徐國強,許臨揚,任星芋,衛范敏,劉藝
(蘇州科技大學,江蘇蘇州 215009)
2018年是中日和平友好條約締結40 周年、 中日邦交正常化46 周年。隨著安倍晉三首相訪華,中、日兩國關系回暖,兩國之間的旅游業發展蒸蒸日上,日本成為中國第四大入境客源國。如何更好地展現中國文化,彰顯大國素養,成為了重要課題。蘇州是歷史悠久的江南水鄉,長三角地區重要的文化名城和首個世界遺產典范城市。 一方面,發揮蘇州的世遺價值、文旅效應是推動蘇州旅游業發展、 提高蘇州國際化水平的必由之路。 另一方面,任(2018)指出,在以蘇州古典園林和大運河蘇州段為代表的蘇州市世界物質文化遺產景區內,日語公示語錯譯、漏譯、不規范翻譯等現象較為嚴重。基于此,該文就蘇州市世界物質文化遺產景區內日語公示語的譯寫現狀進行了實地調研,并根據匯總數據分析了問題出現的原因,提出了相應的解決方案。
據《世界遺產名錄》統計,蘇州市共有20 處世界物質文化遺產。 在任(2018)所提到的拙政園、獅子林、耦園的數據、劉(2018)所提到的大運河河道及其遺產點的數據和衛(2019)所提到的留園、網師園、退思園、環秀山莊的數據之上,該篇論文收集整理了滄浪亭、藝圃的原始數據,形成表1、表2。
表1 為蘇州市世界物質文化遺產中缺少日語標識語的調研數據匯總。從表1 中可以看出,半數以上的園林中,日語公示語普及率低于30%,大運河河道及大運河遺產點日語公示語普及率低于20%,環秀山莊和寶帶橋遺產點的普及率為0%。蘇州市世界物質文化遺產景區內日語公示語總體普及率僅有29%,日語公示語翻譯缺失嚴重。

表1 蘇州市世界物質文化遺產中缺少日語公示語的數據匯總
在所缺失的日語公示語中有三類具有重要功能的公示語缺失嚴重。 第一是與游客安全息息相關的警告型公示語,第二是對于重要景點進行解說的說明型公示語,第三是對游覽路線及主要公共設施的指示型公示語。蘇州園林在布局上以水為中心,大運河蘇州段是由多處河道組成,在游覽時難免出現安全隱患。因此在一些特別容易踩滑的地方放上帶有翻譯的“小心滑倒「足元注意」”“小心落水「踏外し注意」”等日語公示語牌非常重要。 此外,園林作為中國重要的文化名片,在設計上以小見大、移步異景;在重要景點的名稱選用上十分注重文字的內在含義。 這些文化內涵都不是外國游客單純靠看可以理解的。因此,對于園林內具有特色的景點名稱和設計理念應配有相應的日語標識解釋。再者,無論是園林景區還是大運河遺產點,游覽線路都錯綜復雜,對于路線的指引和必要的公共設施的指引,僅靠漢語和箭頭是遠遠不夠的。 如果不對所指引的目的地進行相應的日語標識指示,很可能會出現讓日本游客在景區內迷路的情況。
表2 是對20 處蘇州市世界物質文化遺產中錯誤日語公示語以及不準確日語公式語的調研數據匯總。

表2 蘇州市世界物質文化遺產中日語公示語翻譯錯誤、不準確數
由表2 可以看出,在為數不多的日語公示語中,存在2 成左右的錯誤日語公示語和約1 成左右的不規范日語公示語。其中,獅子林、網師園翻譯錯誤、不準確的現象較為嚴重。主要問題形式表現為兩種。一種是語法類錯誤。由于漢語與日語中都含有“漢字”,日語公示語中出現了許多直接將漢語的簡體漢字轉化為日語繁體漢字的“中國式”錯誤直譯;另一種是翻譯不統一問題。翻譯不統一是指針對同一景區內的同一設施,本該設置統一標識語的地方卻設置了不同的公示語。 這樣不但容易讓國外游客產生誤解,更是日語標識語不規范的表現。
