杜思欣
摘 要:隨著“一帶一路”的展開,中國(guó)文化走出去成為必須,而中國(guó)民俗語(yǔ)的翻譯一直是其中的難題。本文根據(jù)闡釋理論的四個(gè)步驟“信任”,“入侵”,“吸收”和“補(bǔ)償”作為理論依據(jù),就對(duì)稱文化民俗習(xí)語(yǔ)翻譯的過程進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:闡釋理論; 民俗習(xí)語(yǔ)翻譯; 對(duì)稱文化
中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2019)01-143-003
1.闡釋理論的四大步驟
隨著“一帶一路”的展開,中國(guó)文化走出去成為必須,而中國(guó)民俗語(yǔ)的翻譯一直是其中的難題。本文根據(jù)闡釋理論的四個(gè)步驟“信任”,“入侵”,“吸收”和“補(bǔ)償”作為理論依據(jù),就對(duì)稱文化民俗習(xí)語(yǔ)翻譯的過程進(jìn)行了探討。
第一步是信任。信任是譯者相信,在需要理解的源語(yǔ)文本里會(huì)有意義的思想。“所有理解和闡述是以信任行為開始的”(ibid: 312)。譯者的第一動(dòng)機(jī)是“一種信任的投入”。譯者認(rèn)為源語(yǔ)文本代表世上的一些東西,需要翻譯的連貫和值得翻譯的東西。雖然這一般是即時(shí),無(wú)意識(shí)的行為,但它代替的是隱藏在每個(gè)翻譯行為下的一種關(guān)鍵假設(shè)。
第二步是入侵。入侵是反映在譯者源語(yǔ)思想的理解和表達(dá),因?yàn)橹饔^是不可避免的。斯坦納指出,“這是海德摩爾的貢獻(xiàn),認(rèn)知和闡釋是緊湊和不可避免的攻擊模式”(ibid: 313)。譯者滲透到源語(yǔ)文本,提取意義,并添加到目標(biāo)語(yǔ)文本里,豐富源語(yǔ)文本(ibid:314)。
第三步是意義的輸入和源語(yǔ)的形式。“無(wú)論歸化到了哪種程度,輸入的行為都會(huì)潛在地打亂或重置原始結(jié)構(gòu)的整體”(ibid: 315)。它涉及到譯者在第二步中提取的源語(yǔ)文本意義,被添加到目標(biāo)語(yǔ)言中。換句話說,目標(biāo)語(yǔ)文化要么吸收外國(guó)文化,要么被外國(guó)文化吸收。
而辯證主義也是在個(gè)體譯者中產(chǎn)生的。然而,這樣的行為會(huì)引起系統(tǒng)內(nèi)部的不平衡,這只有在第四步最后一階段來修改,這就是補(bǔ)償。
正如斯坦納分析的那樣,目標(biāo)語(yǔ)和文本在吸收階段被轉(zhuǎn)換,這就會(huì)恢復(fù)平衡來補(bǔ)償意義的損失和歪曲意義的輸出(ibid:316)。斯坦納把補(bǔ)償描述為源語(yǔ)意義的霸占和吸收,這就使原始意義變得辯證而費(fèi)解。翻譯是在補(bǔ)償上失敗的——譯者必須用他們自己的語(yǔ)言恢復(fù)他們失敗的地方。
從以上看出,闡釋學(xué)理論是從方法論闡釋學(xué)到本位論闡釋學(xué)。在現(xiàn)代闡釋學(xué)理論中,斯坦納把它用為翻譯過程的四步驟,這翻譯了一個(gè)詞,短語(yǔ),句子,文本,甚至每種翻譯。在本論文中,作者將在整個(gè)翻譯過程中使用該翻譯理論。
2.民俗習(xí)語(yǔ)翻譯過程
闡釋理論有四個(gè)步驟,分別為“信任”,“入侵”,“吸收”和“補(bǔ)償”,應(yīng)該從這四個(gè)步驟對(duì)民俗習(xí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析。
“信任”是闡釋理論的第一步,譯者應(yīng)在信任原則下分析民俗習(xí)語(yǔ)翻譯。譯者翻譯民俗習(xí)語(yǔ),必須相信民俗習(xí)語(yǔ)有一定的語(yǔ)言和文化意義。他們還應(yīng)了解在民俗習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言和文化間是有不同的“信任”的。一種語(yǔ)言民俗習(xí)語(yǔ)所傳達(dá)的文化是不同于另一種語(yǔ)言的,在民俗習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言中有深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)。關(guān)于表層結(jié)構(gòu),在詞,詞匯和音上兩種語(yǔ)言有不同點(diǎn)。關(guān)于深層結(jié)構(gòu),在語(yǔ)義,句法和語(yǔ)法上也有差別。就民俗習(xí)語(yǔ)的文化意義而言,雖有文化差別,但我們必須相信兩種民俗習(xí)語(yǔ)有相同的文化概念意義,這使得不同語(yǔ)言的人能進(jìn)行交流。不同民俗習(xí)語(yǔ)能傳遞相同的文化,他們也許具有一些相同的文化特征,使我們能翻譯民俗習(xí)語(yǔ),并進(jìn)行文化交流。也即是說,不同語(yǔ)言能表達(dá)相同的文化,語(yǔ)言最大的特征就是要交流。
