999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析目的論指導下經濟類新聞漢譯研究

2019-10-21 02:30:35劉夢璐牛彤
新生代·上半月 2019年8期

劉夢璐 牛彤

【摘要】:隨著中國經濟不斷崛起,國際社會對中國經濟發展狀態的關注度越來越高。這使得經濟類新聞成為國內外了解經濟發展態勢的有效手段。對經濟新聞的翻譯,作為傳遞信息,實用性較強的文本翻譯,它不僅是國際化交流的手段,還是世界了解中國的重要途徑。本文以目的論為指導,分析經濟新聞文本性質和語言特點,對其翻譯策略和翻譯方法進行總結。

【關鍵詞】:經濟類新聞 目的論 翻譯策略和翻譯方法

一、理論指導

20世紀70年代,漢斯·維米爾提出了目的論,強調譯文的目的決定翻譯方法。目的論中包括三個重要原則:忠實原則、連貫原則、目的原則。忠實原則,也就是相當于國內翻譯標準“信達雅”中的的“信”。連貫原則,指譯文符合目的語讀者的思維表達習慣,使讀者容易理解。目的原則,是指翻譯要符合譯入語的文化,促使為目的語接受者所能理解的方式進行。目的原則,是翻譯時應該遵循的首要原則。翻譯所要達到的目的決定了整個翻譯的過程和結果,在這一觀點的引導下,譯者應考慮譯入語的文化和譯入語接受者的行為習慣,知識水平,以及譯文讀者對文本的好感,從而決定文本翻譯時的翻譯策略和手法。因此,經濟新聞的漢譯應采取靈活的翻譯策略和方法,展現新聞的可讀性的特點,例如,在詞匯上,大量使用經濟及貿易類術語,在翻譯時,可以采用音譯,直譯、意譯等方法。在句法上,經濟新聞多用長句和復雜句,在翻譯時,可以采用重組,拆譯或是被動句等方法。

二、案例分析

1.詞匯方面

在詞匯方面,新聞中會出現重要的名稱,所以應采取目的論中忠實原則,保證名稱準確性。如: “Lion Air Flight”譯為“獅子航空”,“Thyssenkrupp AG”譯為“蒂森一克虜伯公司”。英語經濟新聞的受眾群體相當廣泛,除了有對經濟領域了解的受眾,也有非業界人士或了解甚少人。所以,如果新聞中出現的詞除了被原文讀者熟悉,還需讓譯文讀者在第一時間知道事情發生的起因和結果。那么,按照連貫法則的要求,即翻譯必須考慮譯文讀者的背景知識,向譯文讀者提供可理解、可接受的信息,則須對這些詞匯進行增譯。總之,增補介紹性或注釋性詞語將有利于中國讀者的理解,避免產生誤會。

原文:Confusion, Then Prayer, in Cockpit of Doomed Lion Air Jet

參考譯文:獅航客機墜海前,駕駛艙到底發生了什么?恐慌?祈禱?

解析:如果采取直譯的手法,譯為“混亂,然后祈禱,在駕駛艙里注定失敗的獅子航空”,這會是讀者一頭霧水,尤其是首次聽說墜機新聞的讀者來說,直譯只會影響新聞的發布或是沒有達到傳遞準確信息的效果,譯者加入“到底發生了什么?”既是對原文內容的總括,又通過提問的方式引起讀者興趣。

2. 句子方面

原文:With the crash of a second nearly brand-new Boeing 737 Max 8 this month, when Ethiopian Airlines Flight 302 slammed into the ground near Addis Ababa, there has been a renewed focus on the investigation into what caused Flight 610 to the crash in Indonesia, killing all 189 people on broad.

