999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

媒體融合發展視角下紹興名人文化的外宣翻譯研究

2019-09-10 08:25:30張慶榮
現代營銷·理論 2019年9期

摘 要:紹興是我國第一批歷史文化名城,文化底蘊深厚,人文古跡密布,素有“名士之鄉”的稱號。名人文化是紹興城市的文脈,是歷史文明的重要標志。本文以紹興名人文化的譯介文本為研究對象,從媒體融合傳播的角度提出了紹興市名人文化翻譯的方法、策略及建議。

關鍵詞:媒體融合發展;紹興名人文化;外宣翻譯研究

引言

紹興自古人杰地靈,英才輩出。從夏朝至近現代,紹興涌現一批頗具影響力的思想家、史學家、教育家、文學家和革命家等,這些名士為后人留下了寶貴的歷史人文資源。從書圣王羲之到愛國詩人陸游、書畫家徐渭、心學大家王陽明,及至近代更是名賢踵繼,文學家魯迅、教育家蔡元培等,紹興一地名人輩出,精英文化鼎盛。作為一座擁有豐富非物質文化遺產資源的歷史名城,對外宣傳名人文化不僅是保護和傳播非物質文化遺產的有效方式之一,也是城市文化宣傳的重要環節。

一、名人文化宣傳與新媒體的融合發展

文化全球化是人類社會高度發達后的產物,是人類文化行為超越民族國家疆界的大規?;顒?,是各種文化要素在世界范圍內的傳播與交流。在新的時代背景之下,“尋找名人文化的力量,挖掘名人文化的價值”成為紹興發展旅游經濟重要途徑。紹興市十分重視“文化+旅游”融合發展,在互聯網+時代,名人文化的傳播途徑發生了巨大的變化,以互聯網為傳播介質的方式成為了名人文化宣傳的重要途徑,尤其是互聯網新技術、新應用的推動,使得傳播形態更加豐富,推動了自媒體、私媒體、草根媒體、公民媒體、獨立媒體、參與式媒體、社會化媒體等傳播形態的形成。因此,在名人文化的對外宣傳中要依據媒介的不同形態,傳播特定的文化內容,依據信息受眾的不同喜好,搭載不同形式的信息。

名人文化的外宣翻譯需要面對多種傳播平臺,不同的傳播平臺對文本、視頻、圖像的英譯有不同的需求,有的需要簡單直接、有的需要含蓄復雜,有的可以在尊重原意的基礎上進行生活化或者藝術化處理,有的只需要直接告知,摒棄一切修飾。因此,在全媒體融合時代,名人文化的外宣研究要順應潮流,以傳播途徑和傳播媒介為依據運用不同的翻譯策略。

二、媒體融合發展視角下的名人文化譯介原則

從傳播學視角看,作為一種跨文化的信息交流與交換活動,翻譯可以被看成是傳播學的一個特殊領域,針對我國外宣翻譯的特點,黃友義(2004)曾提出“外宣三貼近原則”。這些原則同樣也適用于名人文化的外譯。隨著名人文化外宣傳播的旅游推介功能越來越明顯,名人文化成了展示城市獨特歷史文化、提升城市文化旅游吸引力的重要載體,因此,名人文化對外譯介和傳播兼具文化國際交流和品牌營銷的雙重功能,與一般文體翻譯有較大的差異。

2.1受眾需求和接受度導向原則

對外傳播是以其他國家受眾為傳播對象的一種跨越地域、民族、文化的信息交流。對名人文化的外宣翻譯不僅要追求名人文化帶來旅游經濟效益,更要重視城市文化宣傳、文化交流等社會效益。外宣和內宣的不同在于信息交流與溝通雙方具有諸多差異性,如文化差異、語言差異、民族風俗差異、接受方式差異等。外宣翻譯是對外傳播的關鍵,都有特定的目標受眾,由于譯語受眾對異質文化的認知和接受層面及接受程度直接影響傳播效果,紹興的名人文化外宣譯文對受眾來說也會有文化認知和理解上的難度,因此,外宣譯介中“譯者”堅持的原則會對傳播效果的達成舉足輕重。譯者首先要堅持以受眾為導向,處理因語言、文化差異等產生的理解問題,以確保傳播信道通暢。無論傳統媒介還是新媒介,它們所呈現的信息都需要準確而生動,貼合受眾的需求。

