張嘉懿
摘 要:隨著中國國際競爭力、綜合國力和國際影響力的提高,我國發生的一切正越來越多地受到國際社會的關注。為了讓中國的文化和理念走向世界,外宣翻譯變得越來越重要。外宣翻譯的目的是讓目的語讀者更清楚地理解原文所要表達的信息,為了達到這一目的,譯者應充分發揮主觀能動性,在深入了解英漢語言及文化差異背景的前提下采取靈活的翻譯策略,使譯文清晰曉暢,通俗易懂。本文擬從德國功能派理論——翻譯目的論以及此框架下的“譯者主體性”來研究《習近平談治國理政》的英譯本的翻譯方法,旨在為今后的政治文獻外宣翻譯提供一定的借鑒和啟示。
關鍵詞:目的論; 外宣翻譯; 譯者主體性; 《習近平談治國理政》
中圖分類號:H315.9? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? 文章編號:1006-3315(2019)04-147-002
1.引言
隨著世界一體化趨勢的縱深發展,中國對外開放程度大幅度提高,翻譯活動越來越在對外經濟、政治、文化活動中占據重要地位。外宣翻譯的質量決定了能否成功傳遞文化信息,讓目的語讀者身臨其境,準確領會原文內容。針對中西方文化差異給翻譯活動造成的阻礙,譯者的跨文化交際意識是十分必要的,只有了解國外受眾的思維習慣,正確發揮主觀能動性,才能處理好翻譯過程中出現的問題。《習近平談治國理政》(以下簡稱《治國理政》)英譯本的發行是我國外宣翻譯的一次成功典范,本文通過對《治國理政》的翻譯策略進行探討,希望對外宣翻譯研究起到拋磚引玉的作風。
2.翻譯目的論視角下對《治國理政》英譯本的分析
漢斯·弗米爾是目的論的首創者,他提出了目的論的三大原則,分別是目的原則、連貫原則和忠實原則,其中目的原則居首要地位(Munday,2001:79)。譯文和原文不可能是完全等同的,那么在翻譯過程中譯者應該充分發揮主觀能動性,根據實際情況對原文做出刪減和保留,具體保留多少,刪減多少都要根據翻譯的目的來決定(劉軍平,2009:378)。弗米爾認為,翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯目的決定著翻譯的原則和策略。翻譯目的一般而言由譯者和委托人共同協商決定。在《治國理政》的翻譯過程中,委托人是中國政府,譯者是政府機關的翻譯工作者。翻譯目的是生動、傳神地還原作品的原貌,準確介紹中國的內外政策、發展情況、目標規劃。譯者在翻譯原文時,根據這一目標選擇合適的翻譯策略。連貫原則在這里體現在譯文必須通順、連貫,符合目的語讀者的閱讀習慣。為了實現這一目標,譯者應充分考量中外讀者的文化背景差異,采用符合目的語讀者的表達方法,不僅使中國的特有的語言形式和意蘊加以保留,而且也能使國外讀者能很好地理解和吸收。忠實原則在這里體現在譯文必須忠實反映原文的信息,這里需要注意的是忠實原則并不要求譯文和原文完全等同、一字不差,而是根據譯文的目的和譯者的理解,采用靈活的翻譯方式。
3.外宣翻譯中的譯者主體性
譯者是翻譯活動的主體,譯者決定譯本質量。查明建把“譯者主體性”界定為“譯者主體性,是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識,人文品格和文化、審美創造性(查明建、田雨 2003:22)。”譯者主體性存在于翻譯過程的每個細節中,譯者在理解和表達翻譯客體,翻譯方法和策略的選擇、創造和表述方式的轉變以及對讀者的預期上面都體現了譯者主體性。黃友義先生說過,“對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的思維方式,善于發現和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按照中文逐字逐句機械地把中文轉換為外文,而是根據國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當的加工,有時要刪減,有時要增加背景內容,有時要原話直譯,有時必須使用間接引語(黃友義2004:28)。”《治國理政》屬于政論翻譯,而政論翻譯特點是嚴肅,內容涉及國家大政方針和政治立場,因此大部分要忠實于原文。但由于中外文化背景的不同,讀者對原文本的理解隨之也會有偏差,所以在漢英翻譯中譯者要深入了解不同國家之間語言文化的差異,應該在不涉及政治方向和原則性問題的情況下,采用變通的表達方式,以利于讀者更好的接受,這些都需要譯者主體性的正確發揮。
4.《治國理政》的英譯策略評析
4.1從《治國理政》看外宣翻譯
由國務院新聞辦公室會同中國外文局編輯的《治國理政》一書,內容覆蓋中國特色社會主義的各個方面,開啟了一扇對外了解當代中國的重要窗口,由于其自身的重要意義和翻譯人員的權威地位,對于該書的英譯研究對今后的外宣翻譯會有很大的借鑒意義。由于外宣翻譯的目標受眾是國外普通群眾,因此在《治國理政》的翻譯過程中,譯者充分發揮主觀能動性,綜合采用多種翻譯策略,努力再現原文的特點,使其通俗易懂,易于閱讀。下面我將從直譯法、增譯加注法、刪減法多角度探討《治國理政》中運用的翻譯策略,以期對將來的外宣工作有所幫助。
4.2《治國理政》英譯策略評析
4.2.1直譯法。《治國理政》中語言表達類型豐富多樣,有白話俗語,也有名言警句、詩詞歌賦。為了充分展示中國元素,在這些詩句翻譯中運用了直譯的方法。如:
例一:寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(習近平 2014:52)。
The sharpness of a sword results from repeated grinding, while the fragrance of plum blossom comes from rigid weather.