“入侵”是第二個(gè)步驟,譯者應(yīng)在入侵原則下分析民俗習(xí)語(yǔ)翻譯。譯者翻譯民俗習(xí)語(yǔ),他們必須相信,若想翻譯民俗習(xí)語(yǔ)并進(jìn)行交流,他們必須要開始入侵源語(yǔ)言民俗習(xí)語(yǔ)。譯者以目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化方式分析源語(yǔ)言民俗習(xí)語(yǔ),不只是語(yǔ)言的表層和深層結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言意義,還有民俗習(xí)語(yǔ)的文化意義。他們必須具備足夠的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)民俗習(xí)語(yǔ)文化的語(yǔ)言知識(shí)。關(guān)于源語(yǔ)言民俗習(xí)語(yǔ),他們必須具備語(yǔ)言,文學(xué),文化,背景等民俗習(xí)語(yǔ)知識(shí),這是入侵翻譯因素的基礎(chǔ)。若他們不了解源語(yǔ)言民俗習(xí)語(yǔ),就不能繼續(xù)進(jìn)行翻譯,尤其是具有文化意義的民俗習(xí)語(yǔ)。他們還必須認(rèn)可同樣的文化能用不同語(yǔ)言表達(dá),雖然語(yǔ)言意義不同。
“吸收”是闡釋理論的第三步,譯者應(yīng)在吸收原則下分析民俗習(xí)語(yǔ)翻譯。在語(yǔ)言和文化中,譯者吸收源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)民俗習(xí)語(yǔ)必須區(qū)分源語(yǔ)民俗習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言和文化關(guān)系,目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化的關(guān)系,這在翻譯中很關(guān)鍵。因?yàn)槊袼琢?xí)語(yǔ)的吸收在文化交流中有難度。首先譯者不僅要有足夠的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)俗語(yǔ)知識(shí),還要有包括文字,詞匯,語(yǔ)法,音韻的處理能力。他們還需要源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化背景知識(shí)。這樣他們能巧妙地吸收語(yǔ)言并進(jìn)行交流。該譯者必須知道,并非所有民俗習(xí)語(yǔ)可以在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)中容易找到相同的文化意義。
“補(bǔ)償”是闡釋理論的第四步,譯者應(yīng)在補(bǔ)償原則下分析民俗習(xí)語(yǔ)翻譯。補(bǔ)償就是民俗習(xí)語(yǔ)中語(yǔ)言和文化的互相合作。民俗習(xí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵循目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。因此譯者可以看到補(bǔ)償?shù)姆g結(jié)果,如何處理民俗習(xí)語(yǔ)翻譯,譯者仔細(xì)考慮民俗習(xí)語(yǔ)翻譯的功能和民俗習(xí)語(yǔ)翻譯的方向以及客戶,接受者和其他因素。不論民俗習(xí)語(yǔ)翻譯的結(jié)果怎樣,譯者都應(yīng)該把民俗習(xí)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境和功能看成是翻譯原則,還必須了解什么是接受者最需要的和接受者翻譯的原因。
闡釋理論下的民俗習(xí)語(yǔ)翻譯應(yīng)被認(rèn)為是語(yǔ)言和文化的交流。譯者作為交流使者,必須分析闡釋理論的四個(gè)步驟,也叫敘述過程,“信任”,“入侵”,“吸收”和“補(bǔ)償”。但譯者必須知道要完整地對(duì)待這四個(gè)步驟,而不能單獨(dú)處理。在處理闡釋理論指導(dǎo)下的民俗習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)要將民俗習(xí)語(yǔ)分為語(yǔ)言和文化,以便進(jìn)行深入研究。在本論文中,會(huì)討論對(duì)稱文化。也就是說,在譯者關(guān)注對(duì)稱文化的信任時(shí),他們必須認(rèn)可和使用對(duì)稱和沖突語(yǔ)言,因?yàn)椴皇撬械囊环N語(yǔ)言所表達(dá)的文化意義會(huì)與另一種語(yǔ)言表達(dá)的相同。
