999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西文化差異對英語翻譯的影響

2019-10-08 14:54:15龐植林
校園英語·中旬 2019年9期
關(guān)鍵詞:翻譯英語

【摘要】隨著世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化進(jìn)程的不斷加快,中國與世界的交流越來越頻繁。作為世界通用語言,英語的重要性也日益凸顯。語言作為一種交流形式蘊(yùn)涵于文化之中,由于不同國家在文化背景、生活習(xí)慣、思維方式和宗教信仰方面都存在較大的差異,因此經(jīng)常在英語交流中出現(xiàn)文化沖突的問題,由此產(chǎn)生的誤解給我國對外開放和交流帶來了障礙,這種情形在英語翻譯中屢見不鮮。鑒于此,本文對中西文化對英語翻譯的影響進(jìn)行了探討,并提出了幾點(diǎn)建議,以期對相關(guān)從業(yè)人員有所借鑒價值。

【關(guān)鍵詞】中西文化;翻譯;英語

【作者簡介】龐植林,北京大興國際機(jī)場管理中心,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班學(xué)員。

一、前言

翻譯是用一種語言將另一種語言所蘊(yùn)含的思想內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來,但翻譯并不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,因?yàn)槿魏握Z言都是在一定的文化背景中產(chǎn)生和發(fā)展的,因此翻譯其實(shí)也可以看作是不同文化之間的交流,承載著雙方語言的文化氣息和時代烙印,脫離文化背景來進(jìn)行翻譯只是單純解釋字面的意思,會導(dǎo)致部分文化內(nèi)容在譯語中無法真實(shí)再現(xiàn),從而發(fā)生歧義和誤解,弄巧成拙。

中國文化和西方文化都是人類文化的瑰寶,但二者有著巨大的差異。我們?nèi)A夏文化歷史悠久,是世界三大文化體系的重要組成部分。中國文化在發(fā)展的過程中汲取了各民族的優(yōu)秀部分,保持了自己的完整性和獨(dú)特性,覆蓋了文學(xué)、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、飲食、音樂、教育等各個領(lǐng)域。中國文化的核心是儒家思想,具有強(qiáng)烈的人文精神色彩和倫理道德傾向。中國文化講究的是以和為貴,追求穩(wěn)定與和諧。中國人比較務(wù)實(shí),安土重遷,缺乏冒險(xiǎn)精神,將中庸之道作為處事的準(zhǔn)則。中國人崇尚集體主義,人們在群體中尋求認(rèn)同感和歸屬感;西方文化的核心是人本主義,也就是個人至上。英美人喜歡表現(xiàn)自我,強(qiáng)調(diào)個體的自由和獨(dú)立,崇尚開拓和競爭,不甘于平庸,具有強(qiáng)烈的冒險(xiǎn)精神。中西文化的差異必然在語言上有所反應(yīng),例如中國人說話委婉含蓄、循序漸進(jìn),英美人說話喜歡單刀直入、切入正題;中國人不喜歡與人爭辯,英美人喜歡打破砂鍋問到底;中國人喜歡聊家長里短,英美人喜歡聊天氣、體育等不涉及個人隱私的話題。正是由于文化差異的存在,讓漢語和英語這兩種東西方典型的主流語言,對同一事物或同一感念產(chǎn)生不同的理解,導(dǎo)致語言沖突和文化流失的發(fā)生。

二、中西文化差異在英語翻譯的體現(xiàn)

中西文化差異是全方位的,體現(xiàn)在各個層面,下面我們從思維方式、說話習(xí)慣、表達(dá)方式等幾方面進(jìn)行了探討:

