許宏
【導語】《英語世界》將陸續推出《老外教你漢譯英》系列文章。文章中所有例句來自中國文化譯研網(http://www.cctss.org)對外介紹漢語當代文學作品的大型項目《樣章》。原文各篇由作者介紹、作品梗概/節選、推薦語三部分組成,表達力上佳。所有例句的譯者都是英語為母語的譯者。筆者擔任數十篇譯文的審校,審校過程中發現了一些共性操作,值得學習揣摩。這些操作的“共性”應該與譯者的母語身份相關——譯者對母語有更加敏銳的直覺,無須分析就知道什么是“好的譯文”。漢語為母語的我們雖然不具備母語譯者“直覺思維”的固有優勢,但可以通過欣賞、分析、學習這些精彩譯文來培養一種“理性思維”,這對于提高漢譯英水準是大有裨益的。
“翻譯”就意味著讀者群體的改變。當漢語文學作品的目標讀者變成了普通的英語閱讀者,我們有必要觀察英語為母語的譯者做了些什么。
例1:
《內奸》是“反思文學”中相當典型的一個作品,①小說歷史跨度大,②背景廣闊,③故事性強,④情節曲折,⑤人物個性鮮明,⑥血肉豐滿,⑦語言也樸素生動。(方之《內奸》推薦語)
The Informer is a prototypical work of introspective literature (a genre of Chinese literature from the late 1970s that exposes and draws lessons from “the Cultural Revolution”), covering a long history built of strong narrative and twists and turns while breathing flesh and life into its characters via simple language.
第一處值得注意的是譯者給“反思文學”做了注釋(下畫線部分),為讀者補充了一些背景知識,補充的是漢語語境中 “默認”的讀者已知信息。轉換讀者群體后,“默認值”失效,所以譯者進行了解釋。
第二處值得注意的是簡潔明朗的譯文。原文①—⑦是七個主謂結構,彼此間看上去都是并列關系,譯者破除了所有主謂結構,舍棄了部分次要信息(“背景廣闊”),重組了邏輯關系(單獨取出“語言也樸素生動”,用via表明它是其他項的實現手段;轉“故事性強”和“情節曲折”為“歷史跨度大”的修飾成分,合并“個性鮮明”“血肉豐滿”,用while連接,充當前三項的并列結構)。如此操作的結果是:譯文字數精練(漢語原文65字,不計括號內夾注,譯文僅32詞),語法架構清晰,主要信息和次要信息一目了然。
總之,本句譯文之所以實現了良好的閱讀效果,是因為譯者添加了背景注釋、調整了邏輯結構。在這添加和調整的背后,應該是母語譯者“本能地”知道如何適應目標讀者的信息需求和閱讀習慣。
文章之“好”,首先在于主題思想和真實情感等方面,這些因素通常不因翻譯過程而改變,不是我們要討論的內容。文章之“好”,其次在于表述和語言組織的細節,這方面會存在文化差異,就需要譯者關注、并根據譯入語習慣做調整了。比如漢語讀者受駢文傳統的影響喜歡“美文”,英語讀者則不喜過于花哨空洞的措辭,反而欣賞干凈簡練的文風;再比如,漢語讀者喜歡含蓄曲折,英語讀者則傾向于單刀直入……在文章細節方面,對“好”的不同期待,主要可以從詞匯、段落、語篇三個層次展開。
從詞匯層次來說,我們應該經常能發現漂亮的原文經翻譯后顯得平淡無味,這里固然折射了譯者的無奈(比如黃蓉為洪七公做的“二十四橋明月夜”那道菜,菜名既能引發讀者的歷史文化聯想,又因其節奏感和平仄而具備優美的聲音效果,轉換了語言載體之后,實在令譯者捉襟見肘),有時也是譯者“主動作為”的結果——即譯者主動對原文進行“降調處理”,刪去部分形容詞副詞,淡化該語境中不太必要進行解釋的內容(比如某些典故),以保證譯文符合英語讀者對語言風格的期待。
來看例2:
小說立意深遠構思巧妙,以親情為畫軸,以雋永恬淡近乎白描的手法,在山水天地之間,描摹出一幅動人的父子情深圖卷。(彭見明《那山 那人 那狗》推薦語)
The story contains profound ideas and ingenious composition. With family affection as a theme, the style is thought-provoking and evokes a longing for a simpler life. The technique is simple and straightforward, and the content is focused on the love shared between father and son in a mountainous landscape.