3.對(duì)稱文化的民俗習(xí)語(yǔ)翻譯
民俗習(xí)語(yǔ)的翻譯是語(yǔ)言的翻譯和文化闡釋。語(yǔ)言是文化的載體,文化是由民俗習(xí)語(yǔ)中的語(yǔ)言來表達(dá)的。語(yǔ)言是一種變化,但民俗習(xí)語(yǔ)的文化意義具有獨(dú)特性,也許是一種特殊關(guān)系類型。譯者可以把民俗習(xí)語(yǔ)翻譯分成兩類——對(duì)稱的文化闡釋和沖突文化闡釋。當(dāng)然。民俗習(xí)語(yǔ)翻譯的沖突文化和對(duì)稱文化有一定差距,這可以被認(rèn)為是近似文化。所以,如果譯者分析民俗習(xí)語(yǔ)的對(duì)稱和沖突文化,他們也可以把近似文化成語(yǔ)看成最接近對(duì)稱文化或沖突的文化。
根據(jù)民俗習(xí)語(yǔ)的對(duì)稱文化闡釋,民俗習(xí)語(yǔ)翻譯必須從語(yǔ)言翻譯角度進(jìn)行分析,譯者必須從2種語(yǔ)言翻譯處理它(1)對(duì)稱文化的對(duì)稱語(yǔ)言翻譯;(2)對(duì)稱文化的沖突語(yǔ)言翻譯。
(1)對(duì)稱文化對(duì)稱語(yǔ)言翻譯
對(duì)稱文化民俗習(xí)語(yǔ)翻譯就是兩種語(yǔ)言民俗習(xí)語(yǔ)文化意義相同,他們?cè)谖淖纸Y(jié)構(gòu),語(yǔ)義隱喻和語(yǔ)用環(huán)境上都是一致的,這時(shí)會(huì)使用直譯。直譯式語(yǔ)言翻譯的基礎(chǔ),被稱為逐字逐詞逐句的翻譯。對(duì)稱文化的民俗習(xí)語(yǔ)翻譯很簡(jiǎn)單,因?yàn)闆]有語(yǔ)言和文化沖突。對(duì)稱文化闡釋理論指導(dǎo)下的民俗習(xí)語(yǔ)翻譯意味著譯者不需要改變?cè)荚~匯和結(jié)構(gòu),他們可以用目標(biāo)語(yǔ)民俗習(xí)語(yǔ)表達(dá)源語(yǔ),意味著死譯或機(jī)械翻譯。嚴(yán)格講,需要保持民俗習(xí)語(yǔ)的原始風(fēng)格和形式。當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在象征,結(jié)構(gòu),修辭和意義上相同時(shí),這種方法被廣泛使用。
如1. He is a cunning fox.他是一個(gè)狡猾的狐貍。
2. To kill two birds with one stone.一石二鳥。
3. A carrot-and-stick policy.胡蘿卜加大棒政策。
4. Judas kiss.猶大的親吻。
以上民俗習(xí)語(yǔ)翻譯使用直譯,為目標(biāo)語(yǔ)讀者容易接受。直譯也是民俗習(xí)語(yǔ)翻譯最主要的方法。但一些民俗習(xí)語(yǔ)因?yàn)槠涞胤教厣珱]有相同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化意義。一些民俗習(xí)語(yǔ)包含了豐富的文化內(nèi)涵,為了體現(xiàn)出這些特征,譯者需要表達(dá)出原始思想內(nèi)容,意象,修辭手法和民族特色。當(dāng)譯者使用直譯時(shí),一些信息和民俗習(xí)語(yǔ)的風(fēng)格和文化意義可能會(huì)喪失,就不能完全表達(dá)出文化和語(yǔ)言,應(yīng)使用其他策略補(bǔ)充這些丟失的信息。這就是直譯加注釋翻譯方法。首先譯者應(yīng)信任民俗習(xí)語(yǔ)具有相同的文化意義,之后分析民俗習(xí)語(yǔ)源語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義,這是第二步入侵。譯者在目標(biāo)語(yǔ)中尋找具有對(duì)稱文化的民俗習(xí)語(yǔ),這就是吸收的過程。如何表達(dá)相同的文化意義是困難的,因?yàn)樽g者不能總是能在目標(biāo)語(yǔ)中找到相同的民俗習(xí)語(yǔ)。所以他們必須用一些注釋來解釋未知的東西或補(bǔ)充一些損失。
如1. Sour grapes.酸葡萄,聊以自慰(伊索寓言)
2. Whom the gods love dies young.神所愛的人多夭折;好人不長(zhǎng)壽。
3.“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”,這就是說群眾有偉大的創(chuàng)造力。
The old saying,“Three cobblers with their wits combined would equal ZhuGeliang the master mind.”simply means the mass have great creative power. (Wang Wenqin, 2005:60)