例一中譯文保留了原句的對仗結構,體現了中國文化的特色。
4.2.2増譯加注法。增譯就是根據兩種語言間不同的表達習慣和方式,在翻譯中增加一些詞句,目的在于譯出源語作者覺得順理成章,但目的語讀者卻不能理解或者感到驚奇的含義。如例二:如果任由這些問題蔓延開來,后果不堪設想,那就有可能發生毛澤東同志所形象比喻的“霸王別姬”了(習近平 2014:370)。
If we allow these problems to spread like weeds, the consequence will be disastrous, and the tragedy of Farewell My Concubine, which Mao Zedong used as a metaphor for losing power,may come true.
例二中下劃線的幾處是譯者加注的內容,這些注解使原文內容變得清晰明了,有利于譯文讀者的理解。“like weeds”字面意思是“像雜草一樣”,這樣一來譯文就很生動形象。“the tragedy of”和“for losing power”也通過文本內加注使沒有中國文化概念的譯文讀者也能清楚地了解什么是“霸王別姬”。
4.2.3刪減法。例三:在事關大是大非和政治原則問題上,必須增強主動性、掌握主動權、打好主動仗,幫助干部群眾劃清是非界限、澄清模糊認識(習近平 2014:155)。
When it comes to major issues,including those of political principle, we must take the initiative in helping officials and the people draw a line between right and wrong and acquire a clear understanding in this regard.
本例可以看出中國人的表達喜歡重復,考慮到西方人最忌用詞繁瑣,喜愛簡單的表達方式。對于“增強主動性,掌握主動權,打好主動仗”,譯文采取簡化處理,翻譯為“take the initiative”,使譯文簡單平實,增強了譯文的可讀性。
5.結論
《治國理政》是國家語言的范本,體現了一個大國的時代呼聲,也表現了現任領導人的語言風格。要翻譯出優秀的外宣作品,從事外宣翻譯的工作人員除了要具備優秀的雙語表達能力,淵博的知識,極高的職業修養外,更重要的是要擁有譯者主體創造意識,不能逐詞逐字地死譯。除此之外,譯者還應牢記中外語言文化的差異,靈活處理具有中國文化特色的翻譯,使譯文既能傳遞原汁原味的中華文化,又能得到國外受眾的理解和認可。《治國理政》是中國政治文本外宣翻譯的一次成功實踐,對于擴大我國的國際影響力,提升我國的國際形象,爭取更多的國際話語主動權有重大意義。本文通過對《治國理政》中翻譯策略的探究,期待外宣譯者能夠創造出更多優秀的外宣作品,使之成為中國與世界各國溝通交流的紐帶,這對于進一步提升中國國家形象和加深世界各國對中國的了解都具有重要意義。
參考文獻:
[1]MundayJeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[2]Vermeer,H. J.Skopos and Translation Commission[M]Heidelberg: Heidelberg University,1989
[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]中國翻譯,2004(2)
[4]劉軍平.《西方翻譯理論通史》[M]武漢:武漢大學出版社,2009
[5]習近平.《習近平談治國理政》[M]北京:外文出版社,2014
[6]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]中國翻譯,2003