“畫軸”“白描”“圖卷”三個喻體連用,很美,譯文中卻被舍去了。筆者猜測,譯者此舉是為了避免花大量篇幅去解釋中國傳統山水畫的創作技法、傳統審美、呈現方式等,因此簡化處理成simple and straightforward(簡單直白)。原文中下畫線的那些形容詞,譯文中也都不見。如果我們在現有譯文的基礎上做改動,可以把“動人的父子情深”翻譯成the touching and profound love shared between father and son,其閱讀效果卻并不比簡簡單單的“父子之愛”好多少,因為在正常情況下touching和profound是冗余信息。
在段落層面,譯者常做的操作是把漢語的一個自然段拆分成好幾個,這和兩種語言的寫作習慣相關。學習英語寫作的時候,老師一定會強調“主題句”的書寫,強調一個段落一個主題,因此,處理包含好幾層意思的漢語段落時,譯者就自然而然地進行了拆分,以保證每個自然段有合適的張力,不至于令讀者感到冗長煩悶。
在語篇層面,譯者可能會做出更為全局性的調整,以使譯文更加符合譯文讀者對此類文體的期待。面對文學類文體,讀者一般會期待一段領悟“真善美”的新歷程,因此可能會更加“挑剔”文本的語言。我們來看曹文軒《第五只輪子》的作者簡介開頭部分:
例3:
曹文軒,1954年1月生于江蘇鹽城市農村。
1974年入北京大學中文系讀書,后留校任教。1979年開始發表文學作品,短篇小說《弓》和《啞牛》分別獲得1982年《兒童文學》《少年文藝》優秀作品獎。1988年,短篇小說《再見了,我的小星星》獲得第一屆全國優秀兒童文學獎。同年,出版學術著作《中國八十年代文學現象研究》。1992年,長篇小說《山羊不吃天堂草》獲第三屆宋慶齡兒童文學獎金獎……
該自然段后還有很長一段內,列舉其作品和獎項,直至2016年。譯文如下:
Cao Wenxuan (January 1954–) is a Chinese author from the outskirts of Yancheng City, Jiangsu Province. Starting his literary career in 1979, he has proven himself a highly prolific writer, earning many awards. Several of his noteworthy achievements are listed below:
1982 Earned the Children’s Literature and Youth Arts Excellent Works Prizes for his short stories A Bow and The Dumb Cattle
1988 Earned the first National Excellent Children’s Literature Prize for the short story Farewell, My Little Star
Published the academic book Trends in 1980’s Chinese Literature – A Study
… …
先關注譯文卻比原文“多”出的那個部分(下畫線部分)。對比發現,譯者在這里添加了一個總結性語句,為下文的表格做了一個總括性的說明。結果是:譯文更加清晰。
再看1974年入北大讀書這句,譯者將其并入作者簡介最后一個自然段:
現為北京大學中文系教授、博士生導師,北京市作家協會副主席。
Cao is currently a professor in Peking University’s Department of Chinese Language and Literature, having stayed on since he enrolled as a student there in 1974. He serves as a PhD advisor for the department as well as vice president of the Beijing Writers Association.
于是,譯文的第一部分介紹作品,第二部分獲獎情況,第三部分作者現狀。相對于原文的時間順序排列2,譯文層次分明,收獲了良好的閱讀效果。
總之,從“好”原文到“好”譯文往往一路顛撲,這個過程需要一個“好”譯者來參與。譯者不僅需要掌握兩種語言、熟悉兩種文化,還需要懂得雙語對比規律,知曉民族思維差異,以便在適當的時候對原文進行適當的操作。怎么判斷“適當的時候”,怎樣進行“適當的操作”,將在隨后十一篇中慢慢道來。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□