4. He that serves God for money will serve the devil for better wages.
愿為金錢侍奉上帝的人,必為更多的錢替魔鬼效勞;有奶便是娘。
在對(duì)稱語(yǔ)言翻譯中,譯者應(yīng)關(guān)注民俗習(xí)語(yǔ)翻譯的對(duì)稱性。也就是說,在這種翻譯中,語(yǔ)言表達(dá)和文化意義應(yīng)該相同,要被翻譯的民俗習(xí)語(yǔ)具有相同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),語(yǔ)言意義和文化意義。在第四個(gè)步驟“補(bǔ)償”中,文化轉(zhuǎn)向意味著弘揚(yáng)民族文化,吸收外國(guó)文化,和諧共存,繁榮發(fā)展。
直譯和直譯加注釋能把對(duì)稱文化和語(yǔ)言的原始意義完整地表達(dá)出來,但過多的注釋又會(huì)顯得很繁瑣,丟失了其獨(dú)特魅力和美。因此譯者在使用直譯加注釋時(shí)應(yīng)注意這點(diǎn)。譯者在做民俗習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)不總是能在目標(biāo)語(yǔ)中找到相同意義的詞,他們會(huì)遇到不具有相同語(yǔ)言表達(dá)的民俗習(xí)語(yǔ),這叫作對(duì)稱文化沖突民俗習(xí)語(yǔ)表達(dá)。
(2)對(duì)稱文化的沖突語(yǔ)言表達(dá)
譯者在翻譯一些民俗習(xí)語(yǔ)并想要保持文化內(nèi)涵,但又找不到具有相同語(yǔ)言意義和文化意義的民俗習(xí)語(yǔ)時(shí),他們必須對(duì)稱文化的沖突語(yǔ)言翻譯。最好的方法是使用具有相同意義或文化內(nèi)涵的不同語(yǔ)言,這叫語(yǔ)義翻譯。
目標(biāo)語(yǔ)中的民俗習(xí)語(yǔ)與源語(yǔ)言表達(dá)不對(duì)等時(shí),可以采用語(yǔ)義翻譯方法。盡管語(yǔ)義翻譯能更好地表達(dá)民俗習(xí)語(yǔ)的意義,但卻很難保留原始的風(fēng)味。因此,使用這種方法關(guān)鍵是要找到具體相同文化內(nèi)涵,并被廣泛認(rèn)可的目標(biāo)語(yǔ)。
如1.刻舟求劍((呂氏春秋·察今》(take measures without attention to the changes in circumstances)
2.情人眼里出西施.In the eyes of a lover, his girl is always a rare beauty; beauty is in the eyes of the beholder. E.g. Li is ordinary-looking, but she is beautiful like a fairy in her lover Zhang's eyes, that is to say beauty is in the eye of the beholder. (Wang Lianshun, 2009.10:154)
3.吃閉門羹. (To be denied entrance) to be left out in the cold
4.人心隔肚皮.It is difficult to know the intention of others. e. g. interpersonal relationship in that area is very complex, and it is difficult to know the intention of others. You should be cautions. (Wang Lianshun, 2009, 10: 194)
譯者在對(duì)稱文化的沖突語(yǔ)言中使用語(yǔ)義翻譯時(shí),他們具有沖突文化語(yǔ)言的民俗習(xí)語(yǔ)信任。源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的民俗習(xí)語(yǔ)具有不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在翻譯過程中應(yīng)使用語(yǔ)義兼音譯加信息注釋的方法。盡管民俗習(xí)語(yǔ)具有不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),但他們有相同的文化意義。如牛在中國(guó)是誠(chéng)實(shí),老實(shí)的寓意,而狗在西方才具有這個(gè)意義。譯者在做這種翻譯時(shí),能把誠(chéng)實(shí)的寓意看成是文化認(rèn)知寓意,文化交流過程,但不能在中國(guó)使用狗作為誠(chéng)實(shí)的寓意。在第二步“入侵”中,譯者必須用不同的方法分析民俗習(xí)語(yǔ)的文化材料,因?yàn)樵凑Z(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)具有不同的文化意義,但譯者能夠像使用狗和牛一樣進(jìn)行翻譯。在第三步“吸收”和第四步“補(bǔ)償”中,譯者使用不同的語(yǔ)言表達(dá)同一個(gè)寓意結(jié)果。
如1.誰(shuí)跑得最快?是曹操,因?yàn)檎f曹操,曹操到。Who is the fast person? It is angels.
