999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

分析順句驅動在口譯中的應用

2019-10-21 03:16:17劉傲然李明珠
新生代·上半月 2019年5期

劉傲然 李明珠

【摘要】:口譯是指議員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式。口譯又分為同聲傳譯和交替傳譯。由于口譯議員需要“一心多用”,聽、記、譯、說在短時間內同時進行,記憶壓力較大,所以順句驅動則經常作為首要方法應用于口譯活動中。本文則將通過分析口譯活動特點以及順句驅動的作用,探究順句驅動指導下的翻譯方法。

【關鍵詞】:口譯 順句驅動 翻譯方法

近年國際合作日益增多,國際會議也日益頻繁。而口譯主要應用于國際會議,以傳達重要信息。由于口譯時效性很強,并且譯員思考時間短暫,順勢驅動因此成為口譯活動的首要原則。接下來,本文將探究順句驅動指導下的翻譯方法。

一、口譯及其特點

口譯大致可以分為同聲傳譯和交替傳譯。二者有各自的特點,但是又具有很大的相同點。

1.1同聲傳譯和交替傳譯

同聲傳譯,簡稱同傳。是指不打斷講話者的前提下,譯員不間斷的將講話內容以另一種語言呈現給聽眾。翻譯必須與講話同步進行。交替傳譯,簡稱交傳。與同傳不同,交替傳譯的譯員一般與講話者坐在一起,在講話人停止這一階段的發言后,再進行口譯。

1.2同聲傳譯和交替傳譯的共同點

同聲傳譯與交替傳譯相同,都可以表述為“源語言涉入-頭腦轉換-目標語表達”的過程。(李春怡,2009:69)在這一過程中,譯員的思考時間都極其短暫, 需要譯員在最短的時間內,以最快的速度將信息流利表達給聽眾。在短時間內進行翻譯,如果短期的記憶過多,便容易出現錯誤信息或者信息遺忘的現象。這種情況下,同聲傳譯和交替傳譯則都需要使用順句驅動的方法策略。

二、順句驅動及其效用

順句驅動,顧名思義就是順著翻譯。它具體是指在口譯活動中,譯員不受譯入語的結構限制,聽到什么,就翻譯什么,在最短的時間內,通過斷句,填補,重復的方法,將源語言轉化為符合目的語習慣的表達。

由于口譯議員的思索時間較短,所以順句驅動的應用便可以大大縮短翻譯時間。譯員在進行翻譯的時候,不用等說話人將整句話說完再調整語序,這樣大大縮短了譯員的思索時間,從而提高了口譯速度。同時又減輕了譯員的短時記憶壓力,可以優化分配精力,從而又提高了翻譯質量。例如,英語語言中的定語從句一般后置,放于修飾語的后面,筆譯的時候,譯者會瀏覽整句話,具有充分的時間思索,譯為漢語時,定語從句是移到修飾語之前,還是另起一句話進行翻譯。而口譯沒有時間留給譯員進行思考,便可以直接采用順句驅動的方法,順著翻譯。

三、順句驅動指導下的具體翻譯方法

順句驅動為口譯的首要原則。在順句驅動的指導下,口譯過程中還會用到斷句、重復、增補、詞性轉換等具體方法。

3.1斷句法

在口譯過程中,要根據講話者的講話信息合理進行斷句,方便整合信息。斷句時劃分的意群,根據需要可長可短。它可以是一個詞語,一個短語,或者是一小句話。斷句之后,再按順序進行翻譯。

例1:That year,we produced a car /that we independently developed.

