999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(第31期)

2019-09-10 07:22:44林巍
英語世界 2019年3期

林巍

【原文】

“哭哭啼啼沒出息”

[1]李敖喜歡海明威。海明威說過,人可以被打敗,但卻不可以被打垮。這一點,李敖做到了。[2]他曾經嘲笑過大陸的“傷痕文學”是“哭哭啼啼沒出息”。[3]他曾入獄受了10年折磨,但出來后春風不改,笑容依舊。[4]稍事片刻的休整,他又拍馬挺槍,再次上陣搏殺了,而且越戰越勇。所以,他是有權嘲笑的。

【點評】

李敖原是大陸人,后隨著那場歷史性的變故到了臺灣,成為兩岸知名的、頗具特色的學者和作家。許多參賽者在翻譯的同時對相關的背景做了功課,有的還寫了注釋,這是非常可取的;翻譯中其實少不了學術成分。

對于題目,有的參賽者漏掉沒有翻譯,這是不應該的,因題目是文章的有機甚至是重要的組成部分,關系到下面內容。對此,一般譯成Weeping and Wailing Produces Nothing、Useless Tears、Unpromising Weeps等,有的作了引申的意譯,如Like a Sniveling Victim Without Bright Prospect、Pathetic Losers等,應當說,除了其中的一些語法、詞語表述等問題外,不啻為有益嘗試。在形式上,題目應為黑體(bold),而英文單詞的第一個字母要大寫。對此,為簡潔醒目,不妨譯為:Li Ao: Mere Weeping is Good for Nothing。

[1]中,“李敖喜歡海明威。海明威說過……”,許多人跟隨原文,譯成“Li Ao loves Hemingway. Hemingway said that…”,然而依據中文“意合”、英文“形合”的特點,第二個Hemingway可用代詞who或whose (saying) 等,以避免重復。順便說,有參賽者將“海明威”拼寫成Hai Mingwei,可見其不知美國此著名作家。

對于“人可以被打敗,但卻不可以被打垮”,許多人譯成“people can be defeated, but can not be beaten down”“human beings could be defeated, but they couldn’t be knocked down”“one can be beaten but never be broken”等,顯然沒有核對原文。該名句出自海明威的名著《老人與海》(The Old Man and the Sea):But man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated. 直譯為:但人不是為失敗而生的。一個人可以被消滅,但不能被打敗。原文在引用時作了些變通,即說成“打敗”,主要是將destroy淡化了,而此處指的是人生中有數的失敗,如:There are men who simply don’t like being beaten by a woman.(有些男人就是不想被女人打敗。)故此處若用beat也可以接受。“打垮”,則可用defeat,該詞固然有物質方面的,如:Our soldiers inflicted a severe defeat upon the enemy troops.(我軍使敵軍遭到慘敗。)同時,更有精神方面的,如the feeling that accompanies an experience of being thwarted in attaining your goals,即有理想破滅之意,如:After the pain of defeat passes, England have some thinking to do.(失敗的痛苦過去以后,英國人應該認真反思一下。)beat和defeat可結合使用,如:We can be beaten thousands of times but never be defeated.(我們可以被千百次地打倒,但我們不能接受失敗。)

“這一點,李敖做到了。”參賽者一般譯成“Li Ao did/made it.”“This is what exactly Li Ao did.”“Li Ao lived up to this sentence.”其實“He was the man.”是有特指的,如:I always knew that he was the man for me.(對我來說,他就是世上無可取代的那個人。)應當說,有的譯文相當不錯,如:As an admirer of Hemingway, Li Ao lived up to what his idol said of a man who “can be destroyed but not defeated”.

故此,該句不妨譯為:Li Ao liked Hemingway, who said that man can be destroyed but not defeated. Li Ao was surely the man in this regard.

[2]中的“嘲笑”,參賽譯文用了ridicule、scorn、mock、deride、make fun of、jeer at等,若前后搭配恰當,似都可接受。

所謂“傷痕文學”是上世紀70年代末到80年代初在中國文壇出現的一種特有的文學現象,因短篇小說《傷痕》而得名,揭示了“文革”對人們心靈的沉痛傷害,有其特殊的歷史價值,李敖的觀點未必中肯,此處不加評說。單就翻譯而言,有譯為trauma literature、bruise literature等,但更確切的應為 “Scar Literature”(即所謂的,應加引號)。

故該句不妨譯為:He once ridiculed the “Scar Literature” on Chinese mainland as merely weeping and wailing that are good for nothing.