1.思維方式的差異。思維方式也是文化的重要構(gòu)成,受宗教信仰、生活方式、社會關(guān)系、政治體制以及歷史背景等各種因素的影響。思維方式的差異直接導(dǎo)致語言表達(dá)的不同,例如我們中國人講話習(xí)慣用人或者其他生命體來做主語,這是本體性思維的體現(xiàn)。西方人則恰恰相反,他們習(xí)慣用非生命體來做句子的主語,這和西方文化中偏重對自然客體的觀察有關(guān)。例如2018年,習(xí)近平總書記在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十三次峰會講話中說道:“我們要同舟共濟(jì)、勠力同心,推動世界經(jīng)濟(jì)走出衰退深淵”。“我們應(yīng)該再次拿出勇氣,展示戰(zhàn)略視野”。“我們既要增強(qiáng)緊迫感,也要保持理性,”……在這些句子的主語都是我們。2012年美國前總統(tǒng)奧巴馬在墨西哥峰會講話中說道:“Obviously, as two of the largest economies in the world, much of our focus has been on increasing trade and commerce between our two countries in a way that creates mutual benefits……”該句子的主語是much of our focus,這與我們習(xí)慣的漢語表達(dá)方式有很大的不同。針對這種情況,我們的翻譯時可以根據(jù)漢語的習(xí)慣,進(jìn)行主語的轉(zhuǎn)換。例如奧巴馬在一次講話中提道:“In our global economy, our prosperity is shared。”我們可以將其翻譯為:在全球經(jīng)濟(jì)中,我們共享繁榮。另外,中國文化思維方式比較具體,而西方比較抽象。因此,在漢語中經(jīng)常用具體的事物來表達(dá)某個概念,英語則恰恰相反。例如“Wisdom prepares for the worst”,這里用智慧做主語,用詞精煉。但在漢語中,我們習(xí)慣用具體的詞匯來代替,因此我們可以將其翻譯成:聰明人防患于未然。

2.表達(dá)方式的不同。受風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和生活方式等因素的影響,中西方都有著自己固有的表達(dá)方式。例如狗在中國漢語中經(jīng)常帶有貶義的色彩,如狗仗人勢等。而在西方語言體系中,狗是褒義詞。再例如我們漢語習(xí)慣用“小菜一碟”表示事情做起來很輕松、很容易,但翻譯成英語意思就大相徑庭了。在西方語言中,經(jīng)常用“一塊蛋糕”表示類似的意思,這是因?yàn)榈案鈱儆谖鞣饺孙嬍持凶畛R姷摹⒆畋阋说氖澄镏唬虼擞玫案獗扔魇虑楹苄 5谖覀儑遥案鈱儆谝环N中高檔的食品,而小菜則屬于普遍的、廉價的食品。這種表達(dá)方式的不同折射的是背后文化差異。再例如我們在漢語表達(dá)中經(jīng)常說“馬后炮”,比喻事情都成定局了,再做的都是無用功。西方人不了解東方的象棋玩法,自然不理解馬后炮這個詞的意思,如果單純按字面意思翻譯就大錯特錯的,而應(yīng)該翻譯為“belated action; belated advice; belated effect”,意思都是遲來的努力。再例如中國人比較謙虛內(nèi)斂,說話時喜歡用尊稱稱呼對方,用謙詞來表達(dá)自己,在翻譯的時候如果不注意這一點(diǎn),也會產(chǎn)生很多歧義,有的翻譯人員將“貴公司”翻譯成“great company”,將“敝公司”翻譯成“shabby? company”就大錯特錯了,針對這種情況我們可以采用略譯的方法,直接將這些謙詞去掉不譯即可。再例如有一個經(jīng)常被提及的笑話,就是外國人將漢語中的“哪里,哪里”翻譯成“Where? Where?”,這樣就完全曲解了漢語本來的意思,有的翻譯者將其翻譯成shucks,但實(shí)際上這種翻譯也不妥帖,shucks表達(dá)的是謙虛、尷尬、失望、后悔或厭煩等意思,與中文的“哪里”并不是完全一回事。事實(shí)上,我們直接將其翻譯成Thanks就可以了。再例如在一些重要場合,中國人講話都會以“各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓”開始,因?yàn)樵谥袊幕?,領(lǐng)導(dǎo)是尊貴的,應(yīng)該放在賓客的前面。如果我們根據(jù)字面意思將其翻譯成“Leaders,distinguished guests”就十分不妥。而西方則不存在這一說法,因此我們直接翻譯成“Distinguished guests”就可以,諸如此類的案例有很多。