在類型學研究中,漢語屬于獨立語,日語屬于黏著語,兩種語言之間的差異很大。但由于漢語和日語的文字中都有“漢字”這一組成部分,因此,出于對“漢字”的理解慣性,很容易導致譯者忽略詞性和漢字在漢日兩種語言中的不同含義,而將景點名稱直接譯為對應的日語漢字。 例如,衛(2019)提到的網師園的“月到風來亭”被譯為「月が風來亭に來る」一例。漢語的“月到”和“風來”指代兩個不同事物的不同動作,他們合在一起共同構成“亭”的定語,取“臨風賞月的亭子”之意。而日語的「月が風來亭に來る」表示“月亮來到風來亭”,不僅改變了亭子本身的名字,而且“月到風來亭”從一個專有名詞變成了動詞短語,因此是錯誤的。 此外,即使語法上并無錯誤,單純的直譯在很多情況下也無法保證意思的準確性。 如「ホテル」與「旅館」在日語中都表達賓館的含義,但是「旅館」傾向于和式、有榻榻米的設施,而「ホテル」傾向于西式、在中國所普遍接受的一般賓館的概念。 因此,對于“某某旅館”的指引,要根據賓館的類型來選擇最準確的日語表達方式。
一方面,雖然江浙滬地區有大量日語翻譯從業人員,但多數并非專職,而是具有一定日語能力、且對日語翻譯有一定興趣的其他行業從業者所做兼職; 另一方面,即便是有相當日語能力的專職翻譯者,也很難保證其具有足夠的旅游文化知識,能對景點進行專業性解釋。
旅游公示語中的指示型公示語多有固定說法,不能沒有依據地進行翻譯。然而,日語公示語譯寫方面可供參考的文獻資料較少,少有統一標準,關于蘇州市世界物質文化遺產的日語公示語文獻幾乎沒有。
調研現狀反映出相關部門對于公示語日語翻譯中存在的問題未能及時糾正; 對于部分已經損壞的公示語標牌也未及時修整。 這些都反映了相關部門對于蘇州市世界物質文化遺產中包括日語在內的多語化公示語的重視程度不夠。
我國清末思想家嚴復在《天演論》中提出,翻譯要達到“信達雅”,即做到“在忠實原文的基礎上不拘泥于原文形式,保證詞句暢達、簡明優雅”。具體應用于旅游日語領域,則可以理解為日語公示語翻譯,要將景點名稱或設計說明中的詞句既通順流暢地翻譯、 也要能傳達其中富有詩情畫意的內涵。
為此,首先,譯者要考慮如何準確地讓日本游客理解這些世界物質文化遺產中所蘊含的中國文化內涵,而非只是拘泥于字面的直譯;其次,對于約定俗成的一些指示型公示語的翻譯,參考諸如《公共服務領域日語譯寫規范》 一類的國家標準文件可以有效地提高公示語的準確性和統一性;最后,對于一些園林設計或是運河古跡相關的專業知識,在查閱相關文獻、確定其準確內涵后再做翻譯也是提高公示語翻譯準確率的途徑。
旅游日語行業對翻譯從業人員的日語語言知識和景點文化內涵都有要求,而翻譯機構選拔出具有一定日語能力,有針對性地組建、培養一支人數少的蘇州地區的日語旅游團隊可以有效解決這一問題。 在難以聘用到合適專業翻譯人才的情況下,可以考慮與高校進行合作,由高校派遣日語專業及旅游管理專業的教師、學生組成翻譯團隊來協助解決。
公示語多語化、規范化離不開相關部門的重視。一方面,相關部門可以與來蘇日本游客或有一定日語能力的中國游客進行溝通,針對公示語是否能取得應有效果獲取反饋意見;另一方面,可以設立意見反饋征集平臺,如相關微信公眾號或網站,供社會監管或游客針對公示語翻譯提出建議意見。 只有提高對公示語重要性的認識,規范公示語投入使用的準入機制,以及在公示語投放后進行定期維護與即時整改,才能有效改善公示語翻譯不盡人意的現狀。
該文著眼于多語化公示語的譯寫問題中的日語翻譯問題,以蘇州市世界物質文化遺產景區內的公示語為研究對象,分析了其存在問題、出現問題的原因及解決問題的對策,旨在為蘇州市營造良好城市形象、進一步推動蘇州市旅游業發展提出可行建議。同時,該文的出現彌補了蘇州市世界物質文化遺產日語公示語相關研究的空白,可為蘇州市相關部門進一步整改提供參考,亦可作為其他小語種進行同類研究的參考。