2.2 異化與同化翻譯動態把控原則

語言是文化的載體,對文化或文化負載詞的翻譯,國內外學者和翻譯研究者提出了各自的主張。奈達(1997))以他的“動態功能對等”理論為基礎提出了歸化翻譯。采用歸化翻譯時,譯文應為讀者著想,盡量適應、照顧目的語的文化習慣,放棄譯入語中不存在的源語文化形象或者語言形式,替讀者掃除文化認知上的障礙。也有不少學者和翻譯家對此持反對意見,早在 1935 年,魯迅先生就提出對國外作品的翻譯應以異化翻譯為主,盡量將源語文本中所描述的情景真實地展現給譯作讀者,異化翻譯在他的很多翻譯作品中均有體現。異化翻譯能保留原文語言和文化特征,還可以有效地幫助目標讀者建立起源語的文化意象,使譯文讀者能欣賞原文的異域美。筆者認為,紹興的名人文化中存在較多譯文讀者不熟悉的文化現象,應采用歸化翻譯為主,把讀者難以理解和容易誤解的文化內容轉化為他們熟悉。并和原文對等的譯入語;對地方文化中國外受眾較為熟悉的內容可以采用異化翻譯,保留源語中特有的文化形象或者語言形式以達到中國文化外宣傳播的目標??梢?,地方文化品牌的譯介并非單純進行語言對等,需要根據受眾主體的接受度和理解度,對譯介內容的異化翻譯和同化翻譯作動態性把控,才能實現傳播效果的最大化。

三、紹興名人文化翻譯的建議

首先是要發揮政府對名人文化翻譯工作的主導作用,從政策、資金、人力、物力等方面給與大力支持,加大宣傳力度,講究宣傳策略,根據受眾的年齡、性別、地域等不同,嘗試不同的傳播手段。其次,要建立專門的翻譯機構,集中既熟悉紹興名人文化精髓又具有良好的翻譯水平的人才,分工合作,有效地進行外宣翻譯。最后,要加快建設紹興市非物質文化外宣翻譯語料庫,使整個紹興的非物質文化遺產外宣翻譯統一、規范、精準,更好地傳播紹興文化。

結語

名人文化是紹興地域文化的核心, 在 “紹興文化走出去”的進程中,名人文化的翻譯及傳播是必不可少的一部分。 在“一帶一路”背景下,以跨文化傳播學為基礎,以紹興名人文化宣傳材料的漢英翻譯文本為中心,對外宣文本進行語篇、句組、句子和詞語四大層面的調整與建構, 合理地利用異化和歸化策略,既有利于在外宣翻譯過程中保持原汁原味的文化元素,又能更好地外國受眾所接受,從而更好地傳播紹興的名人文化。

參考文獻:

[1] 王楠.淺談新媒體背景下如何做好對外宣傳工作[J].新聞傳播,2016(6).

[2] 方成圓.互聯網時代新媒體傳播優劣勢分析與研究[J].中國學術期刊,2017(1).

[3] 陳芳蓉.中國非物質文化遺產英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011,(5) .

作者簡介:

張慶榮(1973-),浙江工業職業技術學院,副教授。

(紹興市哲學社會科學研究“十三五”規劃2019年度重點課題)

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲天堂| 在线观看无码av免费不卡网站 | 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲 成人国产| 国产精品成人一区二区不卡| 中文成人在线视频| 亚洲视频无码| 伊人AV天堂| 91午夜福利在线观看| 亚洲第一区欧美国产综合| 欧美一区二区啪啪| 99这里精品| 中文字幕在线观| 日韩在线视频网| 国产精品久久久久无码网站| 黄色网页在线观看| 99性视频| 久久无码免费束人妻| 免费一极毛片| 欧美黑人欧美精品刺激| 日韩精品免费一线在线观看| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 亚洲精品亚洲人成在线| 欧美日韩激情| 国产污视频在线观看| 精品人妻无码中字系列| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲视频一区在线| 国产麻豆精品久久一二三| igao国产精品| 在线观看热码亚洲av每日更新| 中文字幕永久在线看| 欧美高清国产| 国产精品香蕉在线| 国产视频a| 亚洲成在线观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 日本不卡视频在线| 人妻无码一区二区视频| 亚洲人成在线精品| 国内毛片视频| 日韩在线视频网站| 国产精品视频导航| 久久久久久久97| 亚洲av无码片一区二区三区| av尤物免费在线观看| 日韩东京热无码人妻| 91香蕉视频下载网站| 日本不卡在线视频| 国产va在线| 婷婷综合色| 久久综合激情网| 成人福利在线视频| 中文字幕亚洲精品2页| 国产素人在线| 亚洲第一成年网| 2021国产精品自拍| 亚洲无码精彩视频在线观看| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产午夜不卡| 亚洲最新地址| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 理论片一区| 中文字幕在线观看日本| 青青草原国产av福利网站| 亚洲色精品国产一区二区三区| 欧美精品三级在线| 国产小视频a在线观看| 国产正在播放| 伊人91在线| 欧美成人二区| 亚洲午夜国产精品无卡| 97在线免费| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 2021精品国产自在现线看| 无码国产偷倩在线播放老年人| 欧美一级高清视频在线播放| 国产成人一区在线播放| 日本在线亚洲| 毛片免费网址|