3.說話習(xí)慣的差異。一直以來,漢語受駢體文和八股文的影響,講究工整對仗、韻律和諧。盡管實(shí)行白話文以來,漢語的應(yīng)用去掉了很多的束縛,但中國人在講話、寫作時,仍然愿意大量使用均衡對稱的并列結(jié)構(gòu),一句話用多個短句羅列起來,表達(dá)一個整體的意思。例如習(xí)近平同志在第十三次峰會講話中說道:“我們應(yīng)該再次拿出勇氣,展示戰(zhàn)略視野,引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)沿著正確軌道向前發(fā)展”。句子中的“拿出”“展示”“引領(lǐng)”都幾個動詞前后對應(yīng)、層層遞進(jìn),表達(dá)出一個完整的意思。與我們相反的是,西方人說話質(zhì)樸無華,他們不提倡文字重復(fù)堆砌,而是習(xí)慣用一個長句式來表達(dá)一個完整的意思。例如奧巴馬總統(tǒng)在會晤習(xí)近平總書記時說道:“Our thought was that we would have the opportunity for a more extended and more informal conversation in which we were able to share both our visions for our respective countries and how we can forge a new model of cooperation between countries based on mutual interest and mutual respect”這種樹杈型句子讀起來很拗口,也難以理解,我們可以將其翻譯解成我們習(xí)慣的句式:“在我們的想法里,我們將有機(jī)會進(jìn)行更為廣闊,更非正式的談話。從這些談話中,我們能夠分享我們對各自國家的愿景,我們可以建立基于共同利益和相互尊重的新的合作模式。”再例如習(xí)近平總書記在一會會晤外國領(lǐng)導(dǎo)時說道:“我們的面前還有很多困難,需要我們爬一道道的坡、過一道道的坎”。后面這句話也是中文對仗隱喻的用法,我們直接翻譯成“bumpy and twisted”即可,不必要糾結(jié)字面的意思。.

三、結(jié)語

總之,文化對語言有著重要影響。對于翻譯工作者而言,除了要掌握扎實(shí)的英語基礎(chǔ)知識和翻譯技巧之外,還要了解不同文化的差異,積極學(xué)習(xí)西方的文化成果,這樣才能在翻譯工作中避免陷入漢語思維的束縛,提高翻譯的準(zhǔn)確性。同時也通過交流向全世界介紹博大精深的華夏文化。

參考文獻(xiàn):

[1]蘇秀云.中英翻譯中的文化移植現(xiàn)象及策略探討[J].福建茶葉, 2019,03,2.

[2]趙青.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)與翻譯技巧——評《當(dāng)代商務(wù)英語翻譯研究》[J].江西社會科學(xué),2018,10,15.

[3]文艷艷.中英語言及文化差異對商業(yè)廣告翻譯的影響[J].文教資料,2018,05,1.

猜你喜歡
翻譯英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 激情综合激情| 国产精品一老牛影视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 在线国产三级| 成人综合久久综合| 国产欧美高清| 亚洲成人高清无码| 国产乱视频网站| 91精品久久久无码中文字幕vr| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产黄在线免费观看| 中文字幕在线日本| 91精品国产自产91精品资源| 欧美成人手机在线观看网址| 伊人网址在线| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 日本五区在线不卡精品| 4虎影视国产在线观看精品| 亚洲男人的天堂网| 亚洲成人黄色在线观看| 国产福利拍拍拍| 999福利激情视频| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产精品视频白浆免费视频| 久久久久国产一区二区| 国产精品三级av及在线观看| 亚洲色中色| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 91福利免费| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产一国产一有一级毛片视频| 日韩AV无码免费一二三区| 热re99久久精品国99热| 亚洲精品在线91| 免费在线一区| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲婷婷六月| 人与鲁专区| 一级福利视频| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 91精品国产福利| 日韩av无码DVD| 国产精品香蕉在线| 中文字幕日韩欧美| 国内嫩模私拍精品视频| 免费人成在线观看成人片| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲欧美不卡视频| AV不卡国产在线观看| 欧美黄色网站在线看| 国模私拍一区二区三区| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 日韩精品欧美国产在线| 欧美亚洲一二三区| 国产高清在线观看91精品| 国产av无码日韩av无码网站| 国产资源站| 中文一级毛片| 青青青国产精品国产精品美女| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 亚洲午夜福利在线| 亚洲伊人电影| 亚洲色图欧美一区| 91毛片网| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产成人精品视频一区二区电影 | 久久精品欧美一区二区| 国产高清在线丝袜精品一区| 99精品影院| 在线精品自拍| 丝袜美女被出水视频一区| 乱人伦视频中文字幕在线| 欧美第九页| 有专无码视频| 欧洲av毛片| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲天堂777| 无码AV高清毛片中国一级毛片|