姜玉玲
在世界不同的文化中,相同顏色和聯想的文化意義可能不同。俄文中的“белый”與漢語中的“白”的意義在一定程度上是對等的,但由于漢民族與俄羅斯民族各自的歷史及相異文化背景,它們又有著不對等的情感意義。
在語言結構的各個要素中,詞匯是與我們社會之間的聯系最密切,對社會的反映也最為靈敏的一個要素。我們生活在這個五光十色的大千世界中,不同的顏色帶給我們的情感共鳴與聯想也是不同的,“胭脂、竹青、檀、赤······”漢語中有著豐富優美的顏色詞,這些顏色詞不僅表示著一種顏色,我們更能從這些顏色詞中觸摸感受到漢文化的溫度,同樣在俄文中,也有不少能折射出俄語文化的顏色詞。
2.1 “白”在漢語中的詞匯意義
本文主要以現代漢語的“白”的表達為研究對象,《現代漢語詞典》第23頁對“白”的解釋如下:
1、顏色(跟黑相對):白色;2、光亮明亮:白日;3、清楚;明白;弄明白:真相大白;4、沒有加上什么東西的;空白:白卷;5、沒有效果徒然:白跑一趟;6、無代價無報酬:白吃白喝;7、象征反動的意義:白色恐怖;8、指喪事:白事;9、姓氏;10、用白眼球看人,表示輕蔑或不滿:白眼。
通過分析整理《現代漢語詞典》中的“白”的意義我們可以歸納出:1為本義;2、3都與亮度相關;4、5、6都與沒有……缺少……相關7、8都與死亡有關。
2.2 “白”在漢語中的色彩意義
“白”在漢語言文化中所表現出來的社會約定俗成的傾向即色彩意義和情調可以大致分為褒義和貶義兩類。白的甲骨文的字形:
,猶如像日光向上下輻射的形狀。所以“白”字的意義多與光亮、白色之類的意義有關。而在原始社會時期人們面對大自然弱小無力,白天時也很容易遭受到野獸的侵擾,于是人們自然而然地對白色產生了恐懼、將白色和“死亡、不吉利”等同,逐漸構成了漢語中“白”的貶義傾向。
2.2.1 漢語中“白”的褒義色彩
(1)多為與“亮”相關的意義:在古代形容女子生的貌美,常常使用膚若凝脂,面如白玉來形容。
(2)多為與“清楚”相關的意義:坦白,明白,告白,真相大白等等。
(3)多為與“純潔”相關的意義:白衣天使,清白,白水鑒心等;并且在中國人在取名時也喜歡用“白”字,暗示自己的美好希望,如李白,齊白石,瞿秋白;此外中國畫中還講究留白,旨在表達自己的志趣,用留白的方式體現高妙之處。
2.2.2 漢語中“白”的貶義傾向
(1)多為與“死亡”相關的意義:在中國人們通常把葬禮叫做“白事”,把上吊自殺所用的布條叫做“白綾”,告慰死者要佩戴“白花”,在民間故事中來自于陰間的“黑白無常”,等等。
(2)多為與“沒有……”相關的意義:白搭,白吃白喝,白忙活,一窮二白,等等。
(3)多為與“鄙視”相關的意義:白眼,白丁,白癡,白旗,等等。
(4)多為與“反動的”相關的意義:在特殊的歷史時期產生了白區,白色統治,白色恐怖等等。
俄文中的Белый 在《漢俄大詞典》中的釋義如下:1(白色)белый (белеть);2(明白)ясный (ясность)、(弄明白)выясниться (выяснение); 3(空白)чистый;4(無效果)напрасно、по-напрасну、даром 、тщетно;5(無代價)бесплатно; 6(反動的)белый контрреволюционный。
3.1 漢語中的“白”與“亮”相關的意義在俄文中的對應表示:
白衣服:белое платье ??????? 他頭發白了:у него побелели волосы
東方已白:восток болеет???? ???? 白茫茫的霧:белая белена
可以看出,與“亮”有關的意義,在俄漢語言中的表達都偏重于使用“白”的本意,在俄語中直接用белый來表示。
3.2 漢語中的“白”與“清楚”相關的意義在俄文中的對應表示:
真相大白:все выяснилось? ???? 明白了:ясно
由此可以看出,與“清楚”有關的意義,在俄語中不使用белый,而是使用ясный:分明的,清楚的,明白的,明顯的,顯然的,來直接表達。
3.3 漢語中的“白”與“純潔”相關的意義在俄文中的對應表示:
俄文化中不僅在婚禮上有新娘穿著白色婚紗象征圣潔和童貞的傳統以外,在生活的表達上也體現出белый在心中的圣潔體現,如俄語表達:рубаха черна да совесть бела.(諺語)衣服雖臟,但良心純凈。
3.4 漢語中的“白”與“死亡”相關的意義在俄語中的表達:
俄羅斯大部分地區位于高緯度地區,冬季嚴寒漫長,缺少萬物盎然的生氣,所以在俄語中有“белый голос(白色的聲音)”這樣的說法表示“死氣沉沉的沒有生氣的聲音。”
