999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下三亞市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯策略研究

2019-10-16 13:21:14李婧云
北方文學(xué) 2019年26期

李婧云

摘要:旅游景區(qū)是一座城市重要的對(duì)外窗口,景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)的規(guī)范與否直接關(guān)系到該城市的形象。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),三亞市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量參差不齊。本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā),以三亞市旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯為研究對(duì)象,從語(yǔ)言維、文化維和交際維層面進(jìn)行研究,以期提升三亞市旅游景區(qū)形象。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);景區(qū)公示語(yǔ);翻譯策略

公示語(yǔ)在我們?nèi)粘I钪械膽?yīng)用非常廣泛,在公共場(chǎng)所幾乎隨處可以看到公示語(yǔ):路標(biāo)、商店的招牌、廣告牌以及公共宣傳語(yǔ)等。它是一種為了達(dá)到某種交際目的的特殊文體,具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性等應(yīng)用功能。公示語(yǔ)在公眾生活中具有重要意義,任何會(huì)引起人們歧義、給人們帶來(lái)誤解,或者錯(cuò)用濫用的公示語(yǔ)都會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的不良后果,會(huì)影響一個(gè)城市的文化內(nèi)涵、降低一個(gè)地區(qū)的魅力形象和阻礙便利的對(duì)外交流,也會(huì)給游客帶來(lái)諸多不便。旅游景區(qū)是一個(gè)城市對(duì)外宣傳介紹的重要專屬名片,展示當(dāng)?shù)氐奈幕袍E、風(fēng)景名勝或者風(fēng)土人情。因此,景區(qū)內(nèi)的公示語(yǔ)應(yīng)該具有明確的規(guī)范性。旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)該不僅需要明確的示意功能,并且還要符合英語(yǔ)的文化習(xí)慣、交際以及行為規(guī)范。但是,在三亞市的旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯中,翻譯質(zhì)量參差不齊,錯(cuò)譯和誤譯現(xiàn)象層出不窮。許多翻譯方面的專家和學(xué)者早己對(duì)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題從不同的角度進(jìn)行了探討和研究,并且提出了一些行之有效的解決方法。

一、三亞市公示語(yǔ)英譯研究綜述

本文通過(guò)檢索中國(guó)知網(wǎng),檢索“三亞”并含“公示語(yǔ)”為主題詞,檢索至2019年8月底為止的所有中國(guó)知網(wǎng)有記錄的各級(jí)期刊文章,經(jīng)檢索統(tǒng)計(jì)共計(jì)11篇文章,其中1篇為日語(yǔ)公示語(yǔ)現(xiàn)狀研究。因此,統(tǒng)計(jì)源為其余10篇公示語(yǔ)英譯論文,調(diào)查分析三亞市公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀。經(jīng)統(tǒng)計(jì)分析,有如下發(fā)現(xiàn):首先,三亞市公示語(yǔ)英譯研究基礎(chǔ)薄弱。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,研究數(shù)據(jù)偏少,研究歷史較短。僅有的10篇文章中,公開(kāi)發(fā)表最早的一篇是2012年6月份,最晚的一篇是2018年11月份。其次,三亞市公示語(yǔ)英譯研究理論基礎(chǔ)薄弱。在統(tǒng)計(jì)到的10篇文獻(xiàn)中,只有2篇論文有相應(yīng)的翻譯理論依據(jù),即合作原則和語(yǔ)用等效性各1篇。大部分三亞市公示語(yǔ)英譯研究論文內(nèi)容主要側(cè)重于實(shí)例分析、現(xiàn)狀調(diào)查和翻譯規(guī)范。最后,三亞市公示語(yǔ)英譯研究論文涉及范圍比較寬泛。1篇論文研究對(duì)象是交通公示語(yǔ),4篇沒(méi)有限定區(qū)域或者明確研究對(duì)象,5篇為旅游景區(qū)。主題為三亞市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的文章中,英譯誤譯研究2篇,實(shí)例分析2篇,現(xiàn)狀調(diào)查1篇。雖然研究三亞市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的論文占到統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的半數(shù)之多,但是只有1篇論文有理論依托。鑒于以上統(tǒng)計(jì)分析,本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從適應(yīng)選擇論的三維轉(zhuǎn)換翻譯策略分析三亞市旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文。

