劉玉博
摘 要: 美劇《生活大爆炸》能在我國受到廣泛歡迎,其字幕漢譯起到了不可或缺的作用,尤其是其中雙關語的大量運用。本文將以《生活大爆炸》為例,研究美劇字幕漢譯中的雙關語及其概況、分析《生活大爆炸》中雙關語的運用,雙關語的作用主要體現在刻畫人物性格、制造語言幽默和制造諷刺效果等,正確合適地對原劇中的雙關語進行翻譯,可以充分發揮雙關語的幽默喜劇效果,從而使我國漢語觀眾與英語觀眾達到相同的審美感受和體驗,成功地讓我國觀眾了解美國文化。
關鍵詞:美劇;字幕漢譯;雙關語;《生活大爆炸》
文章編號:978-7-80736-771-0(2019)04-080-02
隨著全球化的飛速進行,整個人類社會向著整體化的方向發展,僅從大眾傳媒這一點便可見一斑。在國際競爭中各個國家愈發注重文化軟實力,同時大眾傳媒的全球化使影視作品成為傳播各國文化的有力武器;通過《老友記》我們了解到美國不同社會階層的生活、文化、信仰等。與此同時,我們也把本國的影視作品輸出到國外,讓國外觀眾了解我們的文化、社會和生活。比如《刮痧》傳遞了中國傳統中醫文化。[1]而在這些影視作品文化交流中,真正起到信息溝通交流作用的是語言,正如Nord所說,“語言是文化的固有組成”。
國外影視劇紛紛涌入中國,大多保持著原本英文的音軌,為了滿足廣大觀眾的需求,字幕組應運而生了。然而由于大部分人對相應翻譯標準和文化背景比較生疏,許多字幕的質量都得不到保障,甚至出現錯誤,導致中國觀眾無法理解。尤其是在我國大受歡迎的很多情景喜劇其中運用的大量雙關手法,這一修辭手段言簡意賅,內涵豐富,從而大大增加了字幕翻譯者的處理難度,若不妥善處理,將會影響觀眾對劇情的理解,[2]因此,美劇字幕中雙關語漢譯問題還是非常值得我們進行研究的。
由查克·洛爾和比爾·普拉迪創作的美國情景喜劇《生活大爆炸》贏得了電視評論協會(TCA)最佳喜劇系列獎,在我國也廣受歡迎。這部以“科學天才”為背景的情景喜劇講述一位美女和四個科學家的故事,四位科學家的智慧絕對高人一等,因為他們精通量子物理學理論,熟悉各領域問題。但是說到日常生活,四個男孩就徹底沒了脾氣,生活中柴米油鹽這些看似簡單的事情,卻讓他們有迷失在太空里一樣的感覺,他們所掌握的那些科學原理在這里根本沒有用武之地。通過對這幾個好朋友日常生活中產生的愛情、笑話、友誼、誤會的描述,使觀眾了解到美國社會的文化、歷史、政治、宗教等各方面的信息。
《生活大爆炸》中的語言多為日常口語,較少出現正式詞匯,且俚語等口語色彩十分濃重,語言整體十分詼諧幽默,尤其以一語雙關作為其語言特色。該劇中的雙關語十分豐富,可以大致分為四類:諧音雙關、多義詞雙關、語義歧解雙關、仿擬雙關。
例如,
(一)同詞異義雙關(多義詞雙關)
指在同一語境中巧妙運用一個詞語的兩種意思使語言生動有趣、耐人尋味。
【原文】(潘妮來到謝爾頓的公寓,碰見霍華德)
Howard: See a penny, pick her up. And all the day you will have good luck.
【字幕】
霍華德:見到一分錢(潘妮的名字意為一分錢)撿起來(暗示約會)一整天你都會交上好運。
但是這里我們如果僅僅看英文的話,就會理解為字面的意思:“撿起地上的一枚便士,你就會有一整天的好運氣”,結合劇情的話,會讓人一頭霧水,不知所云,需要進一步分析之后,了解penny既有“便士”的意思,又是潘妮的名字,才能正確理解理解。首先我們要理解這句話的文化內涵,通過查閱相關資料和字典,可以查到這句短語的意思是:“一枚丟在地上的硬幣可能曾經用于某項祭祀活動,并被施與咒語,然后誰發現這枚硬幣的話便會交好運”;其次,我們要分析霍華德的性格,通過劇情我們知道霍華德是一名自以為是的花花公子屌絲男,經常開潘妮的玩笑。經過這一番分析我們就不難理解到霍華德運用penny的多義詞雙關用法,向潘妮暗示約會。
(二) 同音異義雙關(諧音雙關)
指在同一語境中巧妙運用兩個或多個具有相同或相似發音的詞語以達到聲東擊西、挖苦諷刺、滑稽幽默的效果。
【原文】(潘妮給謝爾頓做了法式吐司早餐,但謝爾頓堅持吃麥片)
Penny: I give up. He is impossible!
Sheldon: I can not be impossible; I exist! I think what you meant to say is, I give up; he is improbable.
