999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能目的論視角下的廣告英漢翻譯

2019-10-21 16:36:53劉帆
新生代·上半月 2019年8期

劉帆

【摘要】:隨著中國經濟的蓬勃發展與對外開放大門的進一步深化,中西方交流不斷加深。大量的外國商品涌入中國,受到國民的喜愛。因此,商務廣告翻譯變得越來越重要。本文從功能目的論出發,對廣告進行了分析,隨后提出了一些翻譯策略,希望對之后的廣告翻譯能帶來一些幫助。

【關鍵詞】:功能目的論 廣告 英漢翻譯 翻譯策略

隨著我國社會經濟的迅速發展與改革開放的進一步深化,,中國產品進入到國際市場的機會大大增加,與此同時,也有大量的外國產品涌入中國市場,各種產品在市場上的競爭越演越烈,而廣告在促進產品銷售和繁榮市場經濟等方面的作用也越來越明顯,廣告翻澤的地位也隨之顯得越來越重要。

隨著商品市場的全球化,廣告翻譯已成為企業打開國際市場的重要手段。通過翻譯,廣告能讓消費者對新品牌、新產品有初步的認識, 同時廣告翻譯不僅提供產品的基本情況,也刺激人們的購買行為,從而為產品贏得市場創造了條件。

1. 功能翻譯理論

20世紀70年代,德國學者賴斯首先提出了功能翻譯理論的雛形,她認為原文的功能決定了翻譯的方法和策略,她將原文的文本功能分為信息功能、表情功能和感染功能。而她的學生爾弗米發展了她的理論,將“目的論”成為功能翻譯理論的核心。

諾德作為功能翻譯理論的又一代表人物,在繼承賴斯與弗米爾理論的基礎上,對其翻譯思想進行發展,即“功能加忠誠原則”。即譯文首先由預期的目的決定,文本功能決定翻譯策略 其次譯文在內容和形式上要忠于原文,前者先于后者 同時譯者在翻譯活動中要兼顧原文作者、委托人、譯文受眾等各參與方的利益。

2. 廣告翻譯策略

廣告翻譯主要包括商標、口號語和正文三方面,下面譯者將從這三部分對廣告翻譯策略進行研究。

2.1 商標的翻譯

在商標翻譯中,音譯法是一種經常使用的方法。在翻譯英文商標時,“按照英語國際音標讀音,將其譯為與之讀音相同、相似或相近的漢語商標。比如我國的運動品牌Anta和NIKE,則是采用直接音譯的方法,翻譯成為安踏與耐克

另外,諧音法也是比較常見的一種翻譯方法。陳全明將諧音法細分為:諧音取意法,即在與商標英語讀音相同、相似或相近的漢語中,盡量選擇意好詞美的諧音字或詞來構成漢語商標。例如法國品牌CHANEL,譯成漢語為香奈兒,擇字諧音取意法,即將直接音譯的漢語商標中某個欠佳的字或詞加以諧音,再選擇理想的漢語的字或詞組來構成商標。“香奈兒代表的是一種風格、一種歷久彌新的獨特風格。”山茶花是香奈兒王國的國花。它嬌柔精致、純凈無瑕、極為優雅,毫不張揚的形態,令香奈兒女士鐘愛一生,更凝聚了她對美、魅力和簡約的期望。香奈兒品牌中最具有特色的品牌可以說是它的香水,因此利用諧音法音譯過來的“香”字是對整個香奈兒品牌的濃縮。

因此,在翻譯廣告時,譯者應具有創新精神,抓住產品的特點與消費者的心理,將廣告翻譯成為符合產品特點,能為大眾所接受。

2.2 口號語的翻譯

口號語在廣告中起著至關重要的作用,能夠增加產品辨識度,樹立企業形象。口號語并非單獨存在,它與語境有著密切的聯系。口號語只有在特定的語境中才能實現其價值。

口號語的翻譯一般要簡潔、扼要,能夠用最少的字符,概括產品的最大特點。因此譯者在翻譯時,應抓住產品的最大特點,用簡短的語言將口號語譯出。

眾明星所拍攝的迪奧香水說的最為廣泛的口號語為:What would you do for love? 譯者將其翻譯為“為愛追逐”,雖然簡潔,但是這一語境卻一語雙關,將迪奧品牌與愛相媲美,更符合消費者的心理狀態,有利于品牌競爭。

2.3 正文翻譯

與商標和口號語的翻譯相比,正文的翻譯對消費者來說大多無太大作用。 正文的繁瑣與冗長讓消費者很難費心思去琢磨,只有消費者在特殊情況下想要去了解更多的產品信息時,才會去看正文。因此,正文文本一般以補充信息為主,在最大限度上保留產品信息。 然而,由于中英文在正文部分用詞的差別,這就要求譯者采用直譯、刪譯和增譯等翻譯策略。

正文的翻譯一般簡潔易懂,詞語常常成對出現,或者四字成語居多。另外,翻譯時常常要考慮消費者的感受,將產品的最大特點呈現出來。

例如:for effortless cleaning and rinsing.