3.5 漢語中的“白”與“沒有……”相關的意義在俄文中的對應表示:
白忙了一天:даром проработал целый день?? 白等:тщетно ожидать
時間白白浪費了:время даром пропало????? 白給:бесплатно даром
可以看出,漢語中的“白”的多為與“沒有……”相關的意義在俄文中的對應表示多用напрасно;по-напрасну; даром ;
тщетно;бесплатно來表示。
3.6 漢語中的“白”的與“鄙視”相關的意義在俄文中的對應表示:
白了某人一眼 косо смотреть на человекa
3.7 漢語中的“白”的與“反動的”相關的意義在俄文中的對應表示:
白黨分子:бело-гвардеец???? 白匪:белобандит
白軍:белая армия?????????? 白區:белый ройон
俄文中“белый”的“反動的”意義,是蘇聯時期對俄國十月革命時期反對社會主義民主革命的貴族、知識分子組成的軍隊、人士的稱謂。
4.1 “白”在俄漢文化的歷史長河中都可以代表人所處的社會地位,但是所代表的意思則是截然不同。在中國文化中,“白”往往帶有“低下,卑微”的意義。古代老百姓著布衣不能著色,平時所穿多為不用染色的造價低廉的白色的衣服,這是低賤身份的象征。所以沒有考取功名的書生所住的用茅草搭建的屋子被稱為“白屋”;一些只知道重視理論學習,而缺乏相應的閱歷經驗和實踐能力的的書生被稱為“白面書生”;而那些沒有考取任何功名沒有取得一官半職的人則被稱為“白丁”。
而“白”在俄文化中往往帶有“高貴”的含義。在民間人們往往用“белый кость”(白色的骨頭)來比喻上層社會的貴族,但是現在這個詞往往用來諷刺那些驕傲自大,目空一切的人。由于“белый”這個詞在俄文中的特殊含義,所以還有“белая работа”(白色的工作)這種說法來代表“高尚的職業”、“有挑戰性、有技術含量的工作”。
4.2 “белый”在俄文化中還具有“自由”、“公開”、“不合規定”之意。在俄文中“белые стихи”(白色詩歌)代表不用押韻的自有體詩;“белый доход”(白色收入)代表合法的收入;“белый танец”(白色舞蹈)則指不合常規的女士邀請男士跳的舞蹈。
4.3 “белый”在俄文中的意義是從其“白色的”做了轉義,例如белое зерно(水稻)、белое золото(棉花)、белый билет(免兵役證)、белое оружие(冷兵器,源于刀刃的寒光)。
4.4 在俄羅斯的報刊中,常常能見到“Белый дом”這一詞組,直譯為“白屋”,是指莫斯科市中心的俄羅斯政府辦公大樓,因為俄羅斯政府辦公大樓是白色,因此把其稱為“Белый дом”。
4.5 21世紀隨著互聯網的全球化,在俄語中也新增加了一些有關網絡的詞語,“белый ”在這方面轉義為“歐洲或北美生產的電腦和家用電器”,例如белые компьютеры(歐洲、北美生產的電腦)。
本文從俄漢語言文化背景這兩種相互區別的語言背景出發,淺析漢語中的“白”在俄文中的對應表達, 通過查閱“白”和“белый”在字典中的釋義,我們梳理清楚了在漢語和俄語中“白”與“белый”的詞匯意義,以及各個意義的對應表達。我們發現詞匯意義中基本意義在俄漢語言文化中的表達及用法基本是一致的,但漢語中的“白”的“清楚”、“沒有……”、“死亡”這些義項在俄文中并不是直接對應表達,而是有其自身的其他表達方式。
本文也側重于淺析詞匯意義與色彩意義,故在研究俄漢語言文化中“白”的色彩義項的對應表達中通過查閱文獻資料發現了俄漢語言文化中“白”在色彩義項中的不對應表達。這種不對應的表達一部分來源于宗教影響,例如:“белый”在俄語言文化中代表著純潔,所以婚禮上新娘穿潔白的婚紗,孩子出生后受洗時也需要著白色的衣物,這些都來源于“белый”在東正教中的特殊意義;一部分來源于歷史原因,例如“белый”在俄文中代表的是“高貴”的意義,而在中國自古以來許多含有“白”的詞語就指代一些出生卑微,沒有功名的人,這樣的完全的不對應表示便是由于歷史原因;還有一部分是由于受到西方或者外來文化的影響產生的不對等的意義,例如:俄文中的“Белый дом”、“белые компьютеры”這樣的說法就是受西方歐美文化的影響所產生的產物,而這樣的說法在中文中是不存在的,這便是另外一個不對等表達產生的原因。