【摘要】本文通過對昆明旅游景區公示語翻譯的現狀和問題進行實地調研,提出建設性的解決措施,試圖探索出昆明旅游景區公示語英漢翻譯規范化路徑。
【關鍵詞】旅游景區;公示語翻譯;規范化
【作者簡介】劉庭甄(1981.12-),女,漢族,云南昆明人,云南旅游職業學院,講師,碩士研究生,研究方向:旅游英語,英語職業教育。
【基金項目】本文為中國旅游研究院昆明分院、云南省旅游規劃研究院旅游規劃研究課題的部分成果,課題編號:2018-ZJJD-003。
旅游景區公示語的英文翻譯,為外國游客提供景區內有關食住行游購娛等各方面的告示、提示、指示、警示信息,有助于外國游客更好地理解當地的歷史和文化,體現著一個地區的國際化程度和人文素養。錯誤或者不規范的公示語翻譯,發揮不了其應有的作用,有時甚至會對外國游客造成誤導、產生不必要的誤會,繼而形成不良的旅游體驗,影響該地區的國際聲譽。然而,筆者對昆明市最具代表性的幾大旅游景區進行了調查研究,發現還存在公示語漢英翻譯不規范的現象。
1.漏譯。景區公示語翻譯常見的錯誤之一是沒有翻譯成英文,而是用漢語拼音代替。如將風情園翻譯成“Fengqingyuan”。
2.語法錯誤。在調研過程中,筆者發現很多景區的公示語還存在著不同程度的語法錯誤。如“現存的各村密枝林成為……的重要留存點? The remain Mizhi Forest are now be important site for…”該例子中,remain做留存用時為動詞,不能放在名詞前作定語;一個簡單句中有are和be兩個be動詞,明顯違背英語語法規則。
3.中式表達。除景點介紹以外的公示語,基本都為各景區常用的公示性語言,因此很多英語譯文早已形成了廣受認可的版本。如有的景區將“當心滑跌”譯為“Caution! Slip”。Slip為動詞,如果按照英文理解的話,就是讓人去做滑倒這個動作,而不是提醒游客注意,不要滑倒。這種容易讓人產生誤解的翻譯,實在是極其危險的。常見的英文表達應為“Slippery!”或者“Mind your step”。
4.譯名不統一。例如:大象表演場在景區中存在兩種不同的英譯。Elephant Performance和The Garden of lucky elephants。建議將譯文統一為Elephant Performance。
為了迎接2008年北京奧運會,提升城市形象,云南省曾于2008年3月開展過公共場所公示語英文翻譯規范活動。該次活動由云南省政府批準,云南省人民政府外事辦公室牽頭,組織公示語翻譯專家委員會,并下設公示語收集專家小組,集中了云南省翻譯工作者協會、云南省各高校、科研機構的專家,開展覆蓋全省、尤以昆明市為重點的公共場所錯誤公示語英文翻譯收集、審核、校對、糾正工作。經過專項整治,昆明市和主要旅游景區公共場所公示語英語翻譯的規范使用取得了一定的成效,提高了我省的對外形象和對外宣傳質量。但是,集中整治過后,由于城市發展,公示語標識牌不斷更新,錯誤或不規范的公示語翻譯又卷土重來。
1.在積極推廣國家標準的同時,亟待出臺地方標準或行業標準。2017年6月20日,《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準由國家標準委員會和教育部聯合發布,于2017年12月1日實施。在積極推廣國家標準的同時,地方政府和旅游主管部門應著手制定地方標準和行業標準。云南作為多民族的邊疆省份,其獨特的少數民族歷史文化、豐富的地質地貌類型與中原漢族聚居區截然不同,一些具有云南特色的專有詞匯在國家標準中難以全面覆蓋,因此,確有必要在遵守《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準的基礎上,制定《云南省公共服務領域英文譯寫規范》。而旅游業作為對外開放的重要窗口,更應重視旅游景區公示語翻譯的準確性,因此,應在地方標準中,單列出旅游部分。
2.充分借鑒兄弟省市在旅游景區公示語英文翻譯規范化方面的經驗。在制定地方標準時,可充分借鑒北京、上海、廣東、陜西等地已有的成功經驗。可引用和參考國家相關標準,如GB 17733-2008 地名標志,GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規則等。可按照一定的規律劃分各類旅游資源,針對每類公示語的英文譯寫進行明確規定。可細化景點名稱結構,規定相應的翻譯方法和原則。因為在沒有標準的前提下,不同的譯者選擇不同的翻譯策略,將會出現具有爭議的多個譯名的情況。
3.建立標準實施的長效機制。2008年云南省在公示語規范方面的實踐可以說是制定公示語漢英翻譯地方標準的實驗性范例。首先,標準制定過程中的參與部門和各方力量的整合是必要且可能的,流程是具有可操作性的。其次,設立公示語專家委員會,并且有明確工作職責是值得參考的模式。問題在于標準制定后能否建立實施的長效機制,而公示語專家委員會能夠長久的存續就成為關鍵。建議由云南省外辦或文化和旅游廳組織,每年向省內各高校、科研機構、翻譯協會分配公示語專家委員會成員名額,鑒于標準的解讀和使用有一定的難度,需每年組織培訓進行年檢、頒發聘用證書,年終根據審校的數量,給予一定勞務報酬體現。
參考文獻:
[1]王云秀,王黎蕊,李昆偉.旅游景區公示語漢英翻譯研究——以昆明市為例[J].考試周刊,2016(79):22-23.
[2]楊紅英.旅游景點翻譯的規范化研究——陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯, 2011(4):64-68.