999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談 “An expensive sip of water” 翻譯中的歸化問題

2019-10-21 05:18:36宋麗朋
西部論叢 2019年29期

摘 要:勞倫斯 ·韋努蒂,是當今美國譯學界最重要的翻譯理論家,他在1995年《The Translators Invisibility》一書中,提出了“異化法”(foreignizing method),另一種稱作“歸化法”(domesticating method)。韋努蒂從社會文化、政治、意識形態和歷史背景等方面分析翻譯,指出美國翻譯家大多采用歸化法來翻譯外國文學方法弊端甚多,呼吁翻譯界采用異化法來抵抗這種歸化翻譯。本文希望通過對該短文中的語篇進行分析,從而對歸化和異化的翻譯理論有更深刻的理解。

關鍵詞:歸化問題;異化翻譯

翻譯史上曾對歸化和異化進行了長達百年的討論,其中最著名的要數韋努蒂對于歸化和異化的認識。他在其著作中提出異化即是將原文中的意思進行異質化的處理,在表達原文基礎上保留原文的原汁原味。歸化和異化表現在語言層次和語言外層次兩個方面,并且按照歸化和異化的定義,例如英語和漢語,也存在許多相同性,如as poor as a church mouse直譯為窮得像教堂的老鼠,或意譯為一貧如洗,beauty is in the eye of the beholder直譯為觀者眼里出美景,但是意譯為情人眼里出西施等。翻譯時只需要采用適當的表達方法即可,無需刻意選擇何種翻譯策略。但是,語言和文化的之間差異性的轉化,就會存在歸化和異化的選擇。

本文“An expensive Sip of Water”屬于社科類翻譯文本,文章涉及了大部分源語作者地區的文化及社會生活方面。在翻譯時,也存在著一定難度,因而,如何拿捏翻譯中的歸化和異化的度顯得十分重要。筆者在翻譯本文后,對所采用到的歸化和異化的翻譯方法進行了分析和總結。

本文將對分析 “An expensive Sip of Water”中采用歸化和異化策略的不同翻譯呈現。

1. An expensive sip of water

譯文一:一口昂貴的泉水

譯文二:滴水如金

題目的翻譯在翻譯中起著至關重要的作用,通過題目,讀者可以對譯本的大致內容有所了解。這篇文章在翻譯時,其題目的翻譯就需要考慮到采用歸化還是異化的問題。“一口昂貴的泉水”采用了異化的策略,雖然對于題目的翻譯達到了準確的效果,但是這樣的題目無法體現整篇文章的大意。譯文二將題目意譯為“滴水如金”體現了該地區泉水的珍貴性,同時也讓讀者在初讀題目時,就可以大概知曉文章的脈絡。

2. after the wars end and its battered resurrection under the Communists as a peoples spa.

譯文一:戰爭結束后,共和黨人想要復興這個慘敗破損的地方,供人民療養所用。這一計劃最后擱置了。

譯文二:戰爭結束后,一直到共產黨人統治時這里才重新開張,但由于遭到大眾破壞,為了再現1914年前的景象,只能放棄大眾療養計劃。

此處的翻譯需要注意的是 “battered” 這個詞,詞義是“破舊不堪的”。這句的話的翻譯還需要注意句式的排序,如果將句子直譯為“復興慘敗破損的地方”,那么這句話的理解就是錯誤的。翻譯時,需要考慮句子在整段的含義,結合上下文來進行翻譯。因此,這個詞應該單獨成句,即意譯為“重新修葺后,遭到了群眾的破壞”。

3. I grew up in a spa town, so medically touted waters hold no fears, but even I had to blench at the hard-core Cross Spring, an atrocious blend of metals and sulphur, ...

譯文一:我自幼在這種溫泉城鎮長大,因此并不擔心兜售的泉水水質,但是我卻對十字泉中心的水質有所擔憂,...

譯文二:我自幼在這種溫泉小鎮長大,因此對吹噓有醫療效果的泉水見怪不怪了,但是我卻對十字泉中心的水質有所擔憂,...

這段的翻譯的難點在對 “medically touted waters”的理解,這句話如果直譯的話,就會翻譯為“醫療兜售的泉水”,顯然不符合原文意思。因此翻譯時,也是要結合上下文,分析這句話的實際含義。通過上下文我們得知,作者想要表達“我自幼在溫泉小鎮長大,鎮上兜售的泉水通常會冠以有醫療的效果,但是作者對此不足為奇。”因此在翻譯這句話時,即可意譯為“對吹噓有醫療效果的泉水”,這樣更符合原文含義。

4. This suggested that perhaps the entire clientele once stripped off would sport acres of Russian prison tattooing and almost all be engaged in exciting fringe free-market activities.

