摘 要:嚴復簡潔地用 “信、達、雅” 三個字概括了翻譯的標準,他所要求的“信、達、雅”并非是從字面上機械地翻譯原文,而是通過“達”做到真正的“信”。一篇成功的譯文還需要有自己的風格,富有表現力,“雅” 的重要性同樣不言而喻。隨著時代的變遷,對翻譯理論中 “雅”的要求也有不斷的擴展。
關鍵詞:嚴復;信;達;雅
著名翻譯家嚴復在我國近代史上占有重要的地位。作為我國“介紹近世思想的第一人”,嚴復更是一位啟蒙思想家,“致力于譯述以警世”,他從事“西學”的翻譯是要用西學的新思想來喚起民眾,以翻譯作為宣傳工具,將歐洲政治、經濟、哲學、社會意識形態各個領域的著作,先進的意識形態系統地介紹給了中國讀者,給中國近代社會的發展帶來了深遠的影響。從《天演論》開始,嚴復漸漸將精力主要投入在翻譯上,他總結了前人翻譯的經驗,在大量實踐的基礎上簡潔地用 “信、達、雅” 三個字概括了翻譯的標準,以其為“文章之正軌”“譯事之楷模”。嚴復的翻譯理論散見于他寫的譯例言、序言、按語、書信等等著作中和翻譯有關的內容,此翻譯標準在中國翻譯界一百多年來一直占據主導地位。
我們從嚴復的“譯事三難:信、達、雅”的表述中可以看到嚴復通過自己的翻譯實踐對此深有體會。翻譯“信、達、雅”首先要求忠實,并非簡單地從字面上模仿,而是要充分的理解原文的整體涵義,并且要揭示原文的真實的含義,通過恰當的表達將翻譯對忠實的表述出來。他所要求的“信、達、雅”并非是從字面上機械地翻譯原文,而遺漏了原文作者的思想精髓。從這段文字中,我們看到嚴復并沒有把“信”和“達”單獨考慮,而是通過“達”做到真正的“信”。嚴復曾給予了“達”以極高的重視:“顧信矣不達,雖譯猶不譯也”;“為達即所以為信也”。翻譯首先要“信”,否則算不上是翻譯,但“信”必須要依附于一定的形式才能達到。譯者必須做到讓譯文讀者能夠清晰正確地理解原文的內容;而不是盡管譯者心里理解原文,卻不能正確地在譯文中完美地重新構架表達出來,導致譯文讀者云里霧里不能讀懂,或是理解錯誤。嚴復給“達”所下的定義是出自孔子的 “辭達而已”。 “辭”只要能“達”意,就可以了。后人釋為“通順”。 這對譯文在語法和邏輯上都有要求。在翻譯過程中如何最恰當地處理信與達的二者關系歷來是譯者共同面臨的難題,綜合考慮“信”和“達”兩方面、努力在以“信”的前提下,將原文的內涵深意以譯文的形式盡可能完美地展現出來。這方面后人多有觀點論述,多數人對此持贊同觀點。
這里摘引嚴復翻譯的《天演論》開始一段的部分內容,從中我們不難看出嚴復對完美譯文孜孜不倦的追求。
原文:
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called ‘ the state of nature. Except, it may be, by raising a sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, mans hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; …
譯文:
赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經刪治如今日者,則無疑也。怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄,各據一抔壤土,夏與畏日爭,冬與嚴霜爭,四時之內,飄風怒吹,或西發西洋,或東起北海,旁午交扇,無時而息。……
嚴復的翻譯作品獨具特色,他的《天演論》追求的是“達旨”, “譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”。這里描述的正是嚴復譯作的高明之處,嚴復的中文功底雄厚,在語言運用上,可以說是爐火純青,他用精致的中文去完美地表達出原文中深層次的思想內涵。嚴復在翻譯上投入了大量的精力,目的是為了更好的宣傳西方的先進的意識形態,把翻譯當作一門藝術去追求盡善盡美。
“信、達、雅”三者中“雅”受到的爭議最多?!把拧笔窃凇斑_”的基礎的一種更高層次的追求,與美學有關。嚴復本人對“雅”字的解釋較為狹隘,僅指“爾雅”、“古雅”、“淵雅”。嚴復是桐城派古文家,他所主張的“雅”應該與他所推崇的文章的風格不無關系。當時文壇推崇的是桐城派文體,嚴復作為桐城派古文家翻譯追求“古雅”正是這一文風的集中體現。嚴復在翻譯西方社會科學方面著作時,用桐城派文體來翻譯這一類文章,體現了我國古典文章美學的思想。
然而嚴復所追求的 “雅”并不能作為所有文章翻譯的標準。時代在不斷地向前發展,他所推崇的文章的風格免不了有歷史的局限性,但我們并不能因此就全盤否定了嚴復推崇的翻譯標準中“雅”的必要性?!蹲髠?襄公二十年》:“仲尼曰:‘志有之,言以足志,文以足言。不言誰知其志?言而無文,行而不遠?!蔽恼聸]有文采,就不能流傳很遠。可見文章是不能缺少文采的,對原文如此,譯文同樣需要文采,這樣才可能行之遠,也才能為譯文的讀者所接受。一篇成功的譯文還需要有自己的風格,富有表現力,“雅”的重要性也是不言而喻的。
嚴復對翻譯標準用“信、達、雅”三個字高度地進行了概括,后人在此基礎上人根據自己的經驗,不斷充實“信、達、雅”的內容,使得“信、達、雅”翻譯標準不斷的豐富發展,具有廣泛的適應性,特別是在“雅”的內涵上,許多研究學者進行了各種的延展補充。對“雅”的翻譯標準的理解長期以來一直是仁者見仁智者見智,但是作為翻譯標準的“雅”的存在,依然是非常必要的。任何一篇文章所包含的絕不是單純的字面上的內容,每一篇文章都攜帶著作者內在的感情色彩,風格,反映出作者獨特的審美觀,愛好,情趣等等,喜歡一個作者的作品一定不是單單喜歡文章字面所表達的一些內容,也包括文章中所反映出的作者的審美觀愛好情趣,等等。原文如此,譯文也同樣,譯文僅僅局限于意思準確,文字通暢,是遠遠不夠的,一個好的翻譯家,在他的翻譯作品中,也一定看得出他自己的翻譯的風格。另一方面,陽春白雪是一種形式美,下里巴人也是一種形式美,所以說,無論是高雅文學還是通俗文學都有其內在的形式美,譯者在翻譯過程中有必要將其內在的美表達出來,這同樣也是翻譯過程中對 “雅”的要求。隨著社會的發展,歷史的變遷,語言的應用、文章的風格也會出現許多的變化,對翻譯標準中“雅” 之概念也會不斷有新的擴展。不能一概而論。
參考文獻
[1] 王栻.嚴復傳[M].上海:上海人民出版社,1976.
[2] 嚴復譯.天演論[M].北京:世界圖書出版公司,2012.
作者簡介:汪珉(1966.12- ),女,漢族,上海人,講師,碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。