié)節(jié)跟隨,步步追蹤,當時年輕的余光中可謂獨具慧眼,洞悉先機。難怪智者歌德曾說,從某種意義,即以促進人類文明、提供精神食糧、傳播多種文化的使命來看,“在一個民族里,翻譯家能算得上是半個先知”了1。

余光中翻譯的《老人與大海》,因此是此書最早的中譯。值得注意的是此書的譯名《老人與大海》,這是與坊間后來者十幾本譯作都不相同的。為什么當初要翻譯成《老人與大海》呢?這就跟詩人原先對于語言中音律節(jié)奏的追求以及中文里對仗工整的執(zhí)著息息相關(guān)了。時隔53年,此譯本再交由南京譯林出版社出版,書名也順從主流改為《老人與海》。

余光中另一個為人稱道的譯名,就是把奧斯卡·王爾德的The Importance of Being Earnest翻譯成《不可兒戲》。王爾德的這出三幕喜劇首演時轟動倫敦,好評如潮;余光中的翻譯也由楊世彭導演幾度搬上舞臺,大受歡迎。此劇的主角Earnest,余光中翻譯為“任真”,語帶雙關(guān),隱含“認真”之意,而“認真”的反面,即為“兒戲”,戲名譯為《不可兒戲》,言簡意賅,一語中的。同劇張南峰譯為《認真為上》2,意義雖相近,總有過于嚴肅之感,與原作氛圍相去較遠。

余光中翻譯過數(shù)百首詩,其中他屢次提及的是葉芝的A Coat。這首葉芝的名詩,原名十分普通,拙劣的譯者或許會翻譯成《一件外套》《一件外衣》《一件大衣》這樣的詩名,那就讀來索然無味、沉悶不堪了,詩翁把詩名翻譯成《華衣》,再以文言翻譯內(nèi)容,兩者互相呼應(yīng)、一氣呵成3。

再談?wù)劮g時譯者對原文句法的尊重以及造句措辭的講究。正如前文所述,余光中提倡“貼譯”,他對于原作者創(chuàng)作時的用心是十分在意的,等閑不會隨便改動,在翻譯梅爾維爾的《錄事巴托比》(Bartleby the Scrivener)一書時,特別明顯。這本譯作于1972年以中英雙語形式由香港今日世界出版社出版。且看以下例句4:

1. “He lives, then, on ginger-nuts, thought I; never eats a dinner, properly speaking; he must be a vegetarian then; but no; he never eats even vegetable, he eats nothing but ginger-nuts.” (p.31)

“那么他就靠姜餅為生了,我想;正確地說,從不用膳的;那他該是個吃素的了;又不是的,他從不吃蔬菜,只吃姜餅。”(p.32)

這段譯文跟原文十分貼近,連標點符號都亦步亦趨,可說是譯者安于鐐銬斗室、循規(guī)蹈矩的表現(xiàn),那又怎么去開拓創(chuàng)作的空間呢?然而能者自有功力,可在有限的空間里調(diào)兵遣將,因為此處初譯者大概會把“用膳”翻譯成“吃晚餐”,把“吃素的”翻譯成“素食主義者”。

再看下面幾段譯文:

2. “With any other man I should have flown outright into a dreadful passion, scorned all further words, and thrust him ignominiously from my presence.” (p.25)

“換了另一個人,我早就大發(fā)雷霆,不屑再費口舌,把他趕得狼狽而逃了。”(p.26)

3. “As I walked home in a pensive mood, my vanity got the better of my pity. I could not but highly plume myself on my masterly management in getting rid of Bartleby. … The beauty of my procedure seemed to consist in its perfect quietness. There was no vulgar bullying, no bravado of any sort, no choleric hectoring, no striding to and from across the apartment, jerking out vehement commands for Bartleby to bundle himself off with his beggarly traps.” (p.61)

“等到我滿懷哀思踏上歸途,我的虛榮竟勝過了憐憫。把打發(fā)巴托比走路這件事處理得這么干凈利落,我不由得不十分沾沾自喜……我的動作做得漂亮,似乎就因為我做得不動聲色,到了天衣無縫的程度。沒有世俗的盛氣凌人,沒有任何形式的虛張聲勢,沒有怒氣沖沖的叫囂謾罵,加上從房間這頭昂首闊步到那頭,猝然暴發(fā)命令,叫巴托比卷起他討飯的鋪蓋快滾出去。”(p.62)

從以上2、3兩例看來,梅爾維爾的原文充滿了動作詞和抽象名詞,極不容易對付,但是余光中卻善用四字詞組和四字成語,如例2中的“大發(fā)雷霆、狼狽而逃”,例3中的“干凈利落、沾沾自喜、不動聲色、天衣無縫、盛氣凌人、虛張聲勢、怒氣沖沖、叫囂謾罵、昂首闊步、暴發(fā)命令”等,把困難一一化解,使譯文暢順利落,仿如中文作品,而又嚴謹貼切,達到忠于英文原著的效果。

