王之光
在手機或Kindle上看書時,若遇見不認識或不清楚讀音的詞,我會選中單詞長按,讓字典查一下它。于是讀紙質(zhì)書時,有時也會不自覺地點一下單詞,然后驚覺:“啊,弄錯了。”
閱讀介質(zhì)的改變也會帶來表達的改變。我習慣說“讓字典查一下它”,而不是“查字典”,因為手機和Kindle里的字典功能是精準的匹配,“查”的這個動作似乎與我無關(guān)了。
“查字典”,像是自己的跋涉,會走錯路,也會在路上有別的偶遇。相比之下,電子設(shè)備里的字典功能雖然便捷,但直來直往也會錯失些什么吧。
我常用的日語詞典是《廣辭苑》,查字典這件事仿佛是漫步在萬千詞匯組成的花園。三省堂出版的辭典叫《大辭林》,像是一片詞匯森林。小學館出版的辭典則叫《大辭泉》,我總覺得它應(yīng)該收錄的是新詞和流行語,每一版都不一樣。那些詞流走了就流走了,也不嘆息,反正還會有新詞層出不窮。