999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對社科翻譯Burial rites and fox-clubbing的翻譯理解

2019-10-21 05:18:36曹一敏
西部論叢 2019年29期

曹一敏

摘 要:社會科學領域內容廣泛,如何在自己僅有的知識背景下將社科文本翻好,是一個值得討論的問題。本文將從資料搜索、篇章理解以及斟詞酌句三個方面,結合翻譯實踐,淺談對社科翻譯文本的理解與認識。

關鍵詞:社科翻譯;翻譯策略;資料搜索

一、引言

社科即社會科學,是指以社會現象為研究對象的科學,對屬于社會科學領域的作品進行的翻譯就是社科翻譯。社會科學領域內容廣泛,不乏要求強大理解力和專業知識的作品,如何在有限知識背景下將社科文本翻好,即行文通順、用詞準確、內容充實,是一個值得討論的問題。針對不同社會科學類文本,翻譯策略和感受是不同的。在此以Burial rites and fox-clubbing為例,從資料搜索、篇章理解、斟詞酌句三方面淺談翻譯過程中的問題及收獲。

二、資料搜索

原文文本與歐洲歷史密切相關,了解歷史背景是翻譯工作的第一步。

可以利用網絡搜索引擎,主要方法是輸入關鍵詞,分析并選擇檢索出相關內容及義項。利用搜索引擎是最為常見且簡便的搜索平行文本的方法。文章中出現了“Thirty Years War”“Habsburg”等詞,所以分別搜索“三十年戰爭”,“哈布斯堡王朝”了解相關歷史,掌握背景知識。

有時需要多次搜索并配合其他關鍵詞。比如搜索Anna of Tyrol時,發現有關哈布斯堡王朝時期 Anna of Tyrol的資料很少,于是將Anna與Capuchin church一起當作關鍵詞搜索后,便發現了記錄有關安娜(而非先前搜到的胡安娜)與嘉布遣會教堂的故事。

觀看紀錄片可以幫助我們了解背景知識。通過觀看有關哈布斯堡家族的紀錄片,了解到對哈布斯堡王朝至關重要的幾個人物,比如馬克西米利安一世,弗朗茨·約瑟芬,瑪麗亞·特蕾莎等。比如The constant wanderings of the earlier court, where Frederick III or Maximilian I and their locustine merrie band would turn up...were long gone. (P1, S1)初看該句時,對里面的很多詞如wandering, despairing等非常不解。根據柯林斯詞典“Someones wanderings are travels that they make from place to place without staying in one place for a long time”可知wanderings有“流浪、漂泊”的意思。觀看紀錄片之后可以知道,在加冕為神圣羅馬帝國皇帝之前,馬克西米利安一世經常在歐洲大陸上的各個公國巡視,所以這里的wanderings可以理解為巡視。

三、篇章理解

正確理解是動筆之前邊讀原文邊思索和想象的過程,是正確認識和把握原文的思想內容、情感和風格等的過程(王治奎)。正確透徹地理解原文是譯文恰當充分地表達原文的先決條件。任何一種篇章結構,其上下文或詞語之間都有內在的聯系。要理解一句話或一個段落,必須通過上下文關系,背景知識,句法結構等等(李文瑞)。只有很好的理解原文,才有可能很好的翻譯出來。

例1:Their bodies were buried in the Crypt; their hearts were buried in the Augustinian Church next to the Hofburg Palace; their intestines were pickled in copper canisters under St Stephen s Cathedral (with little labels on: Leopold I, Joseph I, etc. - it seems a shame not to be able to pick a canister and give it a shake to see what sort of sound it makes)。(P3, S1)

這一句中比較難理解的是“it seems a shame not to be able to...”這個部分。羞恥(shame)從何而來,是誰又因何感到羞恥?這里羞愧的主體應該是過來參觀這些銅罐的游客,對他們來說,不選擇一個銅罐敲一敲,仿佛是天大的損失一樣讓人感到羞愧。結合全文,作者應該是從一個游人的視角去介紹這些歷史遺跡的,視角不同對文章的理解也會大相徑庭。

例2:The Habsburg public calendar became ever more crazily packed as the seventeenth century progressed, with the canopies, incense and choristers dusted off at the drop of a hat. (P4,S1)