參考譯文:本月,隨著埃塞俄比亞航空302號班機墜機到亞的斯亞貝巴附近地面,第二架近乎全新的波音737 Max8出事,對于導致610班機在印尼墜毀,機上189人全部遇難的事故原因,此次調查再度引起關注。

解析:從原文分析過程中看出,句中有狀語從句、賓語從句,句子結構顯得雜亂。如果按照原文結構翻譯直譯該句,“第二架幾乎全新的波音737 Max墜毀,在本月8日,當埃塞俄比亞航空公司302航班撞到亞的斯亞貝巴附近的地面時,有重新調查是什么導致了610航班墜毀在印尼,使得機上189人全部遇難。”這句譯文會讓讀者摸不清思路,信息表達混亂沒有主干,沒有達到經濟類新聞簡明的特點,達不到準確傳遞消息的功能。此時,應整理句子邏輯順序,將原句結構做適當的調整,譯成“本月,隨著埃塞俄比亞航空302號班機墜機到亞的斯亞貝巴附近地面,第二架近乎全新的波音737 Max8出事,對于導致610班機在印尼墜毀,機上189人全部遇難的事故原因,此次調查再度引起關注。”此譯文清楚地交代了事件發生的起因和結果,以及造成的影響。

三、結語

目的論為翻譯提供了全新的視角。根據目的原則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”。同時,翻譯也必須遵循連貫原則和忠實法則,二者從屬于目的法則。“如果翻譯的目的要求改變文本的功能,翻譯標準就不再是與原文保持篇際一致,而是對目的而言的適當性或合宜性”。(張美芳,2005:85)在譯者翻譯過程中,需要考慮翻譯文本的目的和達到怎樣的預期效果,才能翻譯好經濟類新聞。

【參考文獻】:

【1】方夢之,毛忠明.? 2005. 英漢—漢英應用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社.

【2】孔德明. 2002. 從認知看經濟語篇中的隱喻概念[J]. 外語與外語教學, (2).

【3】劉春曉. 2014. 從目的論看漢語經濟新聞的英譯[D]. 湖北:武漢理工大學外國語學.

【4】許均. 2009. 翻譯概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2009.

【5】許明武. 2003. 新聞英語與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.

【6】朱伊革. 2008. 英語新聞的語言特點與翻譯[M]. 上海:上海交通大學出版社.

【7】張錦蘭. 2004. 目的論與翻譯方法[J]. 上海科技翻譯, (2):35-37.

【8】張美芳. 2005. 翻譯研究的功能途徑[M]. 上海:上海外語教育出版社.

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲视频中文字幕视频| 五月天福利视频| 国产中文一区二区苍井空| 毛片基地视频| 国产成人免费| 精品久久综合1区2区3区激情| 秋霞国产在线| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲高清资源| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产高清精品在线91| 国产在线精品香蕉麻豆| 9966国产精品视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 激情综合图区| 人禽伦免费交视频网页播放| 在线无码av一区二区三区| 亚洲无码高清一区二区| 国产精品无码在线看| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲二区视频| 99性视频| 国产欧美视频综合二区| 国产成人福利在线视老湿机| 国模沟沟一区二区三区| 在线毛片免费| 蜜桃视频一区二区三区| 性色在线视频精品| 日韩少妇激情一区二区| 777午夜精品电影免费看| 无码中字出轨中文人妻中文中| 高清码无在线看| 国产亚卅精品无码| 国产精品护士| 四虎成人精品| 美女啪啪无遮挡| 国产黄色爱视频| 午夜福利视频一区| 国产在线观看一区二区三区| 久久网欧美| 在线精品欧美日韩| 日韩av无码精品专区| 视频二区欧美| 国产91小视频在线观看| 久久这里只有精品免费| 久久久波多野结衣av一区二区| 免费毛片在线| 国产综合另类小说色区色噜噜| 免费女人18毛片a级毛片视频| 精品福利视频导航| 国产精品免费久久久久影院无码| 成人福利免费在线观看| 国产无码精品在线| 热这里只有精品国产热门精品| 波多野结衣无码视频在线观看| 欧美精品影院| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产91熟女高潮一区二区| 在线视频精品一区| 91色国产在线| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 一本色道久久88亚洲综合| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲天堂日韩在线| 精品福利国产| 五月婷婷丁香综合| 成人自拍视频在线观看| 999精品在线视频| 777国产精品永久免费观看| 亚洲无线一二三四区男男| 九九热精品在线视频| 亚洲精品第五页| 日韩午夜片| 天天干天天色综合网| 精品人妻无码区在线视频| 日韩一级二级三级| 中文字幕乱码二三区免费| 露脸一二三区国语对白| 91www在线观看|