二、生態(tài)翻譯學(xué)

人類社會(huì)從上世紀(jì)60年代開(kāi)始逐步開(kāi)始了從“工業(yè)文明”到“生態(tài)文明”的轉(zhuǎn)型。1972年,聯(lián)合國(guó)發(fā)布《人類環(huán)境宣言》,將保護(hù)自然環(huán)境提到全人類關(guān)注的高度;在這樣的背景下,中國(guó)也開(kāi)始日益重視生態(tài)環(huán)境問(wèn)題。諸多社會(huì)科學(xué)研究將“生態(tài)”維度納入自己的研究領(lǐng)域,翻譯學(xué)也包括在內(nèi)。生態(tài)翻譯學(xué)始于2001年,并于2009年得以全面展開(kāi),是翻譯界的一個(gè)新生理論。生態(tài)翻譯學(xué)立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,結(jié)合生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué),即從生態(tài)學(xué)角度分析翻譯的實(shí)踐活動(dòng)。我國(guó)對(duì)于生態(tài)翻譯學(xué)最初的倡導(dǎo)者是胡庚申教授,他強(qiáng)調(diào)在翻譯實(shí)踐中譯者的主體性,認(rèn)為“翻譯即適應(yīng)選擇”,這是生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念。翻譯實(shí)踐是譯者在包括語(yǔ)言、文化和社會(huì)等多方面的“翻譯生態(tài)環(huán)境”中進(jìn)行的“適應(yīng)與選擇”。譯者的適應(yīng)與選擇貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程,其結(jié)果就是譯文的產(chǎn)生。根據(jù)現(xiàn)代生物進(jìn)化論達(dá)爾文自然“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō),只有符合“翻譯生態(tài)環(huán)境”的高水平、高質(zhì)量的譯文,才能滿足讀者的需要,優(yōu)勝劣汰,適者生存。“適應(yīng)/選擇”是譯者的一種本能,不僅要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,而且要主動(dòng)對(duì)譯文進(jìn)行選擇。適應(yīng)是為了求生存,優(yōu)勝劣汰是選擇的法則,翻譯過(guò)程就是譯者“適應(yīng)/選擇”的交替循環(huán)過(guò)程。

三、基于適應(yīng)選擇論的三維轉(zhuǎn)換翻譯策略

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)比較寬泛的概念,比語(yǔ)境概念更廣泛。翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,不僅包括語(yǔ)言環(huán)境,而且包括文化環(huán)境、社會(huì)環(huán)境和交際環(huán)境等。譯者以外的一切都可以理解為翻譯的生態(tài)環(huán)境,是譯者多維度適應(yīng)以及適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換指語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換。三維轉(zhuǎn)換發(fā)生在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,是譯者進(jìn)行如何翻譯的具體指南,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法就是三維轉(zhuǎn)換方法。

(一)三亞市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換也就是語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,主要是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式所進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯首先是語(yǔ)言和語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,譯者的首要任務(wù)是在語(yǔ)言維度方面做出選擇,并且進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換是從不同層次和不同方面進(jìn)行的,是譯者在翻譯過(guò)程中的不同階段對(duì)原文在語(yǔ)言形式上做出的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。翻譯時(shí)譯者應(yīng)該注意到的因素包括文體、詞匯、語(yǔ)法、句法以及語(yǔ)言風(fēng)格等。

