999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(第31期)

2019-09-10 07:22:44林巍
英語世界 2019年3期

林巍

【原文】

“哭哭啼啼沒出息”

[1]李敖喜歡海明威。海明威說過,人可以被打敗,但卻不可以被打垮。這一點(diǎn),李敖做到了。[2]他曾經(jīng)嘲笑過大陸的“傷痕文學(xué)”是“哭哭啼啼沒出息”。[3]他曾入獄受了10年折磨,但出來后春風(fēng)不改,笑容依舊。[4]稍事片刻的休整,他又拍馬挺槍,再次上陣搏殺了,而且越戰(zhàn)越勇。所以,他是有權(quán)嘲笑的。

【點(diǎn)評】

李敖原是大陸人,后隨著那場歷史性的變故到了臺灣,成為兩岸知名的、頗具特色的學(xué)者和作家。許多參賽者在翻譯的同時對相關(guān)的背景做了功課,有的還寫了注釋,這是非常可取的;翻譯中其實(shí)少不了學(xué)術(shù)成分。

對于題目,有的參賽者漏掉沒有翻譯,這是不應(yīng)該的,因題目是文章的有機(jī)甚至是重要的組成部分,關(guān)系到下面內(nèi)容。對此,一般譯成Weeping and Wailing Produces Nothing、Useless Tears、Unpromising Weeps等,有的作了引申的意譯,如Like a Sniveling Victim Without Bright Prospect、Pathetic Losers等,應(yīng)當(dāng)說,除了其中的一些語法、詞語表述等問題外,不啻為有益嘗試。在形式上,題目應(yīng)為黑體(bold),而英文單詞的第一個字母要大寫。對此,為簡潔醒目,不妨譯為:Li Ao: Mere Weeping is Good for Nothing。

[1]中,“李敖喜歡海明威。海明威說過……”,許多人跟隨原文,譯成“Li Ao loves Hemingway. Hemingway said that…”,然而依據(jù)中文“意合”、英文“形合”的特點(diǎn),第二個Hemingway可用代詞who或whose (saying) 等,以避免重復(fù)。順便說,有參賽者將“海明威”拼寫成Hai Mingwei,可見其不知美國此著名作家。

對于“人可以被打敗,但卻不可以被打垮”,許多人譯成“people can be defeated, but can not be beaten down”“human beings could be defeated, but they couldn’t be knocked down”“one can be beaten but never be broken”等,顯然沒有核對原文。該名句出自海明威的名著《老人與海》(The Old Man and the Sea):But man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated. 直譯為:但人不是為失敗而生的。一個人可以被消滅,但不能被打敗。原文在引用時作了些變通,即說成“打敗”,主要是將destroy淡化了,而此處指的是人生中有數(shù)的失敗,如:There are men who simply don’t like being beaten by a woman.(有些男人就是不想被女人打敗。)故此處若用beat也可以接受。“打垮”,則可用defeat,該詞固然有物質(zhì)方面的,如:Our soldiers inflicted a severe defeat upon the enemy troops.(我軍使敵軍遭到慘敗。)同時,更有精神方面的,如the feeling that accompanies an experience of being thwarted in attaining your goals,即有理想破滅之意,如:After the pain of defeat passes, England have some thinking to do.(失敗的痛苦過去以后,英國人應(yīng)該認(rèn)真反思一下。)beat和defeat可結(jié)合使用,如:We can be beaten thousands of times but never be defeated.(我們可以被千百次地打倒,但我們不能接受失敗。)

“這一點(diǎn),李敖做到了。”參賽者一般譯成“Li Ao did/made it.”“This is what exactly Li Ao did.”“Li Ao lived up to this sentence.”其實(shí)“He was the man.”是有特指的,如:I always knew that he was the man for me.(對我來說,他就是世上無可取代的那個人。)應(yīng)當(dāng)說,有的譯文相當(dāng)不錯,如:As an admirer of Hemingway, Li Ao lived up to what his idol said of a man who “can be destroyed but not defeated”.

故此,該句不妨譯為:Li Ao liked Hemingway, who said that man can be destroyed but not defeated. Li Ao was surely the man in this regard.

[2]中的“嘲笑”,參賽譯文用了ridicule、scorn、mock、deride、make fun of、jeer at等,若前后搭配恰當(dāng),似都可接受。

所謂“傷痕文學(xué)”是上世紀(jì)70年代末到80年代初在中國文壇出現(xiàn)的一種特有的文學(xué)現(xiàn)象,因短篇小說《傷痕》而得名,揭示了“文革”對人們心靈的沉痛傷害,有其特殊的歷史價(jià)值,李敖的觀點(diǎn)未必中肯,此處不加評說。單就翻譯而言,有譯為trauma literature、bruise literature等,但更確切的應(yīng)為 “Scar Literature”(即所謂的,應(yīng)加引號)。

故該句不妨譯為:He once ridiculed the “Scar Literature” on Chinese mainland as merely weeping and wailing that are good for nothing.