譯文:那一年,我們生產了一輛轎車,是我們自主研發的。

在這句話中,口譯時就要遵循順句驅動的原則,將定語從句斷開,拆成兩句話翻譯。

3.2重復法

口譯中,在順句驅動的翻譯策略下,為了保證語意完整,句子流暢,就可能需要將上述已經提到的詞語再次重復一遍。

例2:This country has taken giant steps forwards on the path of democracy, equality and national reconciliation.(張威,2006:46)

譯文:該國已經邁出了大步,在民主、平等和民族和解的道路上邁出了大步。

該句在翻譯的時候,就重復了“邁出了大步”,若果不重復此部分的話,很難讓聽者理解句子的含義。

3.3增補法

例3:The General Assembly recognized the importance of international cooperation and of studying their underlying causes with a view to finding just and peaceful solutions.(秦亞青,何群,2009:28)

譯文:聯合國大會認識到,重要的是要進行國際合作;同樣重要的是研究其根本原因,以便找出公正、和平的解決方法。

譯文中下劃線部分則是翻譯時增補的連接上下文的詞語。口譯中這樣的例子有很多,在翻譯時適當的增添詞語,以保證譯文表達的流暢性和內容的完整性。如果沒有下劃線標注的成分,譯文則不能成為一個語法正確,語意完整的句子。

3.4詞性轉換法

We appreciate the interest that government has shown regarding the problems of rural areas.

譯文:我們贊賞政府關注關于農村地區所遇到的問題。

在譯文中,因為譯員先聽到的是“the interest”,然后聽到的從句,根據順句驅動原則,就應該先翻譯它,所以將它處理為了“關注”,名詞轉換成為了動詞。當然類似的還有介詞轉化為動詞,動詞轉化為名詞等多種轉換形式。

四、結語

總之,無論是同聲傳譯還是交替傳譯,留給譯員的時間都極其短暫,而順句驅動恰好能幫助譯員在最短的時間內,合格完成口譯任務。而本文中提出的具體翻譯方法,是以順句驅動的應用為前提,希望能使之更易于應用在口譯當中。

【參考文獻】:

【1】李春怡.同聲傳譯的順句驅動和非順句驅動策略[J].中國翻譯,2009.第69頁.

【2】秦亞青.何群.英漢視譯[M].外語教學與研究出版社,2009.第 28 頁.

【3】張威.英漢同聲傳譯“順句驅動”操作的理據透析[J].廣東外語外貿大學學報,2006.第46頁.

主站蜘蛛池模板: 玩两个丰满老熟女久久网| 综合五月天网| 国产精品视频久| 亚洲欧美日韩另类在线一| 日韩国产综合精选| 欧美va亚洲va香蕉在线| 波多野结衣在线一区二区| 国产精品三级专区| 精品无码一区二区三区电影| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 精品久久久无码专区中文字幕| 99免费视频观看| 国产亚洲精品精品精品| 欧美精品亚洲日韩a| 无码久看视频| 欧美精品另类| 中国一级特黄大片在线观看| 亚州AV秘 一区二区三区 | 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲欧美另类日本| 无码综合天天久久综合网| 亚洲精品动漫| 亚洲性色永久网址| 亚洲天堂视频网站| www.91中文字幕| 亚洲视频四区| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲视频黄| 中文字幕1区2区| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 中国国产A一级毛片| 永久在线播放| 日本福利视频网站| 精品人妻无码中字系列| 亚洲无限乱码一二三四区| 一级做a爰片久久免费| 国产精品自在在线午夜区app| 国产成人综合在线观看| 国产人妖视频一区在线观看| 毛片视频网址| 五月激激激综合网色播免费| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲大尺码专区影院| 91精品国产自产在线老师啪l| www.99在线观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产精品一区在线麻豆| 日韩123欧美字幕| 人人爱天天做夜夜爽| 欧美日韩高清| 中文字幕免费播放| 国产午夜小视频| 国产视频自拍一区| 狠狠久久综合伊人不卡| 久久久久青草大香线综合精品| 99久久精品国产精品亚洲| 日韩欧美在线观看| 国产麻豆精品在线观看| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 国产麻豆91网在线看| 喷潮白浆直流在线播放| 97在线观看视频免费| 亚洲高清中文字幕| 日本一区二区不卡视频| 中文字幕亚洲精品2页| 人妻少妇久久久久久97人妻| 综合五月天网| 天天激情综合| 精品亚洲国产成人AV| 免费看一级毛片波多结衣| 欧美精品色视频| 蜜桃视频一区二区| 亚洲综合婷婷激情| 制服丝袜一区| 日韩av电影一区二区三区四区| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 曰韩免费无码AV一区二区|