譯文:這意味著來此療養的客人身上幾乎都紋有大片的紋身,似乎都曾參與過地下的黑社會組織。

這里的翻譯時如果將 “free-market activities” 直譯為“自由市場活動”,那么讀者讀到這里可能不知所云。因此,譯者在此處需要發揮譯者的主體性,幫助讀者解釋這里的翻譯。原文中是想表達來此地療養的人大多看似來自上層社會,實則不然,有的甚至參加過一些黑社會組織。因此翻譯時,可以直接將這里譯為“黑社會組織”。 原作作者在此處運用了幽默的寫法,因此翻譯時,需要理解原文的真實含義。

以上是針對原文譯本中歸化現象的分析,原文是非文學類的翻譯文本,因此在翻譯時,應該同樣追求準確無誤地反映客觀事實。非文學作品的特點是要求譯文樸實明白,不追求文采,并且非文學文本翻譯首先要做到的是信息傳遞的準確,在此基礎上才需要考慮語言美。

我認為,翻譯中的歸化和異化應在保留原作的忠實基礎上進行,其次要考慮文本的受眾,在此基礎上對翻譯進行歸化和異化策略的選擇。如我們大家所熟知的《紅樓夢》的翻譯,兩個比較著名的版本是霍克斯的版本,楊憲益和戴乃迭先生的版本,這兩個版本因為其翻譯目的不同,因此采取的翻譯策略也有所不同。霍克斯的版本趨向于對讀者的靠攏,而楊先生的版本趨向于向作者靠攏。因此,在翻譯中,歸化和異化策略的選擇也應當基于文本的類型和針對的受眾來考慮。

參考文獻

[1] 李長栓 (2004). 非文學翻譯理論與實踐. 北京:中國對外翻譯出版公司.

[2] 劉宓慶 (2006). 新編英漢對比與研究. 北京:中國對外翻譯出版公司.

[3] 盧敏 (2017). 英語筆譯實務二級. 北京: 外文出版社.

[4] 武峰 (2011). 十二天突破英漢翻譯. 北京: 北京大學出版社

[5] 連淑能. (1993). 英漢對比研究. 北京: 高等教育出版社.

作者簡介:宋麗朋(1994-10-),女,漢族,山西人,碩士研究生在讀,現就讀于首都師范大學外國語學院,英語筆譯專業。

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣第一页| 日韩精品高清自在线| 成人伊人色一区二区三区| 国产欧美综合在线观看第七页| 国产91色在线| 怡红院美国分院一区二区| 国产91线观看| 天天色综网| 色九九视频| 国产成人免费| 欧美激情视频二区三区| 欧美一级高清片久久99| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国外欧美一区另类中文字幕| 欧美天天干| 欧美在线导航| 九九精品在线观看| 四虎影视库国产精品一区| 青青草原国产av福利网站| 亚洲国产系列| 日韩精品成人网页视频在线| 污污网站在线观看| a色毛片免费视频| 青青青国产视频| 欧美区国产区| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 婷婷伊人五月| 午夜精品福利影院| www.亚洲一区二区三区| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久五月天综合| 狠狠操夜夜爽| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲天堂免费在线视频| 国产一区免费在线观看| 久久国产精品娇妻素人| 青青草原偷拍视频| 国产在线一二三区| 成人永久免费A∨一级在线播放| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产精品女主播| 日韩免费成人| 伊人成人在线| 精品偷拍一区二区| 又污又黄又无遮挡网站| 一区二区三区四区日韩| 999精品在线视频| 中文字幕在线观看日本| 国内a级毛片| 欧美一区二区三区香蕉视| 永久在线精品免费视频观看| 曰韩人妻一区二区三区| 国产性爱网站| 91色综合综合热五月激情| 98精品全国免费观看视频| 极品私人尤物在线精品首页| 农村乱人伦一区二区| 欧美一级色视频| www亚洲精品| 国内精自线i品一区202| 国产成人91精品免费网址在线| jizz在线免费播放| 欧美一级在线看| 中文字幕第1页在线播| 四虎亚洲精品| 午夜日b视频| 成人夜夜嗨| 91人人妻人人做人人爽男同| 中文字幕亚洲精品2页| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 热久久综合这里只有精品电影| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲av无码人妻| 亚洲一级毛片免费观看| 成人午夜免费观看| 超清人妻系列无码专区| 成人伊人色一区二区三区| 香蕉eeww99国产在线观看| 2022国产无码在线| 久久综合成人| 丁香婷婷久久|