[3]中,“他曾入獄受了10年折磨”,參賽者作了多方嘗試,如He was tormented for ten years in prison、He had been in jail for a torturous ten years等,似都可接受,但了解背景的,還應(yīng)作點(diǎn)兒“增譯”,如Having been put in jail in Taiwan where he suffered for ten years。

“春風(fēng)不改,笑容依舊”是一種文學(xué)語言,形容他意志并未頹喪。有的譯得比較實(shí),如his smile still bloomed after liberation;有的稍放開一些,如he remained smiling and active after releasing from prison;還有的更偏意譯,如he didn’t change after he was released from prison。其實(shí),若指其精神狀態(tài)并未change,則不妨用intact,其義為not harmed or damaged as a result of something that has happened,類似的,如:His reputation survived intact.(他的名聲絲毫未受影響。)同時,可結(jié)合smiling和confident。

故整句不妨譯為:Having been put in jail in Taiwan where he suffered for ten years, he came out intact, as he was still smiling and confident.令人欣喜的是,亦有參賽譯文非常出彩,如:He was justified in doing so as he had endured a decade of suffering behind bars, but he emerged with his spirit unbroken and his smile undimmed.

[4]中,“稍事片刻的休整”是一種夸張,似不必實(shí)譯成took a momen-tary rest等。

“他又拍馬挺槍……而且越戰(zhàn)越勇”則可實(shí)可虛,前者如“he became a warrior again who, holding a spear on horseback, charged back into battle, his courage mounting as he fought on”“he grabbed his spear and mounted the horse to fight again and even more bravely like a knight in the literary battlefield”等,而后者不宜太略,如“he was setting out again, and getting better and better”“allowed him for another round of fight”等。總之,應(yīng)有“重整旗鼓”之意,如用rallied his forces或pulled himself together。

對于“有權(quán)嘲笑”中的“權(quán)”,大都譯成right、power,須知,此二詞都是法律概念,而此處更多體現(xiàn)的是一種社會價(jià)值中的“資格”(配不配),故可用be entitled to或in a position to,如:①He was entitled to have a state funeral.(他有權(quán)享受國葬待遇。)②He is in a position to comment on this matter.(他最有權(quán)評論此事。)

此句不妨譯為:Taking a break, he rallied his forces and started afresh, fighting even more courageously. He was thus entitled to make fun of what he had said.

盡管李敖是個爭議性人物,但他那種不服輸?shù)木瘛覕覒?zhàn)的斗志,即使對于不斷面對挑戰(zhàn)的譯者,也多少不乏正能量。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□

【優(yōu)勝者】

李美尼(海南)? ?郝福合(北京)? ?寶靜雅(內(nèi)蒙古)

主站蜘蛛池模板: 成人精品视频一区二区在线| 国产jizz| 亚洲中文字幕在线精品一区| 欧美成人精品在线| 国产av色站网站| 欧美一级黄片一区2区| 精品人妻无码中字系列| 亚洲青涩在线| 国内精品91| 色悠久久久| 国产96在线 | 欧美爱爱网| 免费激情网址| 国产又色又刺激高潮免费看| 亚洲国产日韩一区| 国产青青操| a毛片免费在线观看| 日韩毛片在线视频| 成人一区专区在线观看| 99视频有精品视频免费观看| 亚洲a级在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲女同一区二区| 国产亚洲精品自在线| 久久国产精品影院| 欧美一级高清免费a| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲色欲色欲www在线观看| 美女被狂躁www在线观看| 欧美高清三区| 国产白浆一区二区三区视频在线| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产一级毛片yw| 亚洲日韩精品无码专区97| 中文字幕在线看| 毛片一级在线| 日韩免费毛片| 久久国产亚洲偷自| 国产女人18毛片水真多1| 青青热久免费精品视频6| 91免费在线看| 精久久久久无码区中文字幕| 亚洲国产精品美女| 日韩福利在线视频| 国产成人三级| 国产极品美女在线播放| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲大尺度在线| 久久免费观看视频| 免费高清毛片| 欧美亚洲日韩中文| 色综合五月| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 精品少妇人妻一区二区| 国产黄色爱视频| 国产十八禁在线观看免费| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲高清在线天堂精品| av一区二区人妻无码| 欧美97色| 亚洲天堂2014| 五月天久久婷婷| 久久精品国产一区二区小说| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产精品自在拍首页视频8| 一级成人a毛片免费播放| 99久久亚洲精品影院| 囯产av无码片毛片一级| 婷婷色中文网| 国产女人18水真多毛片18精品 | 美女无遮挡免费视频网站| 国产一级在线观看www色 | 国产无码高清视频不卡| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 91成人在线免费观看| 亚洲三级视频在线观看| 五月婷婷丁香综合| 亚洲成人在线网| 丝袜无码一区二区三区| 操国产美女| 日韩在线第三页|