經(jīng)走訪和統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),三亞市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯在語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換上主要存在以下問(wèn)題:首先,詞匯錯(cuò)誤。在三亞市各個(gè)旅游景區(qū)均存在單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、詞匯使用不當(dāng)或者書(shū)寫(xiě)不規(guī)范的問(wèn)題。例如:Information Center錯(cuò)誤拼寫(xiě)為L(zhǎng)nformation Center;消防栓Fire Hydrant錯(cuò)誤拼寫(xiě)為Fire Dydrant;樓梯處的警示語(yǔ)“注意臺(tái)階”,誤把“臺(tái)階”step拼寫(xiě)為stop,因此把Caution:WatchYour Steps錯(cuò)誤翻譯成Caution watch your stop。其次,漢英公示語(yǔ)不一致。在三亞市南山寺旅游景區(qū)入口處附件道路邊,有一個(gè)指示牌漢語(yǔ)顯示“景區(qū)講解員服務(wù)”,這處公示語(yǔ)卻被翻譯成Introduction to Scenic Area(景區(qū)介紹),很明顯漢語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯存在嚴(yán)重不一致問(wèn)題。筆者認(rèn)為此處翻譯成Tour Guide Service比較恰當(dāng)。最后,語(yǔ)法錯(cuò)誤層出不窮。Export意思是“輸出、出口”,是指sell or transfer abroad即“把商品輸出到其它國(guó)家”。但是,三亞市多處旅游景區(qū)把“安全出口”翻譯為Export,給外國(guó)游客帶來(lái)極大的困擾,正確的翻譯應(yīng)為Exit。很多景區(qū)在深水或者山體高處都設(shè)有警示作用的提示牌,比如:“危險(xiǎn)!禁止攀登!”、“危險(xiǎn)!禁止下水游泳”、“危險(xiǎn)!小心觸電”等。其中,“危險(xiǎn)”很多被翻譯成DANGEROUS!建議翻譯成Danger!更為合適。Bulk意思是“體積,容量;大多數(shù);散裝”,比如:We ship mostof our oil in bulk(我們裝運(yùn)的油大多數(shù)是散裝的)。但是在三亞市鹿回頭山頂公園的售票處,“散客窗口”卻被翻譯成Bulk Window.這里的bulk十分令人費(fèi)解,如果翻譯成Individual Ticket就容易理解多了。

(二)三亞市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯文化維轉(zhuǎn)換

文化維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯的過(guò)程中關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間的文化差異,深刻了解源語(yǔ)文本的文化內(nèi)涵,掌握譯語(yǔ)文化特征,避免源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的文化理解障礙,把源語(yǔ)文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地移植、傳遞或者闡釋到譯語(yǔ)中。但是,由于中外文化存在較大的差異,有些詞匯或者表達(dá)形式不能根據(jù)漢語(yǔ)字面的意思直譯成英語(yǔ),否則,輕者會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客無(wú)法理解旅游景區(qū)公示語(yǔ)所要表達(dá)的意思,嚴(yán)重的話會(huì)引起文化沖突,給景區(qū)帶來(lái)不必要的負(fù)面影響。三亞市蘭花谷景區(qū)為了提醒游客愛(ài)護(hù)景區(qū)內(nèi)的花草樹(shù)木,用了一句感情色彩非常豐富的中文公示語(yǔ):“愛(ài)護(hù)山中一草一木,她們給您賞心悅目”。這句公示語(yǔ)詞尾押韻,讀起來(lái)朗朗上口,具有強(qiáng)烈的詩(shī)意畫(huà)風(fēng)。這句公示語(yǔ)被直譯為Cherish every tree and pieceof grass which entertain you to joy and happiness。源語(yǔ)文本的意思旨在提示各位游客愛(ài)護(hù)環(huán)境或者景區(qū)的花草樹(shù)木,這樣直譯過(guò)于累贅,這里可以借鑒呂和發(fā)等將“愛(ài)護(hù)花木,保護(hù)環(huán)境”翻譯為Don't pick the flowers:leave themfor everyone to enjoy。這樣的翻譯簡(jiǎn)潔明了,能把中國(guó)文化維度靈活巧妙地轉(zhuǎn)換到西方易于接受的文化維度,使外國(guó)游客可以很容易理解到該公示語(yǔ)的重點(diǎn),達(dá)到公示語(yǔ)的應(yīng)用功能。

