胡朝麗
但凡學過幾年英語的同學,是不是一提到“律師”馬上就想到lawyer呢?只有lawyer 才代表律師嗎?
大概沒有比律師抬頭(title)更多的職業了。《大學法律英語教學大綱》(2014年版)詞匯表中就列舉了7個:advocate、attorney、barrister、counsel、counselor、lawyer和 solicitor,其實還不止這些。在法律英語中,這些術語使用頻繁,有的還可以互換,但每個詞又都有其獨特的含義。
lawyer律師,法律工作者。比較強調職業(profession),受過專門的法律培訓,在法律事務上提供法律建議和幫助的人。lawyer是律師的統稱,對取得律師資格的執業律師普遍適用。但在美國英語中,lawyer實際譯為“法律工作者”更為恰當,其范圍可以包括法官、檢察官、法學教師和學習法律的學生等。 lawyer可以在法庭審理程序中參與訴訟,并且可以在各個不同的審理階段代表客戶。如:litigation lawyer訴訟律師;lawyer attestation 律師見證;lawyer fee 律師費等。例:We called his lawyer after the automobile accident.車禍發生后,我們打電話給他的律師。
advocate辯護人,律師。指學習法律、依法獲準執業、為當事人提供法律意見,并有資格出庭參加案件公開審理的律師,即辯護律師。advocate是法國律師統稱,在英美不常用。
例:He got the best advocate in town to defend him.他請城里最好的律師為他辯護。
attorney〈美〉律師,代理人,也可用attorney-at-law,廣泛使用于美國。是指可以接受當事人的委托并有資格在法庭上代表委托人,并以委托人的名義參與案件申辯的律師或代理人。例:attorney-client privilege 律師-當事人保密特權; attorney-in-fact(法庭外接受委托的)事實代理人,私人代理人;attorney opinion letter 律師函等。attorney 通常可與lawyer 互換使用,但狹義上,它指在商業事務中代表委托人的法律代理。
例:The corporate attorneys negotiated the new contract.公司律師就新合同進行談判。
barrister律師,訴訟律師,又稱“大律師,辯護律師”。指有資格出席高等法院法庭的律師,多用于英聯邦國家或中國香港等地區。他們一般不能直接與訴訟人或當事人接觸,與下文的solicitor相對應。如:barrister-at-law。英國有出庭律師工作室barristers’ chambers, 通常由15名出庭律師共同租一個工作室(chamber),提供法律服務。例:The defense is represented by a barrister from Chicago. 被告由一位來自芝加哥的律師代理。
solicitor初級律師,事務律師,訴訟律師。多用于英國、新加坡等英聯邦國家或中國香港等地區。是普通事務律師,多從事訴訟、咨詢等事務性工作。其職責范圍包括處理各種法律文書、接受各種訴訟委托、準備庭審所需的各種文件等。其出庭的發言權是受到限制的,只有資格出席初級法庭,包括刑事案件的庭審。例:Solicitors for the squire handled the sale of his extensive lands.這名鄉紳出售大片土地的事宜由他的律師處理。
counsel辯護律師,法律顧問。指接受指派,專門為個人、公司和政府公務部門提供法律服務的人。有時候,還可以指被雇用參與案件審理的一群律師。如:defense counsel 辯護律師。例:Each side of a case in court has its own counsel.法庭上原告和被告雙方都有各自的律師。
counselor律師。很多職業都有counselor,該詞經常與counsel 或counselor at law 互用,多指從事出庭訴訟的律師,比較強調律師工作的咨詢或顧問(counseling)職能。例:The counselor asked the witness questions about his bank account.法律顧問/律師問證人有關他銀行賬戶的問題。
律師是一項崇高的職業,受人尊敬。在美國有一個對律師的尊稱Esquire,多以縮寫形式出現,加在律師姓名之后。如:John Smith Esq.、Brett Kavanaugh Esq.(特朗普提名的卡瓦諾大法官)。
既然有這么多的“律師”稱謂,美國的律師協會為什么還用bar association、律師資格考試用bar examination呢?bar是barrister的縮寫,bar是律師的全稱概念,是為了和法官相對應。
法律英語世界里的律師分得這么細,那中國的律師有區別嗎?目前主要有三種:專職律師(professional lawyer)、兼職律師(part-time-lawyer)和特邀律師(specially-invited-lawyer)。再從業務劃分,還有房地產律師(real estate lawyer)、證券律師(securities lawyer)和涉外律師(lawyer with foreign related matters)等。涉外律師可是目前國家的急需人才,也是法律英語教學的重要任務。順便說一下,practicing lawyer 在中國叫“執業律師”,在美國叫“掛牌律師”;legal practitioner指“開業律師”; government lawyer指“政府律師”;family lawyer指“家庭律師、私人律師”。
律師是一個偉大而高尚的職業,就像警察一樣, 是公平正義的化身。但壞人卻不這么看,他們給人民衛士取了一些不好的別稱。美國的律師也不例外,別稱也有好有壞。如:social engineer(社會工程師)、champion of social justice (社會正義之斗士),這兩個不錯, 名副其實;ambulance chaser(追趕救護車的人:指專門代理事故受害人案件的律師),這個也還行,屬于中性;但是professional knife thrower(執業投刀手)、hired gun(槍手律師)、limited purpose friend(限用之友)、latrine lawyer(茅坑律師)、shyster(訟棍)和pettifogger (卑劣小訴棍)就帶貶義了。
看完這些,你是否覺得做一名lawyer其實也十分刺激有趣,忍不住要小試身手呢?
(本文選自微信公眾號“法律英語教學與測試”)