這句話出現在剃須刀中的正文部分,譯者將effortless翻譯成了不費吹灰之力,這樣翻譯既達到簡介易懂的目的,又能刺激消費者的購買欲望。

3.總結

廣告翻譯在如今社會中變得愈加重要,但許多廣告翻譯良莠不齊。該文從功能翻譯論出來,提出了相應的翻譯策略,如音譯法,諧音法,采取四字成語等。根據不同的翻譯目的來選擇對應的翻譯策略,才是目的論的核心原則。同時,筆者希望該文能對廣告翻譯帶來一些幫助。

【參考文獻】:

[1]胡作友,2008 .德國功能派翻譯理論評述[J].學術界,( 6) :249—254.

【2】 仲偉合,1999.鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,( 3) : 47—49.

【3】 董曉波 ,2012. 翻譯概論 [M]. 北京:對外經濟貿易大學出版社.

【4】 黃浩,2006. 廣告英語翻譯中的用詞特點[J]. 科教文匯, (2):95-96.

【5】 司顯柱.2005. 語篇:功能類型翻譯[C]. 國際語言評價系統研討會.

【6】溫秀穎.2007.從理論到實踐[M].天津:翻譯批評大學出版社.

【7】彼得·紐馬克.2001.翻譯問題探討[M].上海,上海外語教育出版社.

【8】馮慶華.2001.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,(6):58-61.

【9】賀勇.2016.大學英語翻譯教學理論與技巧的實踐分析[J].產業與科技論壇,(8):189-190.

【10】李光群.2012.英漢翻譯的幾種技巧[J].長江大學學報社會科學版,(1):93-94,192.

【11】 杰里米·芒迪. 2007. 翻譯學導論——理論與實踐[M]. 李德鳳, 等, 譯. 北京:商務印書館.

主站蜘蛛池模板: 香蕉伊思人视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 成人字幕网视频在线观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 97人人模人人爽人人喊小说| 欧美亚洲中文精品三区| 色综合天天视频在线观看| 国产欧美日韩另类| 国产喷水视频| 亚洲色图另类| 亚洲无线国产观看| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲精品图区| 正在播放久久| 波多野结衣中文字幕久久| 国产制服丝袜91在线| 真实国产乱子伦高清| 日韩黄色在线| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲高清国产拍精品26u| 欧美成人a∨视频免费观看| 韩国福利一区| 深爱婷婷激情网| 中文字幕亚洲精品2页| 国产在线一二三区| 久久福利网| 特级毛片免费视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产精品亚洲综合久久小说| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 久久婷婷色综合老司机| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产免费好大好硬视频| 国产精品视频a| 国产毛片不卡| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 亚洲中文字幕无码mv| 色噜噜在线观看| 五月天久久婷婷| 在线观看亚洲天堂| 一级一级一片免费| 婷婷成人综合| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产啪在线91| 日韩精品一区二区三区免费| 国产精品无码一二三视频| 国产三级成人| 新SSS无码手机在线观看| 精品国产成人a在线观看| 亚洲男人天堂久久| 欧美一级片在线| 色噜噜综合网| 尤物午夜福利视频| 国产剧情伊人| 国产乱子伦视频三区| 色偷偷一区| 久久这里只精品国产99热8| 婷婷六月激情综合一区| 亚洲一级色| 五月婷婷综合色| 久草视频精品| 久久综合伊人 六十路| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 国产精品久久久久久久久久久久| 2022精品国偷自产免费观看| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲精品无码高潮喷水A| 日韩毛片在线视频| 在线看免费无码av天堂的| 日本久久久久久免费网络| 全午夜免费一级毛片| 色综合久久综合网| 成人国产小视频| 99视频国产精品| 欧美一区中文字幕| 亚洲天堂2014| 99资源在线| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲女同欧美在线| 欧美国产日韩另类|