Speaking of angels, you will hear their wings. (Or: It is the devil. Whenever you talk of the devil, he will appear.)
2.吃不了,兜著走。(To get more than one bargained for) to find oneself in serious trouble/to bear all the consequences.
3. head and ears in debt.債臺(tái)高筑。
4. head and ears in love.墜入情網(wǎng)。
4.結(jié)語(yǔ)
在研究過程中,作者發(fā)現(xiàn)像文化,民俗文化和民俗習(xí)語(yǔ)這些語(yǔ)言和文化概念被引進(jìn)。作者還需認(rèn)識(shí)到他們的特點(diǎn)和之間存在的關(guān)系。為了翻譯民俗習(xí)語(yǔ),作者必須了解中英民俗習(xí)語(yǔ)之間的不同點(diǎn)。
在對(duì)稱文化闡釋理論指導(dǎo)下的習(xí)語(yǔ)翻譯,有兩種習(xí)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言表達(dá),對(duì)稱和沖突語(yǔ)言翻譯。如何使對(duì)稱和沖突語(yǔ)言翻譯完整并有差異是本篇論文的關(guān)鍵。也就是說,譯者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),必須遵守翻譯狀況,包括語(yǔ)言背景和社會(huì)狀況。
同時(shí),作者列舉例子支持習(xí)語(yǔ)翻譯的分析。然而,習(xí)語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性和多樣性給譯者呈現(xiàn)出了極大的困難。
因?yàn)樽g者不得不猜測(cè)目標(biāo)讀者有豐富的習(xí)語(yǔ)知識(shí),那么問題就會(huì)變?yōu)樗麘?yīng)該采用哪種策略和方法來實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯不僅能最大程度地被接受,還能與他們的日常生活經(jīng)歷融合的目的。所有這些翻譯方法如直譯,意譯等要依據(jù)不同的語(yǔ)言背景和社會(huì)狀況來使用。
不可避免,由于各種原因現(xiàn)在的研究離完美還差很遠(yuǎn)。但是不可否認(rèn)闡釋理論對(duì)于民俗習(xí)語(yǔ)翻譯還是有著一定指導(dǎo)意義的。
參考文獻(xiàn):
[1]Aitchison,J.(2000).The Articulate Mammal: An Introduction to Psycholinguistics [M]Beijing: ?Foreign Language Teaching and Studies Press
[2]Chen, J.X.(1992).The relationship between folklore and culture [J]Minsu Yanjiul-7
[3]Dorson,M.R.(1978).Folklore Studies [M]Hague: Mouton Publisher.
[4]Hu,Zhuanglin (2001).Linguistics.Acourse Book [M]Beijing:Beijing University Press
[5]Ellyn, S.(2006).Folk Customs [M]Beijing: Foreign Language Press
[6]Filhnore, C., Kay, P. and O'Connor, M. C. (1998).Regular and Idiomatical in Grammar Constructions:The case of Let Alone. Language 64:501-538
[7]丁樹德.關(guān)于民俗名稱的英譯[ ?J ?]上海:中國(guó)翻譯,1995:03
[8]段寶林.中國(guó)民間文藝學(xué)[M]北京:文藝出版社,2006.
[9]龔晨風(fēng).中國(guó)民俗文化中旅游翻譯[ J ]廣西:廣西民族師范大學(xué)學(xué),2010:06
[10]蔣慧慧.民俗文化翻譯初探[ ?J ?]北京:外語(yǔ)教學(xué),2007:03
[11]李寧,呂潔.民俗事象翻譯的文化改寫與順應(yīng)——《福樂智慧》英譯本中的民俗文化翻譯探討[ ?J ?]北京:民族翻譯,2009:03
[12]劉倩,李娟.古詩(shī)中節(jié)日民俗認(rèn)知與翻譯[ ?J ?]中國(guó)全文數(shù)據(jù)庫(kù),2009
[13]廖靜,屠國(guó)元.文化翻譯文化感知文化創(chuàng)造力[ ?J ?]外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003:07:36