劉傲然 李明珠
【摘要】:口譯是指議員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式。口譯又分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。由于口譯議員需要“一心多用”,聽、記、譯、說在短時(shí)間內(nèi)同時(shí)進(jìn)行,記憶壓力較大,所以順句驅(qū)動(dòng)則經(jīng)常作為首要方法應(yīng)用于口譯活動(dòng)中。本文則將通過分析口譯活動(dòng)特點(diǎn)以及順句驅(qū)動(dòng)的作用,探究順句驅(qū)動(dòng)指導(dǎo)下的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:口譯 順句驅(qū)動(dòng) 翻譯方法
近年國際合作日益增多,國際會(huì)議也日益頻繁。而口譯主要應(yīng)用于國際會(huì)議,以傳達(dá)重要信息。由于口譯時(shí)效性很強(qiáng),并且譯員思考時(shí)間短暫,順勢(shì)驅(qū)動(dòng)因此成為口譯活動(dòng)的首要原則。接下來,本文將探究順句驅(qū)動(dòng)指導(dǎo)下的翻譯方法。
一、口譯及其特點(diǎn)
口譯大致可以分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。二者有各自的特點(diǎn),但是又具有很大的相同點(diǎn)。
1.1同聲傳譯和交替?zhèn)髯g
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱同傳。是指不打斷講話者的前提下,譯員不間斷的將講話內(nèi)容以另一種語言呈現(xiàn)給聽眾。翻譯必須與講話同步進(jìn)行。交替?zhèn)髯g,簡(jiǎn)稱交傳。與同傳不同,交替?zhèn)髯g的譯員一般與講話者坐在一起,在講話人停止這一階段的發(fā)言后,再進(jìn)行口譯。
1.2同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的共同點(diǎn)
同聲傳譯與交替?zhèn)髯g相同,都可以表述為“源語言涉入-頭腦轉(zhuǎn)換-目標(biāo)語表達(dá)”的過程。(李春怡,2009:69)在這一過程中,譯員的思考時(shí)間都極其短暫, 需要譯員在最短的時(shí)間內(nèi),以最快的速度將信息流利表達(dá)給聽眾。在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行翻譯,如果短期的記憶過多,便容易出現(xiàn)錯(cuò)誤信息或者信息遺忘的現(xiàn)象。這種情況下,同聲傳譯和交替?zhèn)髯g則都需要使用順句驅(qū)動(dòng)的方法策略。
二、順句驅(qū)動(dòng)及其效用
順句驅(qū)動(dòng),顧名思義就是順著翻譯。它具體是指在口譯活動(dòng)中,譯員不受譯入語的結(jié)構(gòu)限制,聽到什么,就翻譯什么,在最短的時(shí)間內(nèi),通過斷句,填補(bǔ),重復(fù)的方法,將源語言轉(zhuǎn)化為符合目的語習(xí)慣的表達(dá)。
由于口譯議員的思索時(shí)間較短,所以順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用便可以大大縮短翻譯時(shí)間。譯員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不用等說話人將整句話說完再調(diào)整語序,這樣大大縮短了譯員的思索時(shí)間,從而提高了口譯速度。同時(shí)又減輕了譯員的短時(shí)記憶壓力,可以優(yōu)化分配精力,從而又提高了翻譯質(zhì)量。例如,英語語言中的定語從句一般后置,放于修飾語的后面,筆譯的時(shí)候,譯者會(huì)瀏覽整句話,具有充分的時(shí)間思索,譯為漢語時(shí),定語從句是移到修飾語之前,還是另起一句話進(jìn)行翻譯。而口譯沒有時(shí)間留給譯員進(jìn)行思考,便可以直接采用順句驅(qū)動(dòng)的方法,順著翻譯。
三、順句驅(qū)動(dòng)指導(dǎo)下的具體翻譯方法
順句驅(qū)動(dòng)為口譯的首要原則。在順句驅(qū)動(dòng)的指導(dǎo)下,口譯過程中還會(huì)用到斷句、重復(fù)、增補(bǔ)、詞性轉(zhuǎn)換等具體方法。
3.1斷句法
在口譯過程中,要根據(jù)講話者的講話信息合理進(jìn)行斷句,方便整合信息。斷句時(shí)劃分的意群,根據(jù)需要可長(zhǎng)可短。它可以是一個(gè)詞語,一個(gè)短語,或者是一小句話。斷句之后,再按順序進(jìn)行翻譯。
例1:That year,we produced a car /that we independently developed.
譯文:那一年,我們生產(chǎn)了一輛轎車,是我們自主研發(fā)的。
在這句話中,口譯時(shí)就要遵循順句驅(qū)動(dòng)的原則,將定語從句斷開,拆成兩句話翻譯。
3.2重復(fù)法
口譯中,在順句驅(qū)動(dòng)的翻譯策略下,為了保證語意完整,句子流暢,就可能需要將上述已經(jīng)提到的詞語再次重復(fù)一遍。
例2:This country has taken giant steps forwards on the path of democracy, equality and national reconciliation.(張威,2006:46)
譯文:該國已經(jīng)邁出了大步,在民主、平等和民族和解的道路上邁出了大步。
該句在翻譯的時(shí)候,就重復(fù)了“邁出了大步”,若果不重復(fù)此部分的話,很難讓聽者理解句子的含義。
3.3增補(bǔ)法
例3:The General Assembly recognized the importance of international cooperation and of studying their underlying causes with a view to finding just and peaceful solutions.(秦亞青,何群,2009:28)
譯文:聯(lián)合國大會(huì)認(rèn)識(shí)到,重要的是要進(jìn)行國際合作;同樣重要的是研究其根本原因,以便找出公正、和平的解決方法。
譯文中下劃線部分則是翻譯時(shí)增補(bǔ)的連接上下文的詞語。口譯中這樣的例子有很多,在翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)脑鎏碓~語,以保證譯文表達(dá)的流暢性和內(nèi)容的完整性。如果沒有下劃線標(biāo)注的成分,譯文則不能成為一個(gè)語法正確,語意完整的句子。
3.4詞性轉(zhuǎn)換法
We appreciate the interest that government has shown regarding the problems of rural areas.
譯文:我們贊賞政府關(guān)注關(guān)于農(nóng)村地區(qū)所遇到的問題。
在譯文中,因?yàn)樽g員先聽到的是“the interest”,然后聽到的從句,根據(jù)順句驅(qū)動(dòng)原則,就應(yīng)該先翻譯它,所以將它處理為了“關(guān)注”,名詞轉(zhuǎn)換成為了動(dòng)詞。當(dāng)然類似的還有介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞等多種轉(zhuǎn)換形式。
四、結(jié)語
總之,無論是同聲傳譯還是交替?zhèn)髯g,留給譯員的時(shí)間都極其短暫,而順句驅(qū)動(dòng)恰好能幫助譯員在最短的時(shí)間內(nèi),合格完成口譯任務(wù)。而本文中提出的具體翻譯方法,是以順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用為前提,希望能使之更易于應(yīng)用在口譯當(dāng)中。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】李春怡.同聲傳譯的順句驅(qū)動(dòng)和非順句驅(qū)動(dòng)策略[J].中國翻譯,2009.第69頁.
【2】秦亞青.何群.英漢視譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.第 28 頁.
【3】張威.英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動(dòng)”操作的理據(jù)透析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006.第46頁.