[3]中,“他曾入獄受了10年折磨”,參賽者作了多方嘗試,如He was tormented for ten years in prison、He had been in jail for a torturous ten years等,似都可接受,但了解背景的,還應作點兒“增譯”,如Having been put in jail in Taiwan where he suffered for ten years。

“春風不改,笑容依舊”是一種文學語言,形容他意志并未頹喪。有的譯得比較實,如his smile still bloomed after liberation;有的稍放開一些,如he remained smiling and active after releasing from prison;還有的更偏意譯,如he didn’t change after he was released from prison。其實,若指其精神狀態并未change,則不妨用intact,其義為not harmed or damaged as a result of something that has happened,類似的,如:His reputation survived intact.(他的名聲絲毫未受影響。)同時,可結合smiling和confident。

故整句不妨譯為:Having been put in jail in Taiwan where he suffered for ten years, he came out intact, as he was still smiling and confident.令人欣喜的是,亦有參賽譯文非常出彩,如:He was justified in doing so as he had endured a decade of suffering behind bars, but he emerged with his spirit unbroken and his smile undimmed.

[4]中,“稍事片刻的休整”是一種夸張,似不必實譯成took a momen-tary rest等。

“他又拍馬挺槍……而且越戰越勇”則可實可虛,前者如“he became a warrior again who, holding a spear on horseback, charged back into battle, his courage mounting as he fought on”“he grabbed his spear and mounted the horse to fight again and even more bravely like a knight in the literary battlefield”等,而后者不宜太略,如“he was setting out again, and getting better and better”“allowed him for another round of fight”等。總之,應有“重整旗鼓”之意,如用rallied his forces或pulled himself together。

對于“有權嘲笑”中的“權”,大都譯成right、power,須知,此二詞都是法律概念,而此處更多體現的是一種社會價值中的“資格”(配不配),故可用be entitled to或in a position to,如:①He was entitled to have a state funeral.(他有權享受國葬待遇。)②He is in a position to comment on this matter.(他最有權評論此事。)

此句不妨譯為:Taking a break, he rallied his forces and started afresh, fighting even more courageously. He was thus entitled to make fun of what he had said.

盡管李敖是個爭議性人物,但他那種不服輸的精神、屢敗屢戰的斗志,即使對于不斷面對挑戰的譯者,也多少不乏正能量。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□

【優勝者】

李美尼(海南)? ?郝福合(北京)? ?寶靜雅(內蒙古)

主站蜘蛛池模板: 2022国产91精品久久久久久| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲男人天堂网址| 韩日无码在线不卡| 亚洲无码日韩一区| 久久综合色天堂av| 无码福利视频| 国产青榴视频在线观看网站| a亚洲视频| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 永久免费无码成人网站| 精品国产成人a在线观看| 国产精品一区二区无码免费看片| 啪啪啪亚洲无码| 福利一区三区| 一本色道久久88亚洲综合| 亚洲二区视频| 亚洲男人天堂久久| 久久夜色精品| 丁香六月激情综合| A级毛片无码久久精品免费| 青青操视频在线| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲av无码成人专区| 亚洲区欧美区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美日本在线| 天天摸夜夜操| 婷婷综合亚洲| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 久久国产V一级毛多内射| 91精品久久久无码中文字幕vr| 婷婷开心中文字幕| 亚洲精品自在线拍| 国产剧情国内精品原创| 亚洲国产清纯| 欧美色综合网站| 精品国产中文一级毛片在线看| 99ri国产在线| 欧美激情福利| 国产激情无码一区二区免费| 成人字幕网视频在线观看| 久久成人免费| 好吊日免费视频| 日韩中文欧美| 三上悠亚在线精品二区| 精品三级网站| www.国产福利| 国产无套粉嫩白浆| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 国产自在线播放| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲二区视频| 国产国模一区二区三区四区| 欧美色视频在线| 2021天堂在线亚洲精品专区| 日本一本正道综合久久dvd| 色婷婷视频在线| 欧美黄色a| 欧美影院久久| 一区二区三区四区在线| 国产成人禁片在线观看| 欧美影院久久| 欧美在线伊人| 国产精品永久在线| 91在线丝袜| 国产亚洲精品自在久久不卡| 精品久久蜜桃| 91麻豆精品国产91久久久久| 久久久久青草线综合超碰| 国产成人毛片| 欧美精品色视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 91口爆吞精国产对白第三集| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产一级视频在线观看网站| 无码中文字幕加勒比高清| 美女国产在线| 日韩精品毛片| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲高清在线播放| 亚洲清纯自偷自拍另类专区|