(三)三亞市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯交際維轉(zhuǎn)換

交際維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的交際目的而做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過(guò)程中要對(duì)源語(yǔ)中不適應(yīng)的信息進(jìn)行選擇加工處理,把側(cè)重點(diǎn)放在選擇轉(zhuǎn)換的交際層面上,重點(diǎn)關(guān)注譯語(yǔ)是否充分體現(xiàn)了源語(yǔ)文本中的交際目的,從而實(shí)現(xiàn)良好的交際效果,而不是將源語(yǔ)文本逐字逐句翻譯。在三亞市雨林文化旅游區(qū),有多處地圖式指示牌提示游客注意當(dāng)前所在的地理位置:“您現(xiàn)在的位置”,被翻譯為Yourcurrent place。這樣從字面上翻譯,受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣影響較大,地道的翻譯為You are here。這樣通過(guò)異化轉(zhuǎn)換的方式將所要表達(dá)的意思明確表達(dá)出來(lái),可以迅速、清晰、簡(jiǎn)潔明了的傳達(dá)交際意圖。

生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)新興的翻譯理論,其適應(yīng)選擇論被廣泛應(yīng)用于很多領(lǐng)域的翻譯中。旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯要求譯者在翻譯過(guò)程中充分重視翻譯生態(tài)環(huán)境,全方位考慮源語(yǔ)文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵和交際目的,發(fā)揮主體性,從語(yǔ)言維、文化維和交際維對(duì)景區(qū)的公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇,糾正誤譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象,提高翻譯質(zhì)量,提升景區(qū)形象。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]中國(guó)翻譯,2011(2):5-9

[2]北竹,單愛(ài)民談?dòng)⒄Z(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯[J]北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5)

[3]胡庚申適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J]四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4)

[4]戴宗顯,呂和發(fā)公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J]中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.

主站蜘蛛池模板: 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产精品丝袜视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 性69交片免费看| 国产91视频免费| 久久 午夜福利 张柏芝| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产福利大秀91| 亚洲色成人www在线观看| 国产精品久线在线观看| 久久久成年黄色视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | a在线观看免费| 国模视频一区二区| AV在线麻免费观看网站| 中文字幕欧美日韩| 91精品免费高清在线| 日本在线欧美在线| 国产精品3p视频| 免费毛片视频| 性色生活片在线观看| 欧美啪啪网| 女同久久精品国产99国| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 色综合国产| 欧美成人二区| 2021最新国产精品网站| 国产伦片中文免费观看| 在线欧美国产| 天天综合网亚洲网站| 亚洲婷婷在线视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产网友愉拍精品| 亚洲小视频网站| 视频一区视频二区日韩专区| 国产成人综合网| 美女一级免费毛片| 免费全部高H视频无码无遮掩| 91精品国产福利| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 久久精品丝袜高跟鞋| 免费亚洲成人| 亚洲精品你懂的| 免费观看国产小粉嫩喷水| 91免费国产高清观看| aⅴ免费在线观看| 欧美三级日韩三级| 91蜜芽尤物福利在线观看| 在线精品视频成人网| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产亚洲第一页| 国产H片无码不卡在线视频 | 青青草一区二区免费精品| 日韩高清欧美| 国产资源免费观看| 亚洲国产精品日韩av专区| 蜜桃视频一区| 国产精品视频导航| 国产在线91在线电影| 中文字幕欧美成人免费| 亚洲性色永久网址| 91麻豆久久久| 欧美成人精品一级在线观看| 国产激情无码一区二区三区免费| 日韩欧美国产成人| 亚洲AV电影不卡在线观看| 成人夜夜嗨| 黄色网页在线观看| 亚洲免费福利视频| 亚洲色图欧美| 国产精品青青| 亚洲成人手机在线| 亚洲第一视频网| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲色图欧美视频| 久久久成年黄色视频| 69精品在线观看| 伊人天堂网| 高清不卡一区二区三区香蕉|