【字幕】
潘妮:我放棄了。他真是不可理喻。
謝爾頓:我不會不可能的啊,我存在即有可能。我覺得你想說的是我放棄了,他不像是真的。
這里是潘妮和倫納德好上后,暫住在倫納德公寓里。早上她高興地做好了法式土司早餐,可患有強迫癥的謝爾頓堅持他的固定日程要吃麥片早餐。在潘妮百般嘗試無果后的一段對話。謝爾頓巧妙地利用諧音,故意將impossible改成improbable,譯為不像是真的。這樣的雙關語翻譯不僅增強了該劇的“笑果”,而且突出了謝爾頓的自以為是,完美主義,具有極強強迫癥的人物形象。
(三) 語義歧解雙關
指運用一詞多義使語境產生微妙的歧義,從而達到令人捧腹的幽默效果。
【原文】Howard: This is the worst cobbler Ive ever eaten, It tastes like Its made of actual ground-up shoemaker.
【字幕】霍華德:這是我吃過的最難吃的脆皮水果派,難吃得就像是真正的初級鞋匠做的。(cobbler又譯為補鞋匠)
cobbler一詞有兩個含義,“脆皮水果派”和“補鞋匠”。在這里字幕翻譯者需做出注釋標注cobbler的另一個意思,否則觀眾將不能理解。霍華德巧用cobbler這個詞,幽默地進行吐槽,一語雙關。讓觀眾佩服編劇的智慧同時也學到了知識。
(四) 仿擬雙關
指在形式結構上仿擬著名警句,諺語,以鮮明獨特的語言形式形成雙關。仿擬雙關與上文所述的同詞異義的區別主要在于前者通過同一個詞語的不同意思形成雙關,而后者主要是仿擬名言警句和諺語等具有獨特語言形式的話語的形式結構,形成雙關,且其雙關意義中的一部分意義一定是由其仿擬的名言警句和諺語表達的,而不只只是詞匯意義。
【原文】(倫納德給潘妮送郵件,卻看到潘妮有新男友,謝爾頓說的話)
Sheldon: Penny for your thoughts.
【字幕】
謝爾頓:你在想什么呢?
這里謝爾頓運用了一句諺語調侃倫納德,字幕翻譯者譯為“你在想什么呢(一便士買你的思想)”,恰好女主角的名字也叫“penny”,所以同時又調侃了倫納德心里還有潘妮,一語雙關,既詼諧幽默又體現了謝爾頓的高智商。此類雙關語需要字幕翻譯者具有極高的文化素養并且了解該國語言文化,否則便不能理解原文的意味。
由以上分析可以看出,雙關語在該劇中發揮了無可替代的作用,讓觀眾們感受到了雙關修辭帶來的獨特的美式幽默和語言魅力。
首先,雙關語可以更好地刻畫人物性格。如上文分析的同音異義雙關中,impossible和improbable的使用,就深刻地刻畫了謝爾頓自以為是,固執己見的性格特點。其次,雙關語制造了語言幽默,增強了該劇的觀賞性。如上文語義歧解雙關中分析過的霍華德吐槽水果派難吃的cobbler一詞,既有脆皮水果派的意思,又有補鞋匠的意思,幽默地吐槽,增強了幽默效果。最后,雙關語制造了諷刺效果,增強了挖苦諷刺意味。[3]如下例,
【原文】Penny: Do you have a second?
Sheldon: A second what, pair of underwear?
這里潘妮原意是問謝爾頓是否有空,second在這里譯為“秒”,指時間。謝爾頓反問:“你是問我要多的內褲嗎”這里second的意思變為“又一個”。謝爾頓故意曲解潘妮的話,嘲諷潘妮平時不講衛生,不洗內褲的習慣,加強了諷刺挖苦的意味。
正確翻譯美劇字母首先需要譯者準確理解文本的內容。美劇中的對白多為英美國家的日常用語,參雜著大量的俗語、俚語、成語、文化負載詞、流行詞語等,這對理解造成了很大的困擾。[4]加之很多幽默的表達正是通過多義詞以及這些地道的用詞和表達來實現的,所以情景喜劇字幕中雙關語幽默效果能否有效傳達與譯者能否準確理解文本內容有很大聯系。中國文化博大精深,不同的詞都各有其不同的用法,也有很對相對應的雙關語,在漢譯選詞時一定要多加注意。如果譯者文學修養頗高,可以在翻譯中加入一些中國的文化因素,例如古詩、典故等,從而提高所譯字幕的質量和藝術價值。
參考文獻:
[1]畢文成《影視翻譯語言的特殊性》[J].寧波教育學院學報,2003(4):50.
[2]錢紹昌《影視翻譯—翻譯園地中越來越重要的領域》[J].中國翻譯,2000.
[3]張帆.《情景喜劇生活大爆炸中雙關語的妙用》[J].佳木斯教育學院學報,2013,(6):431-432.
[4]莊琦春《中外影視作品譯制的社會文化思考》[J].現代傳播,2005(01).