前文說過,翻譯是一項妥協(xié)的藝術(shù),在翻譯的過程中,難免有意猶未盡的時候,由于兩種語文在轉(zhuǎn)換,兩種文化在抗衡,必有所失,也有所得,只要得失互補,有所平衡,也就算是盡了翻譯的能事了。通常,翻譯高手必定善用譯入語的優(yōu)勢,在譯程天平的一端加碼,以免失衡。舉例來說,中文里的量詞變化多端,姿采紛呈,這是英語難以企及的特色。著名的詩人都是善用量詞的,如徐志摩《再別康橋》里的“一船星輝”,余光中《鄉(xiāng)愁》里的“一枚郵票、一張船票、一方墳?zāi)埂⒁粡澓{”等,都傳頌一時。的確,把月亮形容為“一個明亮的月亮”或“一輪明月”;把秋天的河道形容為“一條秋天的河流”或“一泓秋水”,所引起的美感經(jīng)驗當截然不同。因此,仔細翻閱余光中的譯品,就會發(fā)現(xiàn)他對于量詞的翻譯特別用心,典型的例子俯拾皆是。請看以下一例:

“In the Borinage he had slaved for God; here he had a new and more tangible kind of God, a religion that could be expressed in one sentence: that the figure of a labourer, some furrows in a ploughed field, a bit of sand, sea and sky were serious subjects, so difficult, but at the same time so beautiful, that it was indeed worth while to devote his life to the task of expressing the poetry hidden in them.”5

“在礦區(qū),他曾為上帝做過苦工;可是在這兒,他有了一個新的,比較具體的上帝,有了用一句話便能表現(xiàn)的宗教:那就是一個工人的身體,犁過的田間的幾行畦溝,一帶沙地,一片海水,一角天空都是很重要的主題,都很難畫, 但同時又如此宏美,即使要他貢獻一生去表現(xiàn)其中隱隱的詩意,也確是值得的。”6

這是在原文里相當重要的片段,涉及梵谷(編注:即凡高)的新生,畫家在此得到了對天地間萬事萬物嶄新的感悟,并萌生了此后一生獻身繪畫的決心。請注意原文里的量詞,限于英文的表達方式,作者只用了a bit of來敘述,一翻譯成中文,卻變成了“一帶沙地,一片海水,一角天空”,不但在節(jié)奏或氣勢上超越原著,且再現(xiàn)了原著中“sand, sea and sky”所營造出頭韻的效果。

以上所述,是英譯漢過程中常見有關(guān)創(chuàng)作空間的一些現(xiàn)象,而所舉的例子,也不過是從余光中譯品中隨手拈來,可以說是縱向的擷拾;以下,且從余譯中最為人稱道的幾部代表作予以橫向的梳理。

翻譯到了最高的層次,所要談及的就是“風格”。“決定風格的該是作家驅(qū)遣語言的特色,到了這個層次,就不是對錯的問題,而是整篇作品給讀者的總印象了。這綜合印象又和該作品的文類(genre)有關(guān)。”7

以上這段話,出自余光中的“譯無全功”,收編在大師最后的著作《從杜甫到達利》之中,可說是天鵝之歌,因此也就是余光中對翻譯一錘定音的終極看法。

余光中對于小說、戲劇、詩歌所采取的翻譯手法各擅勝場,他曾經(jīng)說過,少年譯作中年改,中年譯作晚年改,由于“譯無全功”, 大可不斷改進,因而以下所選的片段都出自他經(jīng)過一改再改、精益求精的最后版本。

主站蜘蛛池模板: 玖玖精品在线| 国产网站免费| 亚洲自偷自拍另类小说| 996免费视频国产在线播放| 国产福利小视频在线播放观看| 国产成人免费| 毛片网站在线播放| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产情侣一区| 亚洲第一区在线| 国产极品美女在线| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 91原创视频在线| 欧美一级夜夜爽www| 国产永久无码观看在线| 97超爽成人免费视频在线播放| AV不卡无码免费一区二区三区| 一级香蕉人体视频| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲二区视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 91探花在线观看国产最新| 天天色综合4| 丰满少妇αⅴ无码区| 久久6免费视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久久久无码国产精品不卡| 国产真实乱了在线播放| 国产AV毛片| 91精品国产无线乱码在线| 欧美日韩国产在线播放| 99视频只有精品| 特级做a爰片毛片免费69| 免费一级毛片| 国产成人久久777777| 国产97视频在线| 欧美激情视频一区| 永久毛片在线播| 特级欧美视频aaaaaa| 99国产精品国产| 国产99视频在线| 国产综合日韩另类一区二区| 老司国产精品视频| 四虎在线观看视频高清无码| 久久这里只有精品66| 日本免费福利视频| 一本无码在线观看| 国产靠逼视频| 成人毛片免费在线观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 伊人精品成人久久综合| 在线另类稀缺国产呦| 九九九国产| 国产自无码视频在线观看| 亚洲黄网在线| 日韩大片免费观看视频播放| 一级香蕉人体视频| 夜精品a一区二区三区| 91欧美在线| 福利片91| 久久综合婷婷| 亚洲品质国产精品无码| 国产微拍一区| 国产在线视频自拍| 99精品在线看| av手机版在线播放| 无码内射中文字幕岛国片| 国产噜噜在线视频观看| 欧美综合中文字幕久久| 无码免费的亚洲视频| 91久久国产热精品免费| 日韩无码真实干出血视频| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产亚卅精品无码| 日日摸夜夜爽无码| 69免费在线视频| 国产成人1024精品下载| 自偷自拍三级全三级视频| 久久久久久午夜精品|