“...calendar became ever more crazily packed...”從字面意思來看,哈布斯堡家族的公共日歷被塞得很滿,原文意思模糊。結合下文,可知哈布斯堡家族經常因一些戰事勝利而舉行慶典活動,所以這里的公共日歷被塞得很滿指的是皇室日程上的慶典活動被安排得很滿。“...dusted off at the drop of a hat”,字面理解是像帽子掉了一樣重復使用,讓人無法理解。像帽子掉了一樣可以引申為很輕易,由于皇室慶典活動很多,活動用的華蓋、熏香、唱詩班這些配合使用的東西一定十分常見。所以將原文譯為“華蓋、熏香和唱詩班也是輕而易舉就能看到的。”

四、斟詞酌句

Its unique, and indeed demented, claim on everyone's time however is its extensive and elaborate sequence of crib scenes, little panoramas crammed with tiny people and commissioned by the bishops in the late eighteenth and early nineteenth centuries.

譯:然而,一幅又一幅對耶穌嬰孩時期大量而詳盡的刻畫,小小的畫面里擠滿了小小的人,這才是這個博物館獨一無二,更是走火入魔的地方,這也是18世紀末19世紀初經主教授意的。

教堂里面滿都是耶穌小時候的畫像,這在誰看來都是瘋狂的,為了與前面的“獨一無二”在音律上一致,我將這種瘋狂處理為“走火入魔”。

五、結語

在翻譯過程中,背景知識、篇章理解和斟詞酌句是緊密聯系的。沒有背景知識便難以理解文章,更遑論斟詞酌句。翻譯歷史類文本讓我感受到背景知識的重要性以及對譯者遣詞造句能力的超高要求。不斷擴大譯者自身的知識儲備,多聞多實踐,實乃提高翻譯水平的第一要義。

參考文獻

[1] 王治奎 《大學英漢翻譯教程》 山東:山東大學出版社,2004

[2] 李文瑞 《翻譯中的理解與表達》 百度文庫,2014

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区精品欧美日韩| 亚洲人成人无码www| 手机永久AV在线播放| 亚洲成人精品久久| 992tv国产人成在线观看| 99热在线只有精品| 亚洲精品亚洲人成在线| 免费一级毛片不卡在线播放 | 无码又爽又刺激的高潮视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 日韩欧美视频第一区在线观看| 日本国产精品| 久久精品娱乐亚洲领先| 午夜视频在线观看区二区| 国产网站在线看| 亚洲精品大秀视频| 欧美日韩国产在线人| 亚洲成人动漫在线观看| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 久久综合一个色综合网| 伊大人香蕉久久网欧美| 精品日韩亚洲欧美高清a| 欧美中文字幕在线视频| 青青国产视频| 欧美成人第一页| 2021最新国产精品网站| 亚洲天堂视频网站| 欧美日韩理论| 久久99久久无码毛片一区二区| 青青网在线国产| www亚洲天堂| 国产在线八区| 国产美女精品一区二区| 成人国产免费| 亚洲精品在线观看91| 99er精品视频| 天天色天天操综合网| 视频二区国产精品职场同事| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 欧美在线黄| 在线免费观看AV| 91娇喘视频| 在线看片中文字幕| 国产精品福利社| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产91视频免费观看| 久久综合五月| 丰满人妻久久中文字幕| 青青国产视频| 毛片手机在线看| 国产资源免费观看| 精品国产成人a在线观看| 亚洲人成网址| 欧美成人综合视频| 国产精品99一区不卡| 免费播放毛片| 亚洲av无码人妻| 国产污视频在线观看| 一区二区三区四区在线| 久久免费成人| 8090午夜无码专区| 91精品免费久久久| 国产成人久视频免费| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产激爽大片高清在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产高清色视频免费看的网址| 久草视频福利在线观看| 久久久国产精品无码专区| 国产成人高清在线精品| 成人在线观看一区| 韩日无码在线不卡| 亚洲成人精品在线| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产一区二区精品高清在线观看| 丁香婷婷激情综合激情| 97在线免费| 国产国语一级毛片| 黄